— Там не знают, как его зовут?
Снаружи послышался шум шагов по гравию, и в дверях появился Джонни Отеро.
— Я могу ответить. Мне Серный Том сказал. Его зовут Джим Флинт. — Флинт!
Пит Геддис привстал со стула. Так вот оно что! Рэд Долан… Нужно, чтобы Рэд Долан посмотрел на Флинта. Хотя это невозможно. Флинт получил как минимум десять или двенадцать пуль.
— Двое парней Наджента потребовали расчет, — сообщил Джонни. — Они сказали, что им платят не за драку, и послали все к черту.
— Тома Наджента ждут тяжелые времена. Зря он идет против Болдуина, ведь тот времени даром не теряет.
— Вот Болдуин и начал. Сегодня он выгнал пять тысяч голов на пастбище Наджента.
Нэнси слушала и думала, чем бы ответила она, если бы пять тысяч голов выгнали на ее пастбища. Нэнси была уверена, что скваттерам на земле Наджента платил Болдуин, чтобы посеять вражду между скотоводами и теми, кто переселяется на Запад в поисках земли. Когда история выплывет наружу, мало кто будет сочувствовать Тому Надженту.
Однако думала она не только о ранчо. В мыслях она возвращалась к высокому молодому человеку на старой кобыле. Он показался ей очень одиноким. И еще долго после того, как Геддис с Отеро ушли к себе, она сидела и смотрела на заходящее солнце. Незнакомец произнес всего несколько слов и уехал, но Пит, услыхав его имя, отреагировал как-то странно.
Нэнси давно уже не задумывалась о мужчинах, но теперь уверила себя, что ею движет любопытство. Однако он симпатичный. И даже более — красота у него броская, без малейшего намека на мягкость. Он выглядел холодным и жестким, но такой ли он на самом деле?
В нескольких милях от нее Джим Флинт любовался тем же закатом со своего пастбища. Рыжий пасся рядом и, похоже, уже радовался близости человека. Флинт твердо решил объездить гнедого, но понимал, что торопиться нельзя: желудок вряд ли выдержит это испытание, даже если удастся совладать с таким конем — оседлать его и накинуть уздечку. Но существовал и другой, более надежный способ: близость к животному, ласка и постепенное приручение.
Ему вспомнилась Нэнси Керриган. Он встретил ее в поезде, но здесь, на Северных равнинах, она показалась ему еще красивее.
Однако Нэнси оказалась в центре самой настоящей войны за пастбища и не должна в ней участвовать — это не дело для девушки ее лет. Счастье, что у нее есть Геддис. Это боец по натуре, к тому же верный человек и не дурак. Но как он разбирается в тактике войн?
Если уж говорить о войнах, то Порт Болдуин был опытным командиром. Не новичок в любой драке. Он начинал еще с Томом Пулом в старые добрые времена политических битв; жестокий, уверенный в себе человек, который не остановится ни перед чем и будет делать ставку только на выигрыш.
Вся его карьера доказывала, что у Болдуина есть голова на плечах. Он вышел из самых низов, из толпы. Мало нашлось бы темных махинаций, в которых он не участвовал. Теперь он выдает себя за джентльмена — когда ему это на руку, однако не раз выходил победителем в кровавых уличных стычках.
На третий день после перестрелки на Северных равнинах Флинт проснулся с неодолимым желанием выбраться отсюда, посмотреть газеты, услышать новости. Наверное, уже известно, что он исчез. Какие по этому поводу ведутся разговоры?
На этот раз он поедет в Аламитос и получит ожидавшие его посылки. Кроме того, он купит еще припасов. Скоро наступит день, когда он настолько ослабеет, что не сможет выбраться из убежища, а умирать голодной смертью ему не хотелось.
Флинт оседлал кобылу и вывел ее через туннель. Он проверил заряды в винтовке и револьверах, потому что совсем не исключал возможности новых неприятных встреч.
В голову пришел разговор о Бакдане. Этот человек был где-то рядом, возможно, это он ранил Эда Флинна. Наверняка у Болдуина были и другие наемные убийцы. К счастью, они с Болдуином не были знакомы. Если вдруг они встретятся на улицах Аламитоса, Болдуин его не узнает.
У коновязи в Аламитосе стояло около дюжины лошадей, а возле магазина остановились два больших грузовых фургона. Привязав кобылу напротив станции дилижансов, которая также служила почтой, он вошел внутрь.
Переступив порог, он в ту же минуту понял, что стоящий к нему спиной верзила в черном костюме — Порт Болдуин. Это был огромный человек ростом шесть футов и несколько дюймов, крепкий и массивный, с широким лицом и старым шрамом на щеке. Он выглядел точно тем, кем был, — нью-йоркским голодранцем, нажившим состояние.
Подойдя к служащему, Флинт спросил:
— Есть ли почта для Джима Флинта?
Он почувствовал, что Болдуин резко обернулся.
Флинта ждали несколько писем, и он вспомнил, что эта перестрелка на Северных равнинах заставила его совсем забыть о полученной в тот день почте. Служащий ответил:
— На ваше имя есть еще два ящика.
Позади его хлопнула дверь, и он понял, что человек, стоявший вместе с Болдуином, вышел. Болдуин подошел к прилавку и повернулся к нему лицом.
— Флинт? Меня зовут Порт Болдуин, я хочу поговорить с вами.
— Валяйте, вы уже говорите.
— Не здесь. Снаружи.
Флинт повернулся и посмотрел в холодные голубые глаза.
— Конечно. — У дверей он остановился. — Вы первый.
Болдуин заколебался, затем вышел. На улице Флинт быстро осмотрелся. Трое вооруженных людей подходили справа, двое — слева. Еще один стоял, облокотившись о стену магазина напротив.
— Вы убили одного из моих людей.
— Он сам напрашивался.
Болдуин вынул из кармана украшенный бриллиантами портсигар, выбрал сигару и протянул портсигар Флинту, который тоже взял одну.
— Я хочу, чтобы вы работали на меня.
— Извините, нет.
— Я буду платить вам больше всех. — Болдуин отрезал кончик сигары и закурил ее. — Мне нужен человек, который не тратит время на разговоры. Человек, который умеет обращаться с оружием.
— Нет.
Болдуин терпеливо сказал:
— Флинт, вы просто не понимаете. Все остальные, — он повел рукой, — конченые люди. Здесь есть место только для одного большого хозяйства. Моего.
— Скот? — мягко спросил Флинт. — Или земля?
Зрачки Болдуина сузились, а взгляд стал твердым.
— Это не ваше дело. Вы будете работать на меня и делать то, что вам скажут.
— Я не стану на вас работать, — спокойно сказал Флинт.
— Ладно.
Флинт повернулся к ближайшему ганфайтеру и слишком поздно заметил, что Болдуин замахнулся для удара. Он не ожидал, что тот сам примет участие в драке, но огромный кулак ударил его по голове, и Флинт, оглушенный, рухнул на брус коновязи.
Флинт не успел как следует подняться на ноги, ни даже повернуться, как они бросились на него. Один ударил по почкам, а второй попал сапогом по коленной чашечке. Он почувствовал резкую боль, колено подогнулось, и он выбросил вперед руку, чтобы защититься, но один из нападавших поймал ее и навалился со всей силой. Второй схватил за другую руку, а двое других начали бить его в живот, пока он не упал на колени.
Ему удалось снова подняться, но они опять уложили его. В ушах у Флинта звенело, голова раскалывалась, рот заполняла кровь. Он лежал на земле, а они все продолжали бить. Но Флинт так и не признал себя побежденным.
Одного он нокаутировал ударом в челюсть, второму сделал подсечку и ударил каблуком в колено, услыхав, как хрустнула кость. Еще одного схватил за шею и почувствовал, как разрывается его кожа. Но в конце концов они уложили его в пыль и оставили на дороге, окровавленного, избитого до неузнаваемости.
Один из нападавших занял пост поблизости и, когда кто-нибудь из ковбоев подходил, чтобы помочь, отгонял их.
Флинт лежал на улице больше часа. Постепенно в истерзанное тело возвращалось сознание — тяжелое гудение в голове и резкая, разрывающая боль в боку. Он лежал, ощущая вначале только боль, затем запах пыли, жаркое солнце на спине, прохладу земли под собой, и вкус крови.
Флинт инстинктивно понял, что надо лежать не шевелясь. Рядом на деревянном тротуаре звучали шаги, звон шпор, позвякивание упряжи.
Сможет ли он двигаться? Одна рука лежала под ним, он попробовал пошевелить пальцами. Они слушались, но с трудом. Тыльную часть ладони саднило, и ему смутно вспомнилось, что кто-то из ганменов со всей силы наступил на кисть. Рука, должно быть, лежала на мягкой земле возле поилки, иначе ему переломали бы все кости.
Несмотря на затуманенное сознание, он пытался хоть что-нибудь придумать. В голове стучало, живот сводило от боли. Он еще немного поработал пальцами, а потом чуть-чуть приоткрыл глаза.
Он лежал рядом с краем тротуара и поэтому не мог видеть того, кто его караулил, хотя слышал скрип досок под его шагами и шуршание одежды. Затем Флинт вспомнил про револьвер за поясом. Они могли не заметить его под курткой. Он потихоньку добрался рукой до пояса и взялся за рукоятку.
Он не знал, сможет ли подняться, но попробовать наверняка стоило. В нем начинала разгораться ярость. Флинта нелегко было вывести из себя, но гнев его был страшен, потому что даже в эти минуты его не покидала холодная расчетливость и ясный ум. Они заплатят за все.
Он запомнил несколько лиц. Тех, что ему нужны. Что касается Болдуина, то для него найдется наказание получше. Для таких людей публичное поражение хуже смерти.
Флинт собирался с силами, когда на улицу въехала повозка. Он услышал звон подвесных цепей, стук колес по гравию. Затем лошади остановились.
— Что случилось с этим человеком? — раздался голос Нэнси Керриган. — Почему ему никто не поможет?
Охранник лениво ответил:
— Потому что он ослушался Порта Болдуина, мэм. Он еще легко отделался, могло быть хуже.
Флинт услышал, как скрипнули рессоры. Затем охранник сказал:
— Я бы на вашем месте этого не делал, мэм. Если вы до него дотронетесь, мне придется вмешаться.
— Теперь вы воюете с женщинами? — В ее голосе послышались холодные нотки. — Какие же вы храбрые!
— Для нас все равно. — Голос охранника звучал неуверенно. — Когда он очнется, мы повторим и будем продолжать, пока не подойдет поезд. Мы кинем то, что от него останется, в вагон — если что-нибудь останется вообще.
— Если вы тронете меня хоть пальцем, — резко сказала Нэнси, — вас повесят еще до захода солнца.
Зная, что охранник смотрит на Нэнси, Флинт быстро перекатился на колени, сжимая в руке револьвер.
Охранник тут же обернулся, выхватил оружие. Флинт выстрелил. Он стрелял, чтобы убить, но руки его дрожали, а в глазах плыло. Пуля попала охраннику в бедро, развернув его на месте и сорвав пустую кобуру.
Флинт вскочил на ноги, качаясь от головокружения, потом оперся о коновязь, чтобы не упасть.
На улицу выскочил еще один человек Болдуина, и Флинт выстрелил в него. Одна пуля разорвала в щепки доски под ногами человека, а вторая вонзилась в дверной косяк, когда он снова нырнул в дом.
Охранник поднимался с земли, и Флинт, пьяно качаясь, наотмашь ударил его револьвером. Охранник ничком рухнул в пыль. Второй револьвер Флинта торчал у него за поясом. Флинт переложил его в кобуру, потом поднял револьвер лежащего.
К нему подбежала Нэнси Керриган.
— О Боже! Вы ранены! Полезайте в повозку!
— Нет времени, — сказал Флинт.
Он на секунду прикрыл глаза от боли и помотал головой, как огромный медведь.
Улица опустела. Тем не менее все были здесь, те, кто избивал его. Он рассовал оружие и перезарядил свой «смит-и-вессон».
Нетвердой походкой он двинулся по улице. Каждый вдох отдавался в боку. Голова напоминала железную бочку, в которой при каждом шаге плескалась боль. Ему все равно скоро умирать. Но сейчас важно найти их. Он помнил их лица.
Флинт качнулся, чуть не упал, затем восстановил равновесие и ввалился через качающиеся двери в салун. Люди Болдуина сидели здесь. Их смех затих, поднятые стаканы замерли на полпути, и Флинт начал стрелять. Выстрелы слились в один оглушающий рев. Он водил стволом из стороны в сторону, потому что расстояние было минимальным, а людей немало.
Один схватился за оружие — его поймала пуля и опрокинула на пол. Другой в панике выпрыгнул в окно, увлекая за собой стекло и раму. Еще одна пуля разбила бутылку под рукой третьего — его лицо Флинт помнил, — а следующая пробила позвоночник, когда тот прыгнул к задней двери.
Флинт шатаясь подошел к стойке и увидел в зеркале отражение своего окровавленного, разбитого лица. Он отпил из бутылки глоток и направился к двери.
На улице он посмотрел направо и налево. Понял, что револьвер, должно быть, пуст, и поменял его на револьвер охранника.
Вдруг раздался звон разбиваемого стекла, и в окне показалось дуло винтовки. Флинт молниеносно развернул шестизарядник и пальнул в окно.
Из двери выскочил человек и, не целясь, выстрелил. Пуля попала в поддерживающий навес столб рядом с Флинтом. Флинт выстрелил, промахнулся и выстрелил еще раз. Ноги человека подогнулись, он, цепляясь за косяк, попытался скрыться внутри дома, но Флинт опять выстрелил, и человек, вскрикнув, упал лицом вперед.
Флинт шел от двери к двери, полуослепший от боли и крови, которая капала из раны на голове. Два раза он чуть не упал. Люди, которых он находил, казалось, впадали в панику от одного его вида и поэтому стреляли либо слишком поспешно, либо просто убегали.
Каким-то образом Флинту удалось вернуться к дилижансной станции. Он увидел свою лошадь и Нэнси Керриган. Дважды он пытался вставить ногу в стремя, прежде чем смог сесть в седло. Он развернул кобылу, начал было перезаряжать револьвер охранника, но ослабевшие пальцы разжались, и револьвер стукнулся о землю.
Он уткнулся лицом в гриву кобылы, горизонт закачался и затуманился; Флинт почувствовал, что падает. Рядом с ним оказалась Нэнси. Он почти упал в повозку, Нэнси выпрыгнула и уложила его. Привязав кобылу к повозке, она быстро отправилась на ранчо.
Открыв глаза, Флинт обнаружил, что лежит в кровати на чистых простынях и смотрит в залитый солнцем потолок. Медленно — мешала затекшая шея — он повернул голову и увидел, что лежит в большой, квадратной, аккуратно прибранной комнате на огромной старомодной кровати; рядом стоял комод и зеркало, на почти стерильно чистом и навощенном полу было расстелено несколько тряпичных половиков. Он шевельнулся и почувствовал резкую боль в боку, от которой у него перехватило дыхание. Ему показалось, что все его тело одеревенело, но, проведя пальцами по боку, он почувствовал, что туго забинтован от подмышек до бедер.
Рядом на спинке стула висел оружейный пояс со «смит-и-вессоном» в кобуре. Второй револьвер лежал поверх выстиранных и аккуратно выглаженных джинсов. Куртка висела на спинке стула, из карманов торчали письма.
Несколько минут он лежал спокойно, наслаждаясь приятным ощущением чистоты свежих простыней. Затем закрыл глаза и заснул. Когда Флинт снова открыл глаза, он некоторое время лежал, размышляя, стоят ли письма той боли, которую, несомненно, придется вытерпеть, доставая их.
Флинт услышал шаги. Дверь открылась, и вошла Нэнси — свежая и очень красивая, в бело-голубом хлопковом платье, похожая на молодую гордую королеву.
— Ну и видик у вас, — весело сказала она. — Вам бы на себя поглядеть.
— Если я выгляжу так, как себя чувствую, — сказал Флинт, — то я вам верю.
— Вам повезло значительно больше, чем вы заслуживаете. Врач сказал, что кости, по его мнению, целы, но внутренние органы могут быть повреждены.
Флинт бросил на нее испытующий взгляд.
— Он меня тщательно осматривал?
— У него не было времени. Он надеется осмотреть вас позже.
«Не дождется», — подумал про себя Флинт.
— Мне нужно уезжать, — ответил он вслух. — Если Болдуин узнает, что я здесь, вас ждут крупные неприятности.
Нэнси открыла дверь и придержала ее. Вошла девушка-мексиканка с подносом.
Одна рука Флинта оказалась забинтованной, он решил, что это та рука, на которую наступили. Вторая вся была в синяках и слегка распухла. Приподнявшись, чтобы взять поднос, он увидел в зеркале свое отражение и не узнал себя.
Над глазом вспухла огромная шишка, нос, губы и щека представляли собой одно распухшее месиво, подбородок был разбит, голова забинтована. Вместо глаз на него смотрели едва различимые щелочки, но он ожидал худшего.
— Мы привели вашу кобылу, — сказала Нэнси. — Она в конюшне, ест зерно так, словно забыла его вид и вкус. — Она поправила одеяло. — И не волнуйтесь за нас. Если бы Порт Болдуин не начал действовать против Тома Наджента, он бы пошел на нас. Мы ждем его.
Когда она ушла, Флинт откинулся на подушку. Голова гудела, он чувствовал огромную усталость.
Флинт приехал в Нью-Мексико, не желая вмешиваться ни в какие местные междоусобицы. Он не хотел неприятностей в Хорс-Спрингс, не хотел на Северных равнинах, но давным-давно он понял, что нельзя отступать, если веришь в свою правоту. Если ты побежал, то не остается другого выхода, кроме как бежать дальше. А если ты должен умереть, то нужно это сделать, чтобы не было стыдно за себя. Лучше прожить один день как лев, чем двенадцать — как овца.
Перекатясь на локоть, он достал из кармана письма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17