А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- и после этого ожидаете, что друзья Дэнси будут обращаться с вами как с джентльменом! Вот это уж действительно слишком, если вам угодно!
Де Левис. Никаких доказательств? Кентмен сказал мне вчера в Ньюмаркете, что Дэнси знало продаже. Кентмен сказал Гулю, и Гуль говорит, что сам рассказал Дэнси.
Уинзор. Ну и что?
Де Левис. А Дэнси утверждает, что не знал, - он это сказал вам при мне и при генерале Кэниндже. (Кэнинджу.) Этого вы не можете отрицать, как бы вам ни хотелось!
Кэниндж. Осторожнее выбирайте выражения, сэр.
Де Левис. Доказательства! А нашли какие-нибудь следы под этим оборванным плющом? Ни единого! Вы сами видели, как он умеет прыгать, - тогда же вечером выиграл у меня десять фунтов, не постеснялся держать пари, хотя знал, что бьет наверняка. Вот вам ваш Дэнси - обыкновенный жулик!
Кэниндж (кивнув в сторону бильярдной). Эти, что слышали, еще там, Колфорд?
Колфорд. Да.
Кэниндж. Тогда будьте добры, приведите сюда Дэнси. Но ничего ему не говорите.
Колфорд (Де Левису). Ваше будет счастье, если он не свернет вам шею!
Выходит. Оставшиеся трое не смотрят на Де Левиса.
Де Левис (он весь кипит). У меня хорошая память - и жало у меня тоже есть. Да, милорд, раз уж вы соблаговолили назвать меня ядовитым. (Кэнинджу.) Я понимаю, вы меня все равно выгоните, как бы ни обернулось дело. Ну что ж, я прихвачу Дэнси с собой.
Сент Эрс (про себя). Этот клуб всегда имел такую хорошую репутацию.
Уинзор. Согласны вы отказаться от своих слов и принести извинения перед Дэнси и теми членами клуба, которые вас слышали?
Де Левис. Как бы не так!
Сент Эрс. Вы, должно быть, очень богатый человек, сэр. Но присяжные могут решить, что деньги - слишком слабая компенсация за такое обвинение.
Де Левис молчит.
Кэниндж. В суде потребуют доказательств.
Сент Эрс. Он может возбудить против вас уголовное преследование.
Уинзор. Если вы сейчас же не потушите этот скандал, вы рискуете очутиться в тюрьме. Если, конечно, его можно потушить.
Сент Эрс. Будь я на месте Дэнси, я бы ни за что не согласился.
Де Левис. Так вы ведь не крали моих денег, лорд Сент Эрс.
Сент Эрс. А вы так уверены, что именно он украл? Насколько я понимаю, было еще с полдесятка других возможностей. Очень уж вы дешево цените чужую репутацию.
Де Левис. Устройте нам очную ставку с Дэнси и судите беспристрастно.
Уинзор (тихо, Кэнинджу). А мы не подводим Дэнси тем, что его не предупредили?
Кэниндж. Сейчас мы представляем клуб, Уинзор. Наш долг - внести в это дело полную ясность.
Входит Колфорд, за ним Борринг и Дэнси.
Сент Эрс. Капитан Дэнси, этот господин в присутствии нескольких членов клуба выдвинул против вас тяжкое обвинение.
Дэнси. Какое?
Сент Эрс. Что вы украли у него деньги, когда были в гостях у Уинзора.
Дэнси (жестко и напряженно). Вот как. А на каком основании он оказывает мне такую любезность?
Де Левис (он тоже весь напряжен). Вы подарили мне эту лошадь, чтобы на нее не расходоваться, и с тех пор имеете зуб против меня; вы знали от Гуля, что я продал ее Кентмену и он уплатил мне наличными, однако сказали, что вам это неизвестно, я сам слышал. Ваша комната была рядом с моей, и вы умеете прыгать, как кошка, мы в тот вечер все это видели. Я нашел у себя на балконе, на перилах, обрывок плюща, раздавленный какой-то тяжестью, как если бы на него наступили. Когда я шел в ванную, ваша дверь была открыта, а когда я возвращался, закрыта.
Кэниндж. О двери мы в первый раз слышим.
Де Левис. Я потом вспомнил.
Сэнт Эрс. Что скажете, Дэнси?
Дэнси (медленно, отчеканивая слова). Я готов решить это дело любым оружием, где и когда ему угодно.
Сент Эрс (сухо). Так оно не решается, вы сами это прекрасно знаете. Если он не возьмет своих слов назад, вам придется подать в суд.
Дэнси. Берете свои слова назад?
Де Левис. Почему вы сказали генералу Кэнинджу, будто не знали, что Кентмен уплатил мне наличными?
Дэнси. Потому что не знал.
Де Левис. Так, значит, Кентмен и Гуль оба солгали неизвестно зачем?
Дэнси. Это меня не касается,
Де Левис. Если вы все время были внизу, как вы говорите, почему ваша дверь была сперва открыта, а потом закрыта?
Дэнси. Раз я был внизу, откуда мне знать? Ветер, должно быть.
Де Левис. Хотелось бы послушать, что ваша жена об этом скажет.
Дэнси. Не троньте мою жену... проклятый еврей!
Сент Эрс. Капитан Дэнси!
Де Левис (вне себя). Вор!
Дэнси. Будете драться?
Де Левис. Ловко придумано - пулей заткнуть мне рот! Нет! Подавайте в суд и - посмотрим!
Дэнси делает шаг к нему, но Кэниндж и Уинзор становятся между ними.
Сент Эрс. Довольно, мистер Де Левис; мы вас больше не задерживаем. (Обводит взглядом остальных.) Считайте свое членство в клубе приостановленным, пока это дело не разъяснится.
Де Левис (дрожа от гнева). Не беспокойтесь о моем членстве. Я от него отказываюсь. (К Дэнси.) Вы назвали меня проклятым евреем. Мой народ имел за собой тысячелетнюю историю, когда вы все еще были дикарями. Я горжусь тем, что я еврей. До свидания - в суде!
Выходит. Некоторое время все молчат.
Сент Эрс. Так как же, Дэнси?
Дэнси. Если эта скотина не хочет драться, что я могу сделать, сэр?
Сент Эрс. Мы вам сказали - подавайте в суд, чтобы очистить свое имя.
Дэнси. Колфорд, ты видел, что я писал письма в холле после нашей партии в бильярд?
Колфорд. Конечно, видел. Ты там сидел, когда я проходил в курительную.
Кэниндж. Через сколько времени после того, как вы оба ушли из бильярдной?
Колфорд. Минут через пять.
Дэнси. Я ничем не могу доказать, что был там все время.
Кэниндж. Это уж пусть Де Левис доказывает свои утверждения. Вы слышали, что он сказал о Гуле?
Дэнси. Если Гуль в самом деле что-то мне говорил, - ну, значит, я пропустил мимо ушей.
Сент Эрс. Тут затронута честь клуба. Намерены вы подать в суд?
Дэнси (медленно). Это дорогое развлечение, лорд Сент Эрс. А у меня туго с деньгами. Мне нужно подумать. (Оглядывает всех одного за другим.) Должен ли я это так понимать, господа, что у вас есть сомнения?
Колфорд (с жаром). Нет!
Кэниндж. Не в том дело, Дэнси. Но это обвинение слышали многие члены клуба, а мы сейчас представляем клуб. Если вы не подадите в суд, - сами понимаете, какие выводы из этого могут сделать.
Дэнси. Я, может быть, сочту все это ниже своего достоинства. (Поворачивается и уходит.)
После его ухода наступает молчание еще более длительное, чем после ухода Де
Левиса.
Сент Эрс (отрывисто). Не нравится мне это.
Уинзор. Я знаю его чуть не с пеленок.
Колфорд. Голову даю на отсечение, что он этого не делал, лорд Сент Эрс. Мы с ним в стольких бывали переделках!.. Коленки чешутся - дать под зад этому мерзавцу!
Борринг. Простите, но вы не находите, что он держался к-как-то все-таки н-не совсем ест-тественно? Казалось бы, когда так, вдруг, услышишь...
Колфорд. Вздор!
Уинзор. Ужасно для Дэнси.
Сент Эрс. Еще ужаснее, если он это сделал, Уинзор.
Борринг. Они там, в судах, очень, знаете ли, н-недоверчивая п-публика.
Колфорд. Мне достаточно его слова.
Кэниндж. Мы так же хотим верить Дэнси, как и вы, Колфорд, - ради чести армии и клуба.
Уинзор. Он, конечно, подаст в суд, когда подумает.
Сент Эрс. А нам что делать тем временем?
Колфорд. Если вы его исключите, можете и меня не считать членом клуба.
Борринг. И еще вот это - то, что он сразу захотел драться, - тоже к-как-то п-подозрительно!
Колфорд. А вам не захотелось бы пристрелить этого скота? Суд присяжных! Ха!
Уинзор. Да, каково будет его положение, даже если он выиграет?
Борринг. В возмещение убытков - и з-замаранная репутация.
Уинзор. Вот именно. Пока не найдут настоящего вора. Люди всегда склонны верить худшему.
Колфорд (сверкнув глазами на Борринга). Я это вижу.
Кэниндж. Из такой истории нет приличного выхода.
Сент Эрс. Да. Нету. (Встает.) Оставляет дурной привкус. Мне жаль эту молоденькую миссис Дэнси. Бедняжка!
Борринг. Будете еще играть?
Сент Эрс (отрывисто). Нет, сэр. Прощайте, господа. Подвезти вас, Кэниндж?
Уходит вместе с Кэнинджем.
Борринг (после короткой паузы). П-пойду п-пр-рощупаю, какое настроение в к-клубе. (Уходит.)
Колфорд. Черт бы побрал этого слюнявого заику! Тоже, мужчиной называется! Чем мы можем помочь Дэнси, Уинзор?
Уинзор. Колфорд! (Короткая пауза.) В тот вечер генерал случайно тронул рукав Дэнси - рукав был мокрый.
Колфорд. Ну и что это доказывает? Нет уж, простите! Школьный товарищ, однополчанин, друг!
Уинзор. Если он это сделал...
Колфорд. Да не делал он этого! А если б и сделал, я бы его не бросил и любыми средствами постарался выручить из беды.
Уинзор отходит к камину, глядит в огонь, потом поворачивается и смотрит на
Колфорда, который стоит неподвижно.
Да, черт возьми!
Занавес
КАРТИНА ВТОРАЯ
На следующее утро у Дэнси. В гостиной этой маленькой квартирки на диване, стоящем в середине комнаты и обращенном к воображаемому окну, сидят Мейбл Дэнси и Маргарет Орм, лицом к зрителям. В правой стене - камин, он топится; там же, ближе к рампе, дверь в спальню. Слева дверь, обращенная полотнищем к зрителю, ведет в небольшую переднюю, где в глубине видна выходная дверь. Еще до поднятия занавеса слышны взволнованные голоса. В ту минуту как он
поднимается, Мейбл встает с дивана.
Мейбл. Но это чудовищно!
Маргарет. Конечно! (Она закуривает сигарету и протягивает портсигар Мейбл, но та не замечает, поглощенная своими мыслями.) Де Левис с таким же основанием мог бы заподозрить меня, только я в этих юбках дальше чем на шесть дюймов не могу прыгнуть.
Мейбл. Какая гнусность! Вы говорите, вчера в клубе? А Ронни ни слова мне не сказал. Почему?
Маргарет (выпустив длинную струйку дыма). Не хочет вас беспокоить.
Мейбл. Но... господи!.. Меня!..
Маргарет. А вы еще не заметили, Мейбл, что он не очень сообщителен? Эти отчаянные головы все такие.
Мейбл. Ронни?..
Маргарет. А вы и не знали? Ну да, жены всегда в невыгодном положении, особенно на первых порах. Вы никогда с ним не охотились, дорогая. А я охотилась. Он такие штуки иной раз выкидывает, такие отчаянные решения вдруг принимает - другого такого человека и на свете нет. Сейчас, наверно, тоже что-нибудь этакое готовит.
Мейбл. Как ему не стыдно, этому Де Левису! Я же все время была рядом, в нашей спальне.
Маргарет. А дверь к Ронни была открыта?
Мейбл. Н-не помню... Кажется, да.
Маргарет. Во всяком случае, можете так сказать в суде. Хоть это и не имеет значения. Все жены - лгуньи в глазах закона.
Мейбл (изумленно смотрит на нее). В суде? Почему в суде?
Маргарет. Дорогая моя, ему ведь придется подать в суд за диффамацию или как там это у них называется?
Мейбл. Вчера у Уинзоров уже были разговоры?
Маргарет. Ну, вы знаете, Мейбл, эту болтовню за обеденным столом... Небольшой скандальчик - это же для нас хлеб насущный, особенно в такое тихое время года.
Мейбл. Ужасно все это, ужасно!
Маргарет (мрачно). Если бы хоть не было всем известно, что Ронни так нуждается в деньгах.
Мейбл (прижимает руки ко лбу). Не понимаю, просто не понимаю!.. Ну хорошо, а если будет суд, - потом-то уж все уладится?
Маргарет. Вы помните историю с Сент Оффертом? Карты? Да кет, конечно, не помните, вы тогда еще ходили в коротких платьицах. Сент Офферт высудил себе возмещение убытков и еще кое-что в придачу - запертые двери во всех домах. Теперь живет в Ирландии. Нет, Мейбл, насколько я понимаю, нет никакой связи между невинностью и репутацией. Взять хотя бы меня!
Мейбл. Мы будем бороться! До последнего!
Маргарет. Мейбл, вы чистая душа, вы прелесть, все вас жалеют.
Meйбл. Это его бы должны...
Маргарет (опять протягивает ей портсигар). Покурите, дружок.
На этот раз Мейбл берет сигарету, но не закуривает.
Не так все это просто. Вчера там был генерал Кэниндж. Мейбл, можно говорить с вами откровенно? Вы не рассердитесь?
Мейбл. Нет, нет. Я сама этого хочу.
Маргарет. Он всегда, знаете, ратует за корпоративное чувство и тому подобное. Но вчера он все время молчал.
Мейбл. Ненавижу половинчатых друзей. Верность прежде всего!
Маргарет. Да-а. Конечно. Но хорошо, если человек только чему-то одному верен. А если еще и чему-то другому? Тогда эти верности могут столкнуться.
Мейбл. Нет, я должна поговорить с Ронни. Вы меня извините, я вас на минутку покину - попробую поймать его по телефону.
Маргарет. Ну, конечно. Идите.
Мейбл уходит в дверь направо.
Бедная девочка! (Она свертывается клубочком в углу дивана, как бы стараясь уйти от жизни.)
Слышен звонок. Маргарет выпрямляется, встает и идет в переднюю, где открывает дверь леди Аделе Уинзор, и возвращается впереди нее в гостиную.
Входит второй убийца! Можете себе представить, Адела, этот ребенок ничего не знал!
Леди Адела. Где она?
Маргарет. Говорит по телефону. Адела, если будет суд, нас вызовут в качестве свидетельниц. Я надену свой костюм из черного жоржета и шляпку экрю. Вы когда-нибудь давали показания в суде?
Леди Адела. Никогда.
Маргарет. Это, наверно, потрясающе интересно.
Леди Адела. Ах! И зачем только я пригласила этого мерзкого Де Левиса! Пожалела его - мне все казалось, его обижают. Мег, вы знаете?.. У Рональда Дэнси куртка была мокрая. Генерал случайно потрогал.
Маргарет. А-а. Вот почему он молчал.
Леди Адела. Да. И после вчерашней сцены в клубе он поехал к букмекерам, и Гуль - тоже имечко! - заверил его честным словом, что сам, лично, рассказал Дэнси об этой продаже.
Маргарет (с вызовом). А мне все равно. Он мой троюродный брат. Адела, вы разве могли бы?..
Леди Адела. Что могла бы?
Маргарет. Стать за Де Левиса против одного из нас?
Леди Адела. Это очень узкие взгляды, Мег.
Маргарет. Да нет, я знаю многих достойных евреев, а Фердик этот мне даже нравился. Но когда надо выбирать!.. Они все держатся друг за друга, а нам почему нельзя? Это в крови. Вскройте себе вену, посмотрите, нет ли у вас там чужой капельки.
Леди Адела. Дорогая, моя прабабушка была еврейкой. Я очень ею горжусь.
Маргарет. Ага. Получили прививку. (Потягивается.) Предрассудки, Адела, - или это просто верность чему-то, у одних - одному, у других - другому, не знаю, - но все это сталкивается между собой, и мы все режем друг другу глотки из самых лучших побуждений.
Леди Адела. О! Это я запомню. Прелестно! (Грозит ей пальцем.) Вы взяли это из Бергсона, Мег. Правда, замечательный философ?
Маргарет. Да. А вы его читали?
Леди Адела. Я?.. Нет. (Бросает взгляд на дверь спальни.) Бедное дитя! Я с вами согласна, Мег. Буду всем говорить, что это полная нелепость. Вы же не думаете в самом деле, что Рональд Дэнси?..
Маргарет. Не знаю, Адела. Есть люди, которые просто не могут жить без риска. Я сама немножко в этом роде. Пока они зарабатывают ордена на войне или охотятся на тигров, все хорошо; но когда опасности нет, они ее сами себе придумывают, иначе им жизнь не в жизнь. Я видела, как Ронни проделывал совершенно безумные вещи ни для какой другой надобности, как только ради риска. У него прошлое, знаете, со всячинкой.
Леди Адела. О! Расскажите.
Маргарет. На войне он, конечно, вел себя безупречно - еще бы, там он был как рыба в воде. Но как раз перед войной - вы не помните? - очень странная история на скачках?
Леди Адела. Нет, что-то не помню.
Маргарет. Смелость, конечно, отчаянная, но не совсем... в рамках. Да вы должны помнить, тогда об этом много говорили! Ну, и, кроме того, даже до самой свадьбы... (Закуривает сигарету.)
Леди Адела. Да ну же, Мег!.. Не дразните мое любопытство.
Маргарет. Была у него одна смугляночка - писаная красотка. О, у Ронни есть обаяние! Эта девчурка Мейбл даже и не подозревает, кого заполучила в мужья.
Леди Адела. Но они так любят друг друга!
Маргарет. В том-то и беда. Генерал никому не говорил про куртку?
Леди Адела. Нет, что вы. Только Чарлзу.
Мейбл выходит из спальни.
Дозвонились?
Мейбл. Нет. Его нет ни в Таттерсалле, ни в клубе.
Леди Адела встает и здоровается с ней, всем своим видом выражая
соболезнование.
Леди Адела. Никто этому не поверит, дорогая.
Мейбл (смотрит ей прямо в лицо). А кто поверит, тому незачем сюда приходить и вообще разговаривать с нами.
Леди Адела. Вот этого я и боялась. Вы хотите всем бросить вызов. Не надо. Держитесь совершенно естественно.
Мейбл. Это так легко, да? Я бы всех убила, кто этому верит.
Маргарет. Вам нужен будет юрист, Мейбл. Обратитесь к старику Джекобу Твисдену.
Леди Адела. Да. Он так умеет успокоить.
Маргарет. Он однажды вернул мне мои жемчуга - без потерь убитыми. С ним так уютно - как будто сидишь вечерком у камина. Пригласите его сюда и побеседуйте по душам - все трое.
Мейбл (вдруг насторожившись). Слышите? Это Ронни.
Входит Дэнси.
Дэнси (с улыбкой). Очень мило с вашей стороны, что вы зашли.
Маргарет. Мы уже уходим. Ах, Ронни, это все до такой степени... (Но при взгляде на его лицо она умолкает и бочком проскальзывает в переднюю.)
Леди Адела. Чарлз просил передать вам... привет... (Голос ее замирает, она тоже выходит.)
Дэнси (подходит к жене). Что они тут говорили?
Мейбл. Ронни! Почему ты мне ничего не сказал?
Дэнси. Я хотел еще раз повидать Де Левиса.
1 2 3 4 5 6 7 8