А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского («Пролог»).
Как божий гром, наш витязь пал на басурмана. – Из поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила», песнь шестая.
И то была не битва, но убийство! – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского, д. 1, явл. VIII.
Пандорин ящик – в переносном смысле: источник несчастий, всевозможных бедствий. Греческий поэт Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) в поэме «Труды и дни» рассказывает, как разгневанный на людей Зевс прислал на землю женщину Пандору с закрытым ларцом, в котором были заперты все человеческие несчастья. Любопытная Пандора открыла ларец и рассыпала по земле бедствия.
Все подозрительно, и все его тревожит… – Из басни И.А.Крылова «Откупщик и сапожник» (1811).
А этот точно плут, и плут первостатейный! – Из комедии Н.И.Хмельницкого «Шалости влюбленных» (1818), д. 1, явл. V.
Ландрат (нем.) – выборный дворянский представитель в комиссии для защиты сословных прав и привилегий дворянства в Прибалтике.
Геба (древнегpеч.) – богиня юности. Служанку Марту Никласзон иронически называет Гебой, потому что на пиршестве богов Геба разносила вино.
Венгржино – венгерское вино.
Минута сладкого свиданья… – Из поэмы «Руслан и Людмила», песнь первая.
…за пропуск разных грехов против осьмой заповеди. – Имеется в виду евангельская заповедь, объявляющая собственность священной и клеймящая воровство как преступление.
Эвст (Эвикшта) – река в Латвии, правый приток Западной Двины.
…ролям Флоры и Помоны… – Подразумеваются древнеиталийские богини цветов и плодов.
Каптырь – род капюшона в монашеской одежде раскольников.
Авраам также лицо историческое. – Это утверждение автора, видимо, не соответствует действительности: Авраам, скорее всего, лицо вымышленное. Однако Лажечников, изображая в качестве клеврета Андрея Денисова чернеца-еврея, имел на это определенные основания: в использованной им книге о расколе среди прочих раскольничьих сект называется секта «селезневщина», члены которой признают и исполняют основные каноны еврейской религии (Андрей Иоаннов, с. 182–183).
…Авраам скинул с себя еще немного змеиных кож… – то есть был еще не стар (характерная особенность змей – сбрасывать с себя периодически роговой слой кожи).
Мне ль вызывать на суд свое дитя? – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского («Пролог»).
О! дайте, дайте мне близ них окончить век! – заключительная строка из стихотворения «Воспоминания» С.Д.Нечаева (1792–1860), поэта и прозаика, декабриста, члена Союза благоденствия. Это стихотворение было напечатано в альманахе «Полярная звезда» А.Бестужева и К.Рылеева на 1825 г.
В глазах его Брут есть только убийца детей своих… – Имеется в виду осуждение на казнь римским консулом Брутом Луцием Юнием (ум. в 509 г. до н. э.) собственных сыновей за участие в заговоре.
Курций Марк (ум. в 362 г. до н. э.) – римский юноша, который, по преданию, бросился в пропасть для спасения родного города.
И голос оскорбленной чести… – Из поэмы «Руслан и Людмила» А.С.Пушкина, песнь третья.
…начался… с яиц Лединых. – Из яйца Леды, дочери этолийского царя, от союза ее с богом Зевсом, который явился ей в образе лебедя, родилась Прекрасная Елена, по древнегреческому преданию, виновница Троянской войны. «Начать с Лединых яиц» – то есть с самого начала, от отправной точки, может быть и не имеющей прямого отношения к существу дела.
…этого нового Язона, хранящего золотое руно… – Автор имеет в виду античный миф, рассказывающий о древнегреческом герое Язоне, который добыл в результате опасного похода в Колхиду вместе с аргонавтами (по названию корабля «Арго») золотое руно волшебного барана и привез его в Грецию.
Берлин – старинная карета.
…с марциальным видом… – то есть с воинственным (от имени бога войны Марса).
Солитер (фр.). – крупный бриллиант.
…беседуя на Парнасе с девятью сестрами… – то есть с богинями, покровительницами поэзии, наук и искусства.
Геликон – гора в Древней Греции, по мифологии считавшаяся обиталищем Аполлона и муз.
…похитив у царя Адмета его овец… – Имеется в виду древнегреческий царь Адмет, у которого Аполлон, по преданию, за совершенное им преступление был осужден богами пасти стада. У Лажечникова Дихтерлихт вместо того, чтобы сохранить сочинение Глика, похитил его.
…для возвещения маршей и торжеств нового Александра… – Карл XII после первых одержанных им побед был объявлен в историографии того времени «Северным Александром» (по имени Александра Македонского) – Голиков, Дополнения, с. 72.
…с ее появлением раздор утих, как в «Энеиде» взбунтовавшее море с прикриком на него Нептуна. – В шуточной поэме украинского писателя И.П.Котляревского (1769–1838) «Энеида» (1798), написанной на сюжет одноименного произведения римского поэта Вергилия, есть следующий эпизод: во время бегства Энея на корабле из разрушенной Трои на море, по воле богов, желавших утопить греков, начинается страшная буря; однако Нептун усмиряет волны, прикрикнув на них, по просьбе Энея, обещавшего ему «четвертак».
Тасс (Торквато Тассо; 1544–1595) – выдающийся итальянский поэт эпохи Возрождения, автор широко известной эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580).
Слепец хиосский. – Город Хиос назывался в числе семи городов, споривших за честь считаться родиной Гомера.
Бизун (польск.) – плеть, кнут.
Граф Л-д – Густав Рейнгольд Иоганн Левенвольде, лифляндский дворянин, фаворит Екатерины I, получивший от нее титул графа, звание камергера. Род Левенвольде принадлежал к привилегированной верхушке остзейского дворянства и пользовался большим влиянием при дворе Петра I, Екатерины I, Анны Иоанновны. Лажечников, по-видимому, путает этого блестящего вельможу, известного в основном устройством придворных празднеств (в изображаемое время он был еще ребенком), с его отцом Гергардом Иоганном Левенвольде (ум. в 1721 г.), другом Паткуля, уполномоченным Петра I в Лифляндии, который, действительно, ходатайствовал пред русским царем о восстановлении «прав и привилегий» лифляндского дворянства и добился успеха (1710).
…довели его до Геркулесовых столпов… – Геркулесовы столпы – древнее название скалистых мысов на берегах Гибралтарского пролива, согласно мифологии, воздвигнутых Геркулесом. В представлении древних греков Геркулесовы столпы являлись пределом мирового пространства. «Дойти до Геркулесовых столпов» – значит дойти до предела.
…отец Плиний из Веттина! – Шлиппенбах иронически сопоставляет Глика со знаменитым древнеримским писателем и государственным деятелем, блестящим оратором Плинием Младшим (ок. 62 – ок. 114).
…Томазиус решительно оправдали его на немецком и латинском языках в известной дедукции… – Речь идет об известном немецком юристе и философе-просветителе Христиане Томазии (1655–1728), преподававшем в университете Лейпцига, потом Галля. По совету этого прогрессивного юриста Паткуль, бежавший от преследований шведского короля Карла XI в Германию, издал «дедукцию» (1701), в которой с помощью различных документов доказывал свою невиновность и несправедливость вынесенного ему военным судом смертного приговора («Grundlichee jedoch bescheidene Deduction der Unschuld Johann Reinhold von Patkul», Leipzig – «Основательная, но скромная дедукция, доказывающая невиновность Иоганна Рейнгольда Паткуля», Лейпциг). Дедукция, написанная Томазиусом, не известна.
…ухватился за Ариаднину нить, ему так кстати предлагаемую. – По древнегреческому преданию, афинский герой Тезей, убив чудовище Минотавра, с помощью клубка нитей, данных ему дочерью критского царя Ариадной, вышел из лабиринта. Ариаднина нить – в переносном смысле: путеводная нить.
И страшен день, и ночь страшна… – Из баллады В.А.Жуковского «Двенадцать спящих дев», часть первая «Громобой».
…недавним указом запрещено было употреблять столпцы… – До 1700 г. для письма пользовались столпцами – узкими листами, которые потом склеивали в виде длинной ленты и скатывали в трубку.
…эти таланты пришли мне дорого, как Иуде-предателю! – Имеется в виду библейская легенда, рассказывающая о том, как Иуда Искариот, продав своего учителя Иисуса Христа за тридцать сребреников (талант – самая крупная денежная единица, имевшая хождение на Древнем Востоке), повесился от угрызений совести.
Кому-то пасть? – Из «Руслана и Людмилы» А.С.Пушкина, песнь вторая.
Складень – здесь складная икона, которую иногда вместе с крестом носили на шее.
«Фельдмаршал, проезжая их, изъявлял офицерам и рядовым благодарность…» – Рассказ о почетном погребении русских полковников, убитых в Гуммельсгофском сражении, представляет стилистически измененную цитату из кн.: Голиков, Дополнения, с. 140. Лажечников в подстрочном примечании, давая сноску, ошибочно указывает другую страницу.
Синель (фр.) – сирень.
«Июрри, Июрри! йокс ма туллен?», так же как «Арра тулле, эллакенне!» – начальные строчки эстонской народной песни, текст которой приводит Брай в «Essai critique sur l'histoire de Livonie», т. I, c. 287.
…Харону за пропуск заплачено несколькими добрыми глотками… – Лажечников сравнивает караульного с Хароном, в древнегреческой мифологии перевозчиком душ умерших через реки подземного царства.
То было привиденье… – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского, д. 3, явл. IX.
Оба подпарились древностию лет… – то есть стали похожи, под пару друг другу.
Андрей Денисов не простой раскольник. Из роду князей Мышитских… – Андрей Денисов происходил от новгородского князя Бориса Александровича Мышецкого, который, не желая присягать иноземному королю, покинул в Смутное время свои поместья и вотчины и поселился в поморском крае.
Вершники – верховые.
Содомитяне, новщики – так раскольники называли представителей официальной церкви, сторонников нововведений патриарха Никона. Содомитяне – жители библейского города Содома, согласно легенде, разрушенного богами за грехи людей, его населявших. Слово «содомитяне» стало нарицательным для обозначения грешников, отступников.
Свейское – шведское.
Хвалынское море – Каспийское море.
…бывшей царевны, ныне инокини Сусанны! – После подавления последнего стрелецкого бунта (1698) царевна Софья, удаленная в Новодевичий монастырь, была там пострижена под именем Сусанны.
Киновиарх (греч.) – настоятель киновия (монастыря).
Ужель загадку разрешили? – Неточная цитата из «Евгения Онегина» А.С.Пушкина, глава седьмая.
Из славного из города из Пскова… – военно-историческая песня петровского времени «Про Бориса Шереметева» из песенника М.Д.Чулкова «Собрание разных песен» (1770–1774).
Гельвеция – старинное название Швейцарии.
Василий Васильевич Голицын (1643–1714) – фаворит царевны Софьи Алексеевны, в период ее правления фактически руководил всеми государственными делами; ввел некоторые преобразования во внутреннем устройстве государства, содействовал отмене местничества и пр.
Гордон Патрик (1635–1699) – шотландец по происхождению, генерал русской армии, поддерживавший Петра I в борьбе против царевны Софьи.
Готово все: жених приходит… – неточная цитата из баллады В.А.Жуковского «Алина и Альсим» (1814).
Постараемся пройти через этот дедал. – То есть пройти через лабиринт. Паткуль называет лабиринт Дедалом по имени легендарного древнегреческого строителя и художника Дедала, соорудившего на Крите лабиринт для чудовища Минотавра.
Деревни, города пылают… – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского («Пролог»).
Комтур (фр.) – рыцарь, управлявший областью, которая в средние века давалась в пользование духовно-рыцарскому ордену.
Сад Армидин – волшебные сады прекрасной чародейки Армиды, описанные в поэме итальянского поэта Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Иносказательно садом Армиды называют что-либо чудесное, великолепное.
Стратагема (лат.) – военная хитрость.
Необходимы и в наше время елевзинские таинства… – По древнегреческой мифологии, в Елевзине под Афинами ежегодно проводились праздники в честь богов, покровителей земледелия, – Деметры, Персефоны и Дионисия, на которые допускались только посвященные.
…многочисленные дети Федула. – Лажечников сравнивает семейство бургемейстера с семьей вдовца Федула (имевшего пятнадцать детей), героя одноактной комической оперы «Федул с детьми» (1791), либретто которой написано Екатериной II, музыка – придворным капельмейстером В.А.Пашкевичем.
Апроши (фр.) – рвы, траншеи.
Преображенский приказ – центральное государственное учреждение России, в 1686–1726 гг. ведавшее охраной порядка в стране, расследовавшее особо важные политические дела.
Уже я думал – вот примчался!.. – Из поэмы К.Ф.Рылеева «Войнаровский» (1825), ч. 1.
Болверк (нем.) – укрепление, земляной вал, окружавший город.
Пастор с благоговением совершил священный обряд. – Лажечников произвольно делает Вульфа первым мужем будущей Екатерины I, хотя сама романтическая история первого ее замужества подтверждается в трудах Вольтера «История Карла XII» и Вебера «Донесение Ганноверскому двору» (опубликовано в отрывках в книге «Materialen zu der Russischen Geschichte seit dem Tode Keisers Peters des Grossen» – «Материалы к русской истории со времени смерти императора Петра Великого», 1777, с. 203–217), но замуж простая лифляндская крестьянка Марта Скавронская вышла за шведского драгуна. Потом, попав в плен, была наложницей Шереметева, Меншикова, Петра I, который спустя некоторое время на ней женился. Следует учесть, что во времена Лажечникова невозможно было в печати сообщить эти компрометирующие императрицу факты ее биографии.
Хрия (лат.) – строго определенная форма риторических сочинений средневековых схоластов.
Вульф сдержал свое слово: и мертвеца с этим именем не нашли неприятели для поругания его. – Эпизод мужественно" смерти шведа Вульфа находит подтверждение в исторических источниках. Петр I, сообщая подробности взятия Мариенбурга, сделал в своем Журнале следующую запись: «…в то же время от артиллерии капитан Вульф да штик-юнкер вшед в пороховой погреб… порох зажгли, где сами себя подорвали, отчего много их и наших побито» (Журнал, с. 44).
Устал я, тьма кругом густая… – Из баллады В.А.Жуковского «Пустынник» (1812).
«Борис Петрович гостил в Лифляндах изрядно»… – Из письма Петра I к М.В.Апраксину от 10 сентября 1702 г. (Голиков, Дополнения, с. 163).
«Посылал я (доносил фельдмаршал) во все стороны полонить и жечь» – отрывок из письма фельдмаршала Шереметева Петру I от 4 августа 1702 г. Лажечников заимствовал этот документ, по-видимому, из кн.: Голиков, Дополнения, с. 163.
«Указал ты, государь, купя, прислать чухны и латышей…» – отрывок из письма Шереметева от 8 сентября 1702 г. Петру I (Голиков, Дополнения, с. 165). В петровское время правительство действительно переселяло местных прибалтийских жителей в глубь России, чтобы с их помощью научить сибирских крестьян лучшей обработке земли.
Скудельные – глиняные.
…вделан был медный осьмиконечный крест. – Раскольники не признавали четырехконечного креста, принятого официальной церковью.
Еще издали представилось ему странное зрелище. – Следующий далее эпизод о раскольниках, которые в ожидании конца света живые легли в гробы, исторически достоверен. Лажечников в данном случае подвергает беллетризации соответствующее место использованной им кн.: Андрей Иоаннов, с. 121–122.
Запащиванцы – староверы-раскольники, обрекавшие себя в результате длительного поста на голодную смерть.
Обновление огнем было не менее ужасно. – Расколъники-перекрещенцы, не признававшие крещения, принятого официальной церковью, «перекрещивались» по-своему – огнем.
Царь… послал их в заводы работать. – Действительно, согласно указу Петра I, все раскольники, жившие в Выговской пустыни, были приписаны к Олонецким заводам.
К демону обеты! – Из трагедии Шекспира «Гамлет» (перевод М.Вронченко). д. IV, явл. IV.
Колокольчик, дар Валдая… – Из песни Ф.Н.Глинки (1786–1880) «Тройка» (1831), тогда только что опубликованной.
…противень с указа… – то есть список, копия.
…бежать под Тулу, где возращен был некиим Селезневым раскол, основанный на чистом законе Моисеевом – исторический факт (см. коммент. к с. 234).
Аще бог с нами, никто на ны! – несколько измененная любимая поговорка Петра I: «Аще бог по нас, то кто на ны?» (Если бог с нами, никто на нас) – Голиков, Дополнения, с. 253.
…наши господа надмеру себя берегут… но я намерен сию их Сатурнусову дальность в Меркуриев круг подвинуть – отрывок из письма Петра I А.Д.Меншикову от 4 июля 1704 г., несколько стилистически измененный (Голиков, Дополнения, с. 263). В нем царь в иносказательной форме говорит о своем намерении передвинуть начальников осады ближе к месту военных действий, заменить «Сатурнусову дальность» (планета Сатурн считалась самой отдаленной, а Меркурий – ближайшей к Солнцу планетой) «Меркуриевым кругом».
Шнява – двухмачтовое парусное судно.
На что в России ни взгляни… – цитата из «Записок» И.И.Неплюева (1693–1773), одного из приближенных к Петру I людей, прошедшего в петровское время путь от ученика Навигационной школы до поста посланника при турецком дворе в Константинополе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68