А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— с интересом спросил Бисли.— Месть!— Похоже, — сказал Дядя Сэм, — что мы с тобой говорим на одном языке. * * * Мастер Синанджу достиг вестибюля лечебницы по пожарной лестнице. Распахнув дверь, он выскочил в вестибюль.Из главного входа как раз появился Дядя Сэм Бисли.Глаза Чиуна сузились от удовлетворения. Этот человек — одноногий, догнать его нетрудно. Единственная проблема заключалась в том, что делать, если знаменитый Дядя Сэм вдруг затеет драку.Конечно, мастеру Синанджу нет равных. Но крайне неприятно даже слегка ранить Бисли. Что скажут дети всего мира, узнав об этом? * * * Римо Уильямс уже добрался до окрестностей Фолкрофта и тут услышал некий характерный звук. Весьма характерный. Так постукивал только резиновый наконечник серебряной ноги Бисли.— Черт побери! Разве Чиун его еще не схватил?Римо помчался в ту сторону, откуда раздавался звук, скорее раздраженный, чем рассерженный. В конце концов не такая уж это и большая неприятность. Разве трудно будет остановить человека с искусственной ногой? * * * Дядя Сэм Бисли в те редкие моменты, когда его не мог видеть мастер Синанджу, двигался удивительно быстро. Еще немного, и он достигнет автостоянки со множеством машин.Крикнув «Стой!», Чиун бросился за ним. Сэм Бисли оглянулся через плечо и продолжил свое стремительное продвижение. Он едва ли не бежал, но такими неуклюжими прыжками, что больно было смотреть. Каждый шаг отдавался в нем дрожью, на шее и обшлагах рукавов бешено мотались кружева.Бисли резко завернул за угол.Вслед за ним за угол завернул Чиун и тут же в изумлении остановился.Дяди Сэма Бисли нигде не было!Мастер Синанджу как полоумный бегал между рядами автомобилей, то и дело заглядывая в их салоны. Никакого Сэма Бисли. Помедлив с минуту, Чиун стал искать под колесами.Дяди Сэма или его странной ноги нигде не было.Выпрямившись, мастер Синанджу нахмурился. На лице, словно паутина, обозначилась сеть морщин, а карие глаза стали похожи на обеспокоенных пауков.— Не может быть! — проскрипел Чиун. * * * Римо Уильямс на полном ходу завернул за угол и чуть не налетел на мастера Синанджу.— Куда он делся? — спросил Римо.— Кто?— Бисли. Он только что завернул сюда.Чиун в бешенстве топнул ногой.— Невероятно! Я не отставал от него ни на шаг, а он исчез.— Ну, — оглядываясь по сторонам, заключил Римо, — значит, он где-нибудь здесь.— Но где? — проскрипел Чиун. — Не может же он незаметно ускользнуть от нас обоих.— Там! — Римо махнул рукой в сторону ворот.Нелепая фигура Дяди Сэма уже маячила где-то вдалеке. Полный абсурд! Двигаясь по открытой местности, Бисли никогда не удалось бы этого сделать. Но с другой стороны, он уже преодолел порядочное расстояние! Даже несмотря на то, что передвигался практически прыжками, как неуклюжий красный кролик.— Идем, — сказал Римо.Они припустили вслед за Бисли вдвоем, с легкостью сокращая разделявшее их расстояние.— Стой! — крикнул Римо.— Все равно не уйдешь! — добавил Чиун, бежавший рядом.Бисли остановился и развернулся им навстречу. Зловеще улыбаясь, он сжал свой механический кулак. Стальные пальцы угрожающе звякнули о сверкающую ладонь.— Не хотелось бы причинить тебе вред, о, постановщик мультфильмов! — предупредил кореец, нерешительно поднимая руку.— С другой стороны, — подхватил Римо, — у нас нет времени с тобой возиться.Гидравлическая рука сделала выпад в его сторону.— Римо, осторожнее!— Не беспокойся, — отозвался Римо, мощным рывком вырывая стальную руку из гнезда.С удивительно глухим стуком механическая рука шлепнулась в траву. Она лежала там с тихим жужжанием, пальцы ее бессмысленно сжимались и разжимались. Казалось, перевернутый на спину стальной тарантул изо всех сил старался встать на ноги.Римо наступил на механическую руку каблуком, и жужжание тут же прекратилось.Улыбка исчезла с лица Дяди Сэма Бисли. Он стоял и молчал.— Как насчет того, чтобы вернуться без всяких разговоров? — спросил Римо.Опустив голову Бисли в знак полной капитуляции поднял вверх свои столь разные руки.— Видать, без механической руки тебе бежать слабо, — проворчал Римо.В ответ Бисли не проронил ни слова. Взяв его за здоровую руку, Римо двинулся обратно в Фолкрофт.— Ну, — бросил он Чиуну, — по крайней мере одно дело мы сделали.Как раз в этот момент со стоянки, сверкая фарами, сорвалась какая-то машина и помчалась прямо на них.Повернувшись, Чиун бросился влево. Римо толкнул Дядю Сэма в противоположном направлении и прыгнул следом.Мимо с ревом промчался автомобиль, поднимая за собой вихрь опавших листьев. Красные огоньки подфарников мелькнули за воротами и скрылись вдалеке.Римо помог Бисли подняться.— Кто, черт возьми, это был? — спросил он.— Не знаю. Но у него только один глаз.— Думаешь, Бисли? — Римо хорошенько тряхнул безмолвного Дядю Сэма.— Да, думаю, он, — мрачно отозвался Чиун.— Но ведь Бисли здесь.— Должно быть, это какой-то другой одноглазый пират, — с сомнением произнес Чиун. Погладив свою чахлую бородку, он сурово посмотрел на Дядю Сэма. * * * В окошко постучали, и Харолд В. Смит поднялся с койки.За стеклом появилось лицо Римо.— Римо! А где Чиун?— Здесь. А кроме него, еще и Бисли.В поле зрения Смита появилось пристыженное лицо Дяди Сэма, которого Римо крепко держал за загривок.Следом возникла лысая голова мастера Синанджу.— Как следует поступить с этой заблудшей овцой, о император?— Заприте в камере. Пусть поспит.— Нет проблем! — отозвался Римо. — А как быть с вами?— Недавно сюда приходил Бралл. Он подозревает, что Фолкрофт является объектом ЦРУ.— Ну и пусть себе подозревает.— Он вымогает деньги для ФНУ.— Можно доказать ему ошибочность его позиции? — спросил Римо.— Нет. Это не сработает.— А что сработает?— Не знаю, — удрученно произнес Смит.— Послушайте, — возбужденно начал Римо, — если бродить так вокруг да около, толку не будет. Надо или нанести удар, или сматывать удочки.— Да, — согласился Чиун. — Давайте поддадим этим таксидермистам как следует, и все наши проблемы исчезнут, как утренний туман.— Они конфисковали мой дом. Неизвестно, где моя жена. Сейчас именно она беспокоит меня больше всего.— Мы займемся этим. А с вами-то что?— Что будет со мной, не имеет значения, — безжизненно отозвался Смит.— Перестаньте, Смит! Кое-что еще недоделано. Вы обещали найти моего отца.— Не получится.— Черта с два! Моя мать, то есть женщина, с которой я разговаривал, сказала, что я знаю своего отца. А я знаком с очень немногими. Проверьте прошлое каждого из них, что-нибудь да найдется. Вы просто обязаны оставаться в игре.— Я ничего не обещаю, Римо. Мне совершенно не ясно, каким образом можно склеить осколки разбитой организации.— Сначала надо выспаться, — заявил Римо, тряхнув молчаливого Дядю Сэма Бисли. — Начнем с того, что отведем эту заблудшую душу на койку.Пока они шли по коридору, Харолд В. Смит слышал, как Римо выговаривал Дяде Сэму:— Не верится, что вы стали таким неприятным человеком. Знаете, ребенком я был вашим большим поклонником.— Даже в моей убогой деревушке, — подхватил Чиун, — при одном имени Дяди Сэма у детей загораются глаза.Ответил ли на это что-нибудь Дядя Сэм, Смит не слышал. Опустившись на узкую койку, он не закрывал глаз до тех пор, пока не услышал лязга стального засова. Только тогда Бисли повернулся на бок и мгновенно провалился в сон. Глава 29 В эти предрассветные часы Уинстон Смит уже вовсю таращил глаза. Наконец, включив свет, он снова перечитал радиограмму.— Подонок! — с чувством сказал он. — Холодный, бессердечный подонок.Спустя некоторое время Смит вытащил сигарету и докурил ее до конца. Потом приоткрыл дверь и высунул в нее коротко остриженную голову. По коридору шел какой-то матрос.— Эй, моряк! Когда мы придем в порт?— Мы уже в порту.Смит недоуменно заморгал. Только теперь он обратил внимание на отсутствие вибрации и тех звуков, которые издавала подлодка на ходу. — В каком порту?— Почем я знаю! Это секрет.— Похоже, именно такой порт мне и нужен, — буркнул себе под нос Смит, закрывая дверь, чтобы закурить еще одну «Лаки страйк».На этот раз он использовал зажженный кончик сигареты, чтобы подпалить радиограмму. Она никак не хотела разгораться, и Смит подул на ее тлеющий край. Радиограмма вспыхнула как спичка.Когда пламя подобралось к его пальцам, Уинстон не стал отдергивать руку. Он дал бумаге возможность полностью догореть и сжал в бесчувственном кулаке еще горячий комок черного пепла.— Дядя Харолд, не в добрый час ты решился на такое по отношению к своему любимому племяннику.Уинстон взял МВП и положил на колено пластиковое руководство. Надо же как-то отключить эту чертову блокировку огня! Глава 30 Глубокой ночью Харолд В. Смит услышал знакомый голос, пробудивший его ото сна.— Харолд!— Мод? — Недоуменно моргая, Смит поспешил к запертой двери.Там стояла Мод Смит во всей своей увядающей красе. Хотя, пожалуй, вряд ли это такое уж неприглядное зрелище.— Харолд, что ты здесь делаешь?— Я под домашним арестом. Пожалуйста, не входи. Как ты прошла мимо агентов ФНУ?— Не имеет значения, Харолд. Мне надо сказать тебе что-то очень важное.— Что?— Харолд, все эти годы я таила от тебя ужасный секрет.— Секрет?— Да. Мне было очень стыдно~ Но раз уж все так складывается, думаю, ты должен знать.— Продолжай, — кивнул муж, не понимая, что на уме у жены. В сложившихся обстоятельствах она выглядела удивительно спокойной.— Знаешь, ты всегда был хорошим мужем. Харолд В. Смит закашлялся.— Спасибо.— Но тебя часто не было дома. Когда ты служил в ЦРУ, то подолгу отсутствовал. Потом ты перешел в Фолкрофт, и я надеялась, что теперь все изменится, но стало только хуже.— Я выполняю свой долг — виновато отозвался Смит.— Много лет назад случилось, что ты отсутствовал почти год. Помнишь?— Помню. Я был на Филиппинах.— В это время, Харолд, признаюсь, я не была тебе абсолютно верна.Директор лечебницы покачнулся, будто его ударили.— О нет! — воскликнул он.— Не важно, как его зовут. Мы были молодыми~ Все произошло так случайно, мимолетно, малозначительно! Но я до сих пор чувствую себя виноватой.— Почему ты рассказываешь все это только сейчас?— Потому, — ответила Мод, понизив голос и опустив глаза, — что в это время я родила ребенка. Сына.— Не может быть!— Я знаю, как это нелепо звучит, но так оно и есть. Родился славный маленький мальчик с темными глазами и очень обаятельной улыбкой. Я хотела его оставить, но не решилась. — Выцветшие голубые глаза Мод умоляюще посмотрели на Смита. — Харолд, я до сего дня не знаю, твой ли это сын или результат моей~ неосторожности. Видишь ли, выяснилось, что я беременна, только через шесть недель после того, как ты уехал. Неизвестно было, чей он, и потому через неделю после родов я отдала его на усыновление.— Сын~ — ошеломленно произнес Смит. — Но теперь он уже, должно быть, вырос, стал взрослым.— Харолд, ты не представляешь, как я мучилась все эти годы.Смит прикоснулся к стеклу, за которым виднелось страдальческое лицо жены.— Мод~— Время шло, и я все больше и больше убеждалась, что это твой сын, Харолд. Не знаю, с чего я взяла, но нисколько не сомневаюсь в этом. И с каждым днем мне его все больше и больше недостает.— Я~ я не знаю, что и сказать. Что случилось с этим мальчиком?— Я отдала его на усыновление.— Можно восстановить ход событий~ Конечно, можно восстановить.— Однажды утром я оставила его на ступенях приюта в Нью-Джерси. И ушла, не оглядываясь. Не знаю, как его можно теперь найти.— Приюты ведут учет.— Этот сгорел много лет назад, Харолд. Это тупик.Серое лицо Харолда В. Смита внезапно побледнело.— Этот приют. Мод~ Как он назывался?— Что-то святое. Католическое название. Я выбрала именно его потому, чтобы меня потом не искали.— Подумай хорошенько. Мод, — тихим, настойчивым голосом произнес Смит. — Ты оставила записку? Может быть, дала мальчику какое-то имя?— Да. Я придумала ему имя. Наверное, решила, что потом сумею найти его по этому имени.— И как же ты его назвала?— Уильямс. Римо Уильямс.Харолд В. Смит посмотрел на свою жену так, будто увидел привидение. В ушах у него внезапно зазвенело.— Ты назвала своего сына Римо Уильямс? — прохрипел он.— Я подобрала это имя по карте Италии. Сан-Ремо — так хорошо звучит! А Уильямс — это название колледжа, в котором училась моя сестра.Харолд В. Смит был в шоке. Он на мгновение лишился дара речи, а когда заговорил вновь, голос его заметно дрожал.— Мод, давай не будем сейчас об этом. Отправляйся к своей сестре и жди меня. Обещаю тебе, мы вместе найдем этого мальчика и установим, кто его отец. Я тебе обещаю.— О. Харолд, ты так добр ко мне! И так все прекрасно понимаешь!И Мод Смит прижала свои бледные губы к стеклу, оставив на нем бесцветный отпечаток.Затем она ушла. Харолд Смит долго еще смотрел на этот слабый след на стекле, потом вернулся на свое место.Остаток ночи он не спал. Мозг его бешено работал.А в усталых серых глазах появился какой-то новый блеск. * * * Доктор Мюррей Саймон проводил обход.Перед собой он толкал тележку, на которой лежали различного рода лекарства, предназначенные для обитателей психиатрического отделения. Обычно лекарства раздавала медсестра. Однако штаты были урезаны до предела, поэтому оставшиеся медсестры работали только в отделении для выздоравливающих.Кроме того, делать обход в общем-то входило в обязанности доктора Герлинга. Но доктор Герлинг сам находился в отделении для выздоравливающих, после того как подвергся нападению одного из пациентов, которых выписывал из психиатрического отделения.Доктор Герлинг толком так ничего и не рассказал. Впрочем, теперь в такой тревожной обстановке его состояние не вызывало беспокойства. Доктор Герлинг наверняка выздоровеет. А вот поправится ли Фолкрофт — неизвестно. Огромное число пациентов кто-то выпустил из палат, и лишь с огромным трудом их удалось водворить на место. Ходили слухи, что в больничном морге находятся тела агентов ФНУ Никто не знал, что с ними случилось, и никто не осмеливался расспрашивать. В конце концов кто-кто, а ФНУ знает, как наказывать слишком любопытных.Так что пока агенты ФНУ бог знает с какой целью бродили по зданию, доктор Мюррей Саймон взял на себя обеспечение лекарствами психиатрического отделения.Ничего сложного, поскольку доктор Герлинг составил очень точные инструкции. Обычный маршрут вскоре привел доктора Саймона к двери с надписью «Бисли».Доктор заглянул в палату. Пациент сидел за письменным столом в своем красном пиратском костюме.— Время принимать вашу ежедневную дозу, милый друг, — проговорил доктор Саймон, отпирая дверь.Пациент повернул голову и усмехнулся. Зловеще сверкнул его единственный глаз.Саймон вздрогнул. Несомненно, мужчина был очень похож на Дядю Сэма Бисли. Конечно, будь Дядя Сэм жив, он выглядел бы гораздо старше, чем этот бедолага. Собственно, как шутили в отделении, если бы Дядя Сэм был еще жив, то он давно бы уже умер.— Время принимать лекарства, — бодро повторил доктор, подавая пациенту ярко-розовую пилюлю и бумажный стаканчик с водой.Пациент взял и то, и другое. Посмотрев на пилюлю, он нахмурился.— Какой-то неправильный цвет. Она должна быть пурпурной.— Чепуха! Это ваше обычное лекарство. А теперь выпейте.Пациент подчинился. Он проглотил таблетку и выпил воду.— Откройте рот, пожалуйста.Пациент исполнил просьбу. Пошуровав ложкой и удостоверившись, что розовая таблетка не спрятана под языком и не зажата за щекой, доктор Саймон кивнул и продолжил обход.Увидев знакомую кислую физиономию, он очень удивился.— Доктор Смит?— Приведите сюда Бралла, — хриплым голосом отозвался Смит. — Скажите, что я хочу сказать ему кое-что важное.— Но что~ Почему?— Приведите Дика Бралла! — загремел в ответ Харолд В. Смит. * * * Не теряя времени, Бралл поспешил к директору клиники.— Что, с вас довольно, Смит? — торжествующе воскликнул он, пытаясь заглянуть в окошко.— Я готов рассказать вам о том, что вы хотите знать.— Да ну!— Вы правы, Фолкрофтская лечебница является секретным учреждением.— Конечно, я прав. — Бралл сузил глаза. — Но вот насколько я прав?— Это не объект ЦРУ.— Нет?— Когда я пришел в Фолкрофт здесь находился социологический исследовательский центр. Спустя годы он стал больницей для хроников. Но это только прикрытие.— Давайте, продолжайте. Прикрытием для чего?— Для Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям.— ФАЧС?— ФАЧС, — кивнул Смит.— ФАЧС, — дрогнувшим голосом повторил Большой Дик. — И что здесь делает ФАЧС?— Вы знаете назначение ФАЧС — истинное назначение?— Ну да, подготовка к ядерной войне. ФНУ тоже имеет программу на судный день. Если по нам нанесут ядерный удар, служба получит чрезвычайные полномочия обложить всех налогом.— Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям было создано для того, чтобы бороться с последствиями стихийных бедствий типа ураганов, наводнений, землетрясений и прочего — якобы для того, чтобы с ними бороться.— И до недавних пор чертовски плохо с этим справлялось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24