А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Может, сцена не со всем подходит для Рождества, но игра потрясающая.
Джулиана находилась под таким впечатлением от увиденного, что сначала даже не могла аплодировать. Кто то прикоснулся к ее руке, и она повернула голову к Фитцу сидящему рядом. В доме священника было объявлено о помолвке Говарда и Роуз, вот почему представители обе их семей во время представления сидели рядом.
Джулиана припомнила, что всегда чувствовала опустошенность, когда начиналась эта сиена из «Отелло». Игра настолько тронула ее, что на смену депрессии пришло восхищение.
– Разве это не прекрасно? – спросила она.
– У меня есть предложение, – ответил Фитц. – Давай проведем минутку где-нибудь наедине, пока все подготовят к балу.
Бал! У Джулианы сжалось сердце. Когда объявят о ее помолвке: в начале, в конце или в середине бала?
Ей не следовало оставаться наедине с Фитцем, тем более что по его взгляду она поняла, что он придерживается того же мнения.
– С удовольствием, – согласилась она. – Это было бы чудесно.
* * *
– Куда пойдем? – спросил он, когда они вышли из бальной залы, а гости направились в гостиную, холлы и салоны.
Джулиана повела его наверх, в галерею. Свет проникал в нее только через окно, и там было почти темно.
– Сегодня вечером объявят о твоей помолвке, верно? – спросил Фитц, беря девушку за руку и подводя к одному из окон.
– Да, – ответила она.
– Ты, наверное, счастлива?
– Да.
– Правда?
Она хотела ответить, но промолчала.
– Правда? – повторил он свой вопрос, сжав е пальцы.
– Нет, – прошептала Джулиана.
– Почему? Он не нравится тебе?
– Нравится.
– Тогда почему?
Она снова не ответила.
– Джули, – сказал Фитц. – Я люблю тебя. Я не та хорошо обеспечен, как Джек, и твой отец не отдаст мне тебя и через тысячу лет. Но мой дедушка предложил мне переехать к нему и принять управление его поместьем. Он завещает его мне. Но это безнадежно, верно?
– Да, – ответила она.
– Если бы я был так же богат, как Джек, – продол жал Фитц, – и если бы мой дед был герцогом, ты бы вышла за меня, Джули?
– О, Фитц, для меня эти вещи не имеют никакой значения. Я не понимала, что полюбила тебя, не ожидала этого. Мне нравилось болтать с тобой и смеяться, но теперь я знаю, что люблю тебя.
Фитц заключил Джулиану в объятия и припал к с губам. Она прерывисто вздохнула от счастья.
– Что же нам делать? – спросил он, прижавшие щекой к ее голове. – Хочешь, я поговорю с Джеком пока не поздно? Или с твоим отцом?
– Нет.
– Что же тогда? Неужели уже слишком поздно, Джули? Отступить невозможно?
Груз ответственности, лежащий на ее плечах, ужасал Джулиану. Никто не мог сделать за нее этот сложный выбор. Не за кого было спрятаться – ни за отца, ни за бабушку, ни за Джека или Фитца. Она должна принять решение сама.
Хотя это было не совсем так. Она может вообще не принимать никакого решения. Отец и бабушка сделали выбор за нее, и она согласилась с ним. Она ответила «да».
Ей не хотелось обижать Джека, несмотря на то, что она сомневалась в его любви.
Фитц любил ее. Она тоже влюбилась в него. Он был ей больше чем другом.
Решение было принято.
– Фитц, – сказала она. – Проводи меня вниз. Нам надо расстаться.
– Конечно. – Он протянул ей руку. – Прости, Джули, я расстроил тебя. Я на самом деле мечтаю, чтобы ты стала счастливой, а Джек замечательный.
– Верно, – ответила она, опираясь на его руку и на секунду прикоснувшись головой к его плечу.
Глава 18
У Джека возникло чувство безысходности. На балу объявят о его помолвке. Ему казалось, что со времени его приезда в Портленд-Хаус из Лондона произошло очень много событий. Его мысли были постоянно чем-то за няты. А скоро начнется бал – кульминация Рождества. Впрочем, он уже начался. Хозяева и гости снова собирались в бальной зале. Музыканты из оркестра настраивали свои инструменты, скоро начнутся танцы.
Через пару часов он будет официально помолвлен Его бабушка и отец Джулианы сделают оглашение до начала бала.
Джек надел вечерний голубой с серебром костюм без каких-либо усилий сразил своим видом дам, восхищенно обсуждавших его игру вместе с великой де Вашерон. Он ждал появления Джулианы, так как собирался вместе с ней открыть бал.
Он надеялся, что Красотка под каким-нибудь пред логом откажется присутствовать на балу, хотя это и рас строит гостей. Джек рассчитывал, что она не придет. Не мог же он быть ей настолько безразличен. Ее расстроит смутит объявление о помолвке, которое, как она знала, произойдет на балу.
Джек подумал, что это конец. Начиная с этого вечера все его устремления будут направлены на Джулиану Он обернулся и улыбнулся, когда она показалась в дверях. На ее щеках горел румянец, глаза блестели, и он; выглядела не старше шестнадцати.
– У меня не было возможности сказать, как чудесно ты выглядишь, дорогая, – заметил он. – Я ревную ко всем присутствующим мужчинам.
Джулиана посмотрела на него блестящими глазами, и он увидел в них сомнение. Его улыбка стала мягче.
– Ты нервничаешь, – произнес он. – Я тоже, но все пройдет хорошо. Ты очень красива.
– Могу я поговорить с вами? – запинаясь, спросила она.
Что-то было не так. Джек сразу это понял. Ее что-то беспокоило.
– Конечно, дорогая, – сказал он и проводил ее к выходу из бальной залы. Потом плотно закрыл дверь за собой. – Что случилось? – поинтересовался он.
– Вы меня любите? – Джулиана повернулась к нему и испуганно смотрела на него.
Черт, видимо, до нее дошли сплетни о его связи с Красоткой. Но это в прошлом.
– Я привязался к тебе, Джулиана, – ответил он. – Пожалуй, я люблю тебя. – Он не лгал, ведь существует много видов любви.
– О!
– Тебе кажется, я тебя не люблю? – Джек взял ее руку.
– Я надеялась, что не любите, – пробормотала она. – Простите, я не понимаю, что говорю. Простите. Вы правы, я очень волнуюсь, прошу прощения.
– Почему ты надеялась, что я не люблю тебя?
– Я не знаю, зачем сказала это.
Джулиана опустила глаза, но потом снова взглянула на него, и Джек заметил произошедшую в ней перемену. Перед ним была не робкая девушка, а целеустремленная женщина. Она и прежде флиртовала с ним, но сейчас это выглядело иначе.
– Вы мне нравитесь, – призналась Джулиана. Сначала мне показалось, что вы холодны, но потом убедилась, что вы добрый и отзывчивый. Думаю, что по своему люблю вас. Вы стали бы хорошим мужем, я не смела и мечтать о большем. Но я не хочу выходить за вас замуж.
Джек почувствовал вспыхнувшую надежду.
– Можешь объяснить почему? – мягко спросил о
– Да. Я хочу стать женой другого человека.
– Кого? – Он поднял брови. – Я знаком с ним?
– Фитца.
– Фитца? – Она не могла бы поразить его больше: Фитц никак не походил на человека, достойного изумительной красоты Джулианы. Джек припомнил, что oна проводила в его компании много времени.
– Я люблю его. – Джулиана делала над собой ycилие, стараясь успокоиться. – Я люблю его…
Джек все еще держал се за руку.
– Хочешь, чтобы я освободил тебя от данного ине обещания? – спросил он. – Не пугайся, Джулиана, я согласен. Не хочу принуждать невесту.
– Я не хочу обижать вас. – Ее глаза наполнились слезами, на смену женщине опять пришла девочка.
Он поднес к губам ее руку.
– Джулиана, – сказал Джек, – я не обижен. Поверь мне, это правда. Я был бы счастлив назвать тебя своей ж ной, но мои чувства не затронуты глубоко. Конечно, я пр. вязан к тебе, но мое сердце не разобьется от потери. – Он надеялся, что не обидел се. – Ничего страшного не случось! Официально о помолвке объявлено не было. Я разыщу твоего отца и поговорю с ним.
– Нет, – ответила девушка. Маленькая девочка опять отступила. – Я сама объясню ему. Не хочу, чтобы он винил кого-то, кроме меня. Вашей вины здесь нет, вы были добры. Если бы я не встретила Фитца, возможно…
Джек усмехнулся:
– Кстати, не думаю, что Фитц находится в выигрышном положении. Не то чтобы я имел что-то против него. Однако допустит ли отец вашу свадьбу?
– Все разрешимо, – объяснила Джулиана, подняв подбородок. – Возможно, сейчас он не согласится, но мне уже девятнадцать. Через два года я сама смогу выбрать мужа. Не думаю, что Фитц не дождется этого.
Джек улыбнулся. Ему нравились перемены в ней. Она напоминала ему бабушку не только фигурой, но и некоторыми чертами характера. Джек подумал, что скоро она окончательно повзрослеет.
– Фитц счастливчик, – заметил он. – От всего сердца желаю тебе счастья, Джулиана. Мне нужно поговорить с мамой и бабушкой. Обещаю, что они ничем тебя не смутят, просто объявление не будет сделано. Никто не будет разочарован, так как в принципе все держалось и секрете. Надеюсь, наши бабушки никому ничего не рассказали. – Он усмехнулся.
Джулиана улыбнулась в ответ.
– Благодарю вас за доброту, – произнесла она.
* * *
«Вот и всё», – подумал Джек, провожая се в бальную залу к родителям и проходя мимо любопытных кузенов. Он чувствовал, как дрожит ее рука, но, взглянув ей в лицо, увидел, что она невозмутима.
Он поклонился и оставил се. Его мать беседовала с гостями. Джек взял ее под руку и повел к дедушке и бабушке.
Две минуты спустя все четверо скрылись в библиотеке. Джек принес скамеечку, на которую дедушка положил ноги.
– Сегодня никакого объявления не будет, – заявил им Джек. – Мы с Джулианой не женимся.
На мгновение герцогиня потеряла дар речи. Герцог издал хрип, который мог быть кашлем, а мать Джека опустилась на ближайший стул и раскрыла веер.
– Джек! – воскликнула она. – Как ты мог? Как ты мог опозорить нас?
– Мама, между мной и Джулианой существовал взаимный договор разорвать помолвку, если кто-то решит отказаться, – ответил Джек. – Надеюсь, ты не думаешь, что я совершил нечто неподобающее и она бросила меня?
– Полагаю, причина кроется в Бертране Фитцджеральде, – необыкновенно спокойно заметила герцогиня. – Я наблюдала, как они старались держаться рядом, и боялась, что между ними вспыхнет любовь. Холиоук никогда не даст своего согласия, глупенькая она девочка.
– Не думаю, бабушка, – сказал Джек. – Она превращается в решительную леди, готовую бороться за свое счастье.
– Ах!.. – неожиданно лукаво протянула герцогиня.
Мать достала платочек и промокнула глаза.
– Бедняжка Джек, – пробормотала она. – Брошенный и преданный.
Джек прищелкнул языком.
– Нет, мама, – сказал он. – Я уже говорил, что между нами был договор. Думаю, все к лучшему. Позволь проводить тебя в бальную залу.
Все поднялись, но прежде чем покинуть комнату, Джек сообщил им то, что не хотел больше скрывать.
– В детской находится ребенок, который является членом нашей семьи. Это твоя внучка, мама. Жаклин Желле – моя дочь. Моя и Красотки. Я хочу, чтобы вы знали об этом, потому что собираюсь признать ее.
Неожиданно герцог нарушил тишину, повисшую в комнате. Причем не своим обычным хрипением или кашлем, а короткой речью.
– Давно пора, мой мальчик, – заявил он. – Ей уже восемь лет. Ты и так ждал слишком долго.
– Да, дедушка, – ответил Джек.
– Но мне кажется, что и еще кого-то следует признать, – добавил герцог.
– Да, дедушка.
* * *
Марсель уснул, едва коснувшись головой подушки. Шумный день утомил его.
Жаклин не спала, хотя и не жаловалась. Изабелла могла уйти, но продолжала сидеть на краю кровати, поглаживая ее волосы и радуясь предлогу задержаться в детской, в то время как другие матери торопились на бал.
Она не собиралась присутствовать на балу. Изабелла сказала об этом герцогине, и та не стала ее упрашивать. Конечно, гости будут разочарованы, но графиня столько работала, что, несомненно, очень устала. Если она изменит свое решение, все с удовольствием будут ждать ее в бальной зале.
Герцогиня пожала Изабелле руку и поцеловала ее в щеку. Герцог захрипел и заявил, что всегда рад принять ее в своем доме.
Изабелла подумала, что они приходятся Жаклин прабабушкой и прадедушкой, и стала напевать одну из колыбельных.
Завтра они отправятся в Лондон, несмотря на то, что им предложили погостить подольше. Марсель расстроится, что приходится так скоро уезжать. Ему нравилось играть с другими детьми и рассматривать их рождественские подарки.
Дверь в спальню Жаклин приоткрылась, и они обе повернули головы, чтобы посмотреть, кто пришел.
– Еще не спишь? – спросил Джек.
Изабелла решила, что это нечестно. Неужели он не понял, что им не к чему еще раз встречаться этим вечером? Достаточно того, что она играла вместе с ним в довольно интимной сцене. Ей было несложно убедить себя в том, что она – Дездемона, а он – Отелло. Это напоминало действительность.
– Не сплю, – ответила Жаклин. – Я только что легла в постель.
– Хорошо. – Джек сложил руки. – Вижу, твоя кукла тоже не спит. Попробуй уложить ее.
Изабелла подумала, что он великолепно выглядит в своем бледно-голубом сюртуке с серебряной отделкой и серых брюках. Увидев его в этом костюме, она почувствовала, как велика пропасть, разделявшая их.
– Я спою ей колыбельную, – сказала Жаклин. – Я видела, как вы играли с мамой.
– Правда? – улыбнулся Джек. – Ты знаешь, что твоя мама – лучшая актриса Англии? И Франции тоже? Это честь для меня – играть вместе с ней.
Он никогда прежде не хвалил ее. И наверняка сейчас Джек хотел сделать приятное дочери, а не ей.
– Я уведу с собой твою маму, – сообщил он. – Ты уснешь?
Жаклин кивнула.
– А куда вы пойдете?
– Не очень далеко. Утром, когда ты проснешься, она уже вернется.
– Хорошо. – Девочка закрыла глаза.
Однако она опять открыли их и протянула руки к Изабелле. Изабелла наклонилась и поцеловала ее. Затем Жаклин потянулась к Джеку, требуя поцелуя, словно это было самым обычным делом.
Изабелла заметила, как в его глазах блеснули нежность и ласка. Ей не хотелось, чтобы он приходил, – это причиняло ей боль. Она и так достаточно настрадалась за эту неделю. Напрасно она приехала сюда.
– Спокойной ночи, Жаклин, – мягко сказал Джек.
Глава 19
– Я не пойду на бал, – сказала Изабелла, когда они вышли из детской. – Я устала и хочу вернуться в свою комнату. Спокойной ночи.
Но Джек протянул ей руку, на которую она смотрела несколько мгновений, прежде чем принять ее. Она позволит ему проводить ее до комнаты, хотя это и не правильно. В том, что прошедшая неделя принесла ей столько страданий, нужно было винить только себя.
– Куда мы идем? – спросила она, когда он не остановился перед дверью ее комнаты.
– Ко мне, – ответил он.
– Нет.
– Да, – сказал Джек, и Изабелла не стала протестовать.
Его комната выглядела очень знакомо, казалось, она делила ее с ним на протяжении многих праздников. Изабелла прилегла рядом с ним на постель, и они проговорили около часа, в конце она даже задремала на пару минут.
– Мне нужно идти, – заявила она, проснувшись. – А ты должен сойти вниз. Все ждут тебя.
– Никакой помолвки не будет, Красотка, – сказал он. – Так же как и свадьбы. Джулиана попросила меня освободить ее от данного обещания, чтобы сочетаться браком с Фитцсм – Бертраном Фитцджеральдом.
Его сообщение так потрясло се, что Изабелла не смогла сразу отреагировать на него.
Его губы слились с ее, раскрылись, то же произошло и с ее губами. Она обняла его.
– Джек, – произнесла она, отстраняясь, – тебя ждут внизу, скоро начнется бал.
– У меня есть дела поважнее, – ответил он и снова поцеловал ее.
– Что ты делаешь? – Изабелла отвела голову назад.
– Расстегиваю пуговицы на твоем платье, – проговорил он. – Не спрашивай зачем, Красотка. Сейчас я раздену тебя и займусь с тобой любовью в этой постели. Днями и ночами я мечтал об этом на протяжении многих лет. Не сопротивляйся и не произноси «нет». Поцелуй меня.
– О Джек! – простонала она.
Он поцеловал ее. Это был Джек, восхитительный Джек, который умел прикосновениями своих рук и губ заставить ее немедленно почувствовать разгорающееся желание. Но теперь его прикосновения стали искуснее. Он мог не только разжечь ее, но и продлить эти ощущения. Теперь он выглядел как мужчина и ничем не напоминал прежнего мальчика.
– Красотка. – Джек опустился вместе с ней на кровать, гладя ее лоб, не отводя от нее горящих от страсти черных глаз. – Моя любимая.
Он осторожно раздвинул ей ноги. Изабелла вспомнила этот его прием – долгая предварительная игра, пока они не начинали дрожать от страсти, а потом перерыв, когда оба испытывали сладкую боль и вспоминали о том, что уже произошло.
– Джек, – прошептала она его имя. – Я всегда любила тебя.
Он улыбнулся, обнимая и приподнимая ее. Он продолжал улыбаться и в тот момент, когда глубоко проник в нее. В ответ Изабелла тоже улыбнулась.
Потом Джек опустил голову на подушку рядом с ней и начал ласкать. Он медленно гладил ее тело, и это доставляло удовольствие обоим.
Через некоторое время его движения стали порывистыми, желание вернулось. Быстрый ритм, бездумное стремление и неожиданный взрыв, направлявший их в пустоту и спокойствие. В это мгновение казалось, что они попали в рай.
Изабелла подняла руку, чтобы погладить его волосы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20