Поедешь на лето вместе с детьми к нам с Евой, а затем зимой вернешься в Линдсей-Холл. К следующему сезону все уляжется, и о тебе будут говорить лишь как о своенравном и упрямом отпрыске рода Бедвинов. — Он внимательно посмотрел на нее. — Но если он тебе нравится и ты хочешь выйти за него замуж, мы закроем глаза на его репутацию и примем в лоно нашей семьи.
Всю ночь Морган не спала. Не успела она спуститься к завтраку, как Вулфрик пригласил ее для разговора в библиотеку. Он пристально смотрел на нее. Морган не отвела глаз.
— Присаживайся!
Морган села на край стула, стоявший напротив стола Вулфрика. Сам он откинулся в кресле, положил руки на подлокотники и сцепил пальцы.
— Ничего непоправимого не произошло, Морган, — проговорил герцог. — Хотя на этот раз я вынужден обсудить с графом Росторном условия, на которых может быть заключен брачный контракт. И соответственно дать ему возможность сделать тебе предложение. Полагаю, ты представляешь, что тебя ожидает. Поэтому я настаиваю на том, чтобы ты отказала ему. И мы больше не будем возвращаться к этому разговору. В течение недели я доставлю тебя в Линдсей-Холл, или ты можешь отправиться с Эйданом в Оксфордшир.
Морган была несколько разочарована. Ей даже не пришлось ничего объяснять Вулфу.
— Я отвечу лорду Росторну то, что сочту нужным, — сказала она. Всю ночь Морган размышляла о том, любит ли ее Джервис. Сама она не сомневалась в том, что любит его.
— Морган, он обвел тебя вокруг пальца, — раздался в звенящей тишине голос Вулфрика. — Росторн не любит тебя. И ненавидит меня.
— Что за вздор! — сердито возразила она. — Это ты ненавидишь его за то, что он проводил меня из Брюсселя в Лондон. Если бы это сделал сэр Чарлз Стюарт, ты рассыпался бы в любезностях перед ним. Ты неразумно ведешь себя.
Брат сверлил ее взглядом.
— Я пыталась выяснить, откуда эта вражда. Спрашивала тебя, но ты не удосужился мне объяснить, — сказала Морган. — Я задавала тот же самый вопрос ему, но он тоже ушел от ответа. Почему ты его ненавидишь? Я тут ни при чем. Ведь вы знали друг друга раньше. Еще до его бегства на континент.
Наступила напряженная пауза. Казалось, ей не будет конца. Лицо Вулфрика оставалось непроницаемым и спокойным. Морган не сводила с него глаз.
— Он обесчестил леди, — проговорил наконец Вулфрик. — И обобрал ее. Именно за это отец графа Росторна выслал его из Англии, запретив ему возвращаться.
Морган ухватилась за край стола, чтобы не упасть.
— Его застали в ее постели во время бала, — сообщил герцог. — Это не совсем то, что произошло вчера, но мотив тот же самый.
У Морган пересохло во рту, и она облизнула губы.
— Но может быть, леди сама этого хотела? — тихо спросила девушка. — Вчера я сама хотела…
— Она не могла этого хотеть, — продолжал Вулфрик. — В тот вечер было объявлено о ее помолвке с другим мужчиной. На следующий день Росторн сделал ей предложение, но она, чувствуя себя униженной, ответила отказом. А затем эта женщина навсегда покинула свет, отказалась выходить замуж и удалилась навсегда в свое поместье. Она была богата, красива и принадлежала к древнему роду. Он разрушил ее жизнь.
— Не верю! — воскликнула Морган, вскочив со своего места. — В свете часто извращают факты. Как ты можешь утверждать, что все это правда?
— Эта женщина была моей невестой, — пояснил Вулфрик. — Мы с ее отцом застали Росторна у нее в спальне. Но слишком поздно, как потом выяснилось.
Вулфрик был помолвлен? И произошло такое несчастье. Неужели граф Росторн способен на такое?
— Возможно, вы не поняли, что на самом деле происходило, — предположила она.
— Ошибки быть не могло.
— Именно это произошло девять лет назад? — спросила Морган.
— Да.
Она отказывалась этому верить.
— Такому человеку, — продолжал Вулфрик, — нельзя приближаться к моей сестре ближе чем на милю. Но его можно поздравить с удачным маневром, теперь я ничего не могу сделать. Не могу запретить тебе принять его предложение. Если же я попытаюсь давить на тебя, ты, без сомнения, сделаешь все по-своему и погибнешь. Поэтому я тебя прошу все обдумать и сделать правильный и разумный выбор.
Она медленно поднялась и, не проронив ни единого слова, вышла из библиотеки.
И вот теперь она сидела на подоконнике, зная, что граф Росторн приехал к ним в дом и находится в кабинете Вулфрика, где они обсуждают брачный контракт. Морган даже не могла предположить, сколько времени обычно занимает подобная процедура. Но что она знала твердо, так это то, что через полчаса или через час в ее дверь постучат и ей придется спуститься в библиотеку. Придется встретиться с графом.
Человеком, который обесчестил невесту Вулфрика. Их застали в постели. Она не хотела этого.
Человека, который так беззастенчиво и откровенно флиртовал с ней в Брюсселе.
И в то же время поддерживал ее, защищал, когда произошла битва под Ватерлоо. Он был настоящим другом.
А потом стал любовником.
Не кто-нибудь, а он привез ее в Англию.
Она любила Джервиса, и сердце подсказывало ей, что он тоже любит ее.
Джервис обесчестил женщину. В это просто невозможно поверить. Но и не верить она не могла. Вулфрик не станет лгать.
Морган никогда не чувствовала себя такой беспомощной.
Через некоторое время служанка постучала в дверь. Морган вскочила с подоконника, одернула платье, распрямила плечи и гордо вскинула голову.
Прежде чем принять Джервиса, Вулфрик продержал его в приемной около двадцати минут. Затем последовала короткая встреча. Все было быстро решено, словно речь шла о чем-то постороннем, что вовсе не интересовало ни одну из сторон. Бьюкасл не упомянул о том факте, что настоятельно рекомендовал леди Морган не принимать предложение графа. Затем встал и вышел из библиотеки, оставив Джервиса в одиночестве.
Граф Росторн провел всю ночь без сна. Он ощущал удовлетворение. И в то же время пытался избавиться от чувства вины. В своем стремлении отомстить Бьюкаслу он неожиданно для себя проявил те качества, которые приписывал ему свет, и вполне соответствовал своей репутации. Именно таким его и считали девять лет назад. Но сейчас все выглядело еще хуже. Марианна сама была виновата в случившемся. Леди Морган не совершила ничего плохого.
Он поднялся, сцепил руки за спиной и стал ждать. Наконец дверь распахнулась, и в комнату торопливо вошла леди Морган.
«Выглядит спокойной, — подумал Джервис, — только бледнее обычного». Он смутился, вспомнив, как они вчера обнимались, и сразу нахмурился, стараясь ничем не выдать своих мыслей. Ведь он не планировал этого заранее. Только хотел потанцевать вальс. И этого оказалось достаточно, чтобы раздуть пламя нового скандала.
Все случилось само собой, против его воли.
— Что ж, cherie, — постарался улыбнуться Джервис, — вот мы и встретились.
Она подошла к нему и посмотрела в глаза:
— Если вы собираетесь упасть на одно колено и разыграть спектакль, то лишь напрасно потратите время. Я хочу знать, что случилось девять лет назад, граф Росторн.
Ах вот в чем дело! Неужели Бьюкасл рассказал ей все? По крайней мере свою версию. Похоже на то. Что ж, весьма ловкий ход. Нет более веской причины, чтобы ответить на его предложение отказом.
— Я не сделал ничего предосудительного в отношении той женщины, ma cherie, — сказал он с улыбкой.
— Ответьте мне только на один вопрос, — попросила она. — Вы действительно обесчестили ее?
Ясно, что Бьюкасл постарался. Джервис бросил взгляд на камин.
— Вы хотите простой ответ? — спросил он. — Что ж, извольте. Я не делал этого.
— Думаю, простой ответ меня не устроит, лорд Росторн. — Ее голос дрогнул. — Если честь этой дамы не пострадала из-за вас, то потрудитесь объяснить, в чем тогда дело? Вас застали при определенных обстоятельствах, не вызывающих сомнения в ваших намерениях. Эта леди обвинила вас в том, что вы действовали против ее воли. Она отказалась выйти за вас замуж. Как видите, мне известны факты. И я не могу понять, почему вы не считаете себя виновным.
— Я знал эту леди очень давно. Она жила по соседству и дружила с моими сестрами и кузиной. Когда мы выросли, я даже увлекся ею. Она была очень привлекательна. Но я был слишком юн для серьезных намерений. Эта девушка нравилась Бьюкаслу, и, когда появилась в свете, он стал за ней ухаживать.
— Впервые слышу, что Бьюкасл собирался жениться. Вероятно, он любил ее.
— Она была дочерью маркиза, — продолжал Джервис. — А для Бьюкасла это играло немалую роль. Он стал торопить события. На балу в середине сезона собирались объявить об их помолвке.
— Мы ничего не знали об этом, — удивилась Морган.
Леди Морган подошла к креслу и с задумчивым видом опустилась в него.
— Существовало лишь одно препятствие, — сказал Джервис. — Она не желала выходить за него замуж. Но Бьюкасл обладал властью, а ее отец настойчивостью. Маркиз стал угрожать дочери и всячески ее запугивать.
— Откуда вы все это знаете? — спросила Морган, бросив на Джервиса гневный взгляд.
— Она сама мне рассказала, — просто ответил Джервис. — Мы танцевали с ней, и она сказала, что хочет со мной поговорить. Марианна привела меня в гостиную и поведала о своем несчастье. Она была вне себя от горя. Морган сообщила, что после ужина объявят об их помолвке и ей придется выйти за Бьюкасла. А для нее это хуже смерти. И она попросила меня помочь.
— Что вы ответили?
— Посоветовал ей немедленно идти к отцу и Бьюкаслу и сказать, что она не желает выходить замуж за герцога. Сам пытался поговорить с вашим братом. Помню, как Бьюкасл и маркиз ворвались в ее спальню.
— Спальню?
— Я лежал на постели. Марианна тоже. Простыни и покрывало валялись на полу. Марианна билась в истерике, а я хлопал глазами как последний дурак. Словно потерял дар речи.
Он снова отвернулся к камину. Вряд ли Морган верит ему. И неудивительно. Ситуация неправдоподобная. Тогда он не стал возражать Марианне. Это было бы не по-джентльменски.
— В одном я уверен: что между нами ничего не было, — сказал Джервис. — В тот вечер я почти ничего не пил. Но если бы даже напился до беспамятства, не смог бы обесчестить девушку. Скорее всего мне подсыпали какое-то вещество, обладающее наркотическим действием.
— Вы подозреваете, что это сделала Марианна?
Джервис пожал плечами:
— Как можно обвинять леди в подобных действиях? Или в том, что она солгала, будто бы я взял ее силой? Но если она действительно подсыпала мне что-то в бокал, то ей нельзя отказать в режиссерском таланте. Отличный спектакль. Разумеется, после этого ни о какой помолвке не могло быть и речи.
— Что ж, теперь все ясно, — проговорила Морган, поднявшись с кресла. — За это Вулфрик и ненавидит вас, граф Росторн. Но он считает, что вы сделали это из-за ненависти к нему, а не от любви к ней.
Джервис рассмеялся и посмотрел на нее. Бедная девочка. Она была совсем еще ребенком, когда это случилось, и не стоит впутывать ее в эту историю.
— Все это напоминает жалкую мелодраму. Я имею в виду ту сцену, — сказал он. — Бьюкасл покинул комнату, а маркиз Пейсли продолжал изливать гнев на дочь и грозил убить меня. В это время появился мой отец, которого поставили в известность о случившемся. Он стал уверять маркиза, что завтра же я приду к нему просить руки его дочери. Я вскочил с кровати, оделся и попытался догнать Бьюкасла, чтобы объяснить ему, что случилось на самом деле. Я не мог сказать Марианне, что она лжет. Но по дороге меня задержала Генриетта. Она была бледна и едва могла говорить. Она тоже потребовала от меня объяснений. Поговорив с ней, я бросился в холл, где и застал герцога. Он собирался уходить и стоял в окружении наших общих друзей и слуг. Я, разумеется, вызвал Бьюкасла на дуэль.
— Вы дрались на дуэли? — Морган округлила глаза.
— Он с презрением посмотрел на меня, поднес к глазам монокль и бесстрастным тоном ответил, что дерется на дуэли только с джентльменами. И добавил, что, если еще когда-нибудь я попадусь ему на глаза, он выпорет меня хлыстом. Сказав это, Бьюкасл повернулся и вышел из дома.
Морган молча смотрела на Джервиса.
— И затем ваш отец наказал вас, — промолвила она. — Вы не захотели жениться на Марианне?
— Мне не дали шанса сделать предложение, — ответил он. — Так же, как ей не дали шанса отказать мне. На следующее утро отец пришел ко мне в спальню с письмом в руке. Я никогда не видел его в таком подавленном состоянии. Письмо было от Пейсли. Он требовал незамедлительно вернуть ему брошь, которую я будто бы похитил из спальни Марианны. Эта брошь, сообщалось в послании, является фамильной ценностью и была выдана Марианне в тот вечер только для того, чтобы она надела ее во время объявления о помолвке.
— Боже, — нахмурилась Морган, — что за нелепость! Вы не могли этого сделать.
— Благодарю вас, ma cherie, — улыбнулся Джервис. — Я видел эту брошь. Она лежала на полу. Я заметил ее, когда выходил из комнаты. Бьюкасл едва не наступил на нее. Затем наклонился, поднял и положил на стол. Я рассказал все это отцу и попросил его позволить мне обратиться к Бьюкаслу, чтобы тот подтвердил мои слова и тем самым доказал мою невиновность. Ваш брат в тот вечер был не в Бедвин-Хаус, я застал его в клубе «Уайте». И, как всегда, в окружении наших общих знакомых. Я тут же при всех объяснил ему цель своего визита, но вместо ответа Бьюкасл поднял бокал и с улыбкой спросил, знает ли кто-нибудь этого нахального щенка, стоящего у двери. Потом он отвернулся и больше не обращал на меня никакого внимания. Мне ничего не оставалось, как уйти. В те дни, ma cherie, я был очень молод и глуп. Мой отец написал ему, но в ответ герцог прислал короткую записку, в которой говорилось, что ему неизвестно, о какой броши идет речь. И, таким образом, в глазах света я был не только насильником, но и вором. И мой отец наказал меня. Он просто не мог иначе поступить.
Она внимательно посмотрела на Джервиса.
— Я верю вам, — наконец проговорила она. — И Вулфрику тоже. Он видел неопровержимые доказательства своими собственными глазами, хотя обязан был подтвердить, что вы не брали брошь. Полагаю, он просто хотел сам отомстить. Но я верю в вашу невиновность.
— Благодарю вас, cherie.
Она не отняла руку, когда Джервис коснулся ее, а затем прижал пальцы девушки к губам. Морган единственная поверила ему. Он едва сдержал слезы. Ведь его действия по отношению к ней не назовешь иначе, как предательством.
— И вот, — вздохнул Джервис, — мы наконец вернулись к той причине, которая привела меня сюда этим утром.
— Мне бы не хотелось, чтобы вы задавали мне этот вопрос, — сказала она.
— Вы действительно этого не хотите, cherie? — спросил он. — Не хотите выходить за меня замуж?
— Нам не следует обсуждать это при таких обстоятельствах, мы не можем позволить свету диктовать нам, что делать.
— Но вы не допускаете, что сейчас мое желание совпадает с требованием общества?
— К чему такая спешка? — нахмурилась Морган. — За последние месяцы столько всего произошло. Вы были моим другом, но однажды мы стали больше, чем друзьями. И я об этом не жалею. Вы мне нравитесь, граф Росторн, и, смею надеяться, я вам тоже. Но мне нужен не просто брак.
— Вам нужен брак по любви? — улыбнулся Джервис.
— Я собираюсь вернуться домой, в Линдсей-Холл, на лето, — сказала она. — А вы, видимо, хотели бы вернуться в Уиндраш. Вы слишком долго жили вдали от семьи. Свою судьбу мы должны решать сами, а не по чьей-то указке. И не принимать скоропалительных решений, чтобы потом не пожалеть.
Значит, он свободен? И следовательно, должен радоваться.
— А следующей весной? Мы встретимся? — спросил граф.
— Возможно, — ответила она. — Точно сказать не могу. Пусть все идет своим чередом. Спасибо, что пришли, граф Росторн, но прошу вас, ни о чем больше не спрашивайте меня. Я не смогу сказать вам «нет», потому что вы мне очень нравитесь, но обстоятельства вынуждают меня ответить вам отказом.
— Cherie, вы разбиваете мне сердце.
Эти слова он произнес всерьез. Шутка перестала быть шуткой.
В дверь тихонько постучали. В комнату с виноватым видом вошла леди Эйдан.
— Прошу прощения, — сказала она. — Вулфрик собирался спуститься к вам, считая, что прошло гораздо больше времени, чем позволяют приличия. Я убедила его, что лучше мне прийти сюда. Я посижу в углу с книгой, не прислушиваясь к вашему разговору и не глядя на вас. Пожалуйста, не обращайте внимания на мое присутствие. Будто меня здесь нет.
— В этом нет необходимости, — возразила леди Морган. — Лорд Росторн уже уходит.
Леди Эйдан бросила взгляд на Джервиса и спросила:
— Вы не зайдете в гостиную перекусить? Он поклонился:
— Нет, мадам, благодарю вас. Мне пора.
— Простите. Я помешала, — извинилась леди Эйдан.
— Не беспокойся, Ева, у нас с графом Росторном дружеские отношения, — сказала Морган. — Ты не могла нам помешать.
Джервису ничего не оставалось, как поклониться обеим дамам и покинуть библиотеку. Через несколько минут, отъезжая от дома Бедвинов свободным человеком, он чувствовал себя совершенно несчастным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Всю ночь Морган не спала. Не успела она спуститься к завтраку, как Вулфрик пригласил ее для разговора в библиотеку. Он пристально смотрел на нее. Морган не отвела глаз.
— Присаживайся!
Морган села на край стула, стоявший напротив стола Вулфрика. Сам он откинулся в кресле, положил руки на подлокотники и сцепил пальцы.
— Ничего непоправимого не произошло, Морган, — проговорил герцог. — Хотя на этот раз я вынужден обсудить с графом Росторном условия, на которых может быть заключен брачный контракт. И соответственно дать ему возможность сделать тебе предложение. Полагаю, ты представляешь, что тебя ожидает. Поэтому я настаиваю на том, чтобы ты отказала ему. И мы больше не будем возвращаться к этому разговору. В течение недели я доставлю тебя в Линдсей-Холл, или ты можешь отправиться с Эйданом в Оксфордшир.
Морган была несколько разочарована. Ей даже не пришлось ничего объяснять Вулфу.
— Я отвечу лорду Росторну то, что сочту нужным, — сказала она. Всю ночь Морган размышляла о том, любит ли ее Джервис. Сама она не сомневалась в том, что любит его.
— Морган, он обвел тебя вокруг пальца, — раздался в звенящей тишине голос Вулфрика. — Росторн не любит тебя. И ненавидит меня.
— Что за вздор! — сердито возразила она. — Это ты ненавидишь его за то, что он проводил меня из Брюсселя в Лондон. Если бы это сделал сэр Чарлз Стюарт, ты рассыпался бы в любезностях перед ним. Ты неразумно ведешь себя.
Брат сверлил ее взглядом.
— Я пыталась выяснить, откуда эта вражда. Спрашивала тебя, но ты не удосужился мне объяснить, — сказала Морган. — Я задавала тот же самый вопрос ему, но он тоже ушел от ответа. Почему ты его ненавидишь? Я тут ни при чем. Ведь вы знали друг друга раньше. Еще до его бегства на континент.
Наступила напряженная пауза. Казалось, ей не будет конца. Лицо Вулфрика оставалось непроницаемым и спокойным. Морган не сводила с него глаз.
— Он обесчестил леди, — проговорил наконец Вулфрик. — И обобрал ее. Именно за это отец графа Росторна выслал его из Англии, запретив ему возвращаться.
Морган ухватилась за край стола, чтобы не упасть.
— Его застали в ее постели во время бала, — сообщил герцог. — Это не совсем то, что произошло вчера, но мотив тот же самый.
У Морган пересохло во рту, и она облизнула губы.
— Но может быть, леди сама этого хотела? — тихо спросила девушка. — Вчера я сама хотела…
— Она не могла этого хотеть, — продолжал Вулфрик. — В тот вечер было объявлено о ее помолвке с другим мужчиной. На следующий день Росторн сделал ей предложение, но она, чувствуя себя униженной, ответила отказом. А затем эта женщина навсегда покинула свет, отказалась выходить замуж и удалилась навсегда в свое поместье. Она была богата, красива и принадлежала к древнему роду. Он разрушил ее жизнь.
— Не верю! — воскликнула Морган, вскочив со своего места. — В свете часто извращают факты. Как ты можешь утверждать, что все это правда?
— Эта женщина была моей невестой, — пояснил Вулфрик. — Мы с ее отцом застали Росторна у нее в спальне. Но слишком поздно, как потом выяснилось.
Вулфрик был помолвлен? И произошло такое несчастье. Неужели граф Росторн способен на такое?
— Возможно, вы не поняли, что на самом деле происходило, — предположила она.
— Ошибки быть не могло.
— Именно это произошло девять лет назад? — спросила Морган.
— Да.
Она отказывалась этому верить.
— Такому человеку, — продолжал Вулфрик, — нельзя приближаться к моей сестре ближе чем на милю. Но его можно поздравить с удачным маневром, теперь я ничего не могу сделать. Не могу запретить тебе принять его предложение. Если же я попытаюсь давить на тебя, ты, без сомнения, сделаешь все по-своему и погибнешь. Поэтому я тебя прошу все обдумать и сделать правильный и разумный выбор.
Она медленно поднялась и, не проронив ни единого слова, вышла из библиотеки.
И вот теперь она сидела на подоконнике, зная, что граф Росторн приехал к ним в дом и находится в кабинете Вулфрика, где они обсуждают брачный контракт. Морган даже не могла предположить, сколько времени обычно занимает подобная процедура. Но что она знала твердо, так это то, что через полчаса или через час в ее дверь постучат и ей придется спуститься в библиотеку. Придется встретиться с графом.
Человеком, который обесчестил невесту Вулфрика. Их застали в постели. Она не хотела этого.
Человека, который так беззастенчиво и откровенно флиртовал с ней в Брюсселе.
И в то же время поддерживал ее, защищал, когда произошла битва под Ватерлоо. Он был настоящим другом.
А потом стал любовником.
Не кто-нибудь, а он привез ее в Англию.
Она любила Джервиса, и сердце подсказывало ей, что он тоже любит ее.
Джервис обесчестил женщину. В это просто невозможно поверить. Но и не верить она не могла. Вулфрик не станет лгать.
Морган никогда не чувствовала себя такой беспомощной.
Через некоторое время служанка постучала в дверь. Морган вскочила с подоконника, одернула платье, распрямила плечи и гордо вскинула голову.
Прежде чем принять Джервиса, Вулфрик продержал его в приемной около двадцати минут. Затем последовала короткая встреча. Все было быстро решено, словно речь шла о чем-то постороннем, что вовсе не интересовало ни одну из сторон. Бьюкасл не упомянул о том факте, что настоятельно рекомендовал леди Морган не принимать предложение графа. Затем встал и вышел из библиотеки, оставив Джервиса в одиночестве.
Граф Росторн провел всю ночь без сна. Он ощущал удовлетворение. И в то же время пытался избавиться от чувства вины. В своем стремлении отомстить Бьюкаслу он неожиданно для себя проявил те качества, которые приписывал ему свет, и вполне соответствовал своей репутации. Именно таким его и считали девять лет назад. Но сейчас все выглядело еще хуже. Марианна сама была виновата в случившемся. Леди Морган не совершила ничего плохого.
Он поднялся, сцепил руки за спиной и стал ждать. Наконец дверь распахнулась, и в комнату торопливо вошла леди Морган.
«Выглядит спокойной, — подумал Джервис, — только бледнее обычного». Он смутился, вспомнив, как они вчера обнимались, и сразу нахмурился, стараясь ничем не выдать своих мыслей. Ведь он не планировал этого заранее. Только хотел потанцевать вальс. И этого оказалось достаточно, чтобы раздуть пламя нового скандала.
Все случилось само собой, против его воли.
— Что ж, cherie, — постарался улыбнуться Джервис, — вот мы и встретились.
Она подошла к нему и посмотрела в глаза:
— Если вы собираетесь упасть на одно колено и разыграть спектакль, то лишь напрасно потратите время. Я хочу знать, что случилось девять лет назад, граф Росторн.
Ах вот в чем дело! Неужели Бьюкасл рассказал ей все? По крайней мере свою версию. Похоже на то. Что ж, весьма ловкий ход. Нет более веской причины, чтобы ответить на его предложение отказом.
— Я не сделал ничего предосудительного в отношении той женщины, ma cherie, — сказал он с улыбкой.
— Ответьте мне только на один вопрос, — попросила она. — Вы действительно обесчестили ее?
Ясно, что Бьюкасл постарался. Джервис бросил взгляд на камин.
— Вы хотите простой ответ? — спросил он. — Что ж, извольте. Я не делал этого.
— Думаю, простой ответ меня не устроит, лорд Росторн. — Ее голос дрогнул. — Если честь этой дамы не пострадала из-за вас, то потрудитесь объяснить, в чем тогда дело? Вас застали при определенных обстоятельствах, не вызывающих сомнения в ваших намерениях. Эта леди обвинила вас в том, что вы действовали против ее воли. Она отказалась выйти за вас замуж. Как видите, мне известны факты. И я не могу понять, почему вы не считаете себя виновным.
— Я знал эту леди очень давно. Она жила по соседству и дружила с моими сестрами и кузиной. Когда мы выросли, я даже увлекся ею. Она была очень привлекательна. Но я был слишком юн для серьезных намерений. Эта девушка нравилась Бьюкаслу, и, когда появилась в свете, он стал за ней ухаживать.
— Впервые слышу, что Бьюкасл собирался жениться. Вероятно, он любил ее.
— Она была дочерью маркиза, — продолжал Джервис. — А для Бьюкасла это играло немалую роль. Он стал торопить события. На балу в середине сезона собирались объявить об их помолвке.
— Мы ничего не знали об этом, — удивилась Морган.
Леди Морган подошла к креслу и с задумчивым видом опустилась в него.
— Существовало лишь одно препятствие, — сказал Джервис. — Она не желала выходить за него замуж. Но Бьюкасл обладал властью, а ее отец настойчивостью. Маркиз стал угрожать дочери и всячески ее запугивать.
— Откуда вы все это знаете? — спросила Морган, бросив на Джервиса гневный взгляд.
— Она сама мне рассказала, — просто ответил Джервис. — Мы танцевали с ней, и она сказала, что хочет со мной поговорить. Марианна привела меня в гостиную и поведала о своем несчастье. Она была вне себя от горя. Морган сообщила, что после ужина объявят об их помолвке и ей придется выйти за Бьюкасла. А для нее это хуже смерти. И она попросила меня помочь.
— Что вы ответили?
— Посоветовал ей немедленно идти к отцу и Бьюкаслу и сказать, что она не желает выходить замуж за герцога. Сам пытался поговорить с вашим братом. Помню, как Бьюкасл и маркиз ворвались в ее спальню.
— Спальню?
— Я лежал на постели. Марианна тоже. Простыни и покрывало валялись на полу. Марианна билась в истерике, а я хлопал глазами как последний дурак. Словно потерял дар речи.
Он снова отвернулся к камину. Вряд ли Морган верит ему. И неудивительно. Ситуация неправдоподобная. Тогда он не стал возражать Марианне. Это было бы не по-джентльменски.
— В одном я уверен: что между нами ничего не было, — сказал Джервис. — В тот вечер я почти ничего не пил. Но если бы даже напился до беспамятства, не смог бы обесчестить девушку. Скорее всего мне подсыпали какое-то вещество, обладающее наркотическим действием.
— Вы подозреваете, что это сделала Марианна?
Джервис пожал плечами:
— Как можно обвинять леди в подобных действиях? Или в том, что она солгала, будто бы я взял ее силой? Но если она действительно подсыпала мне что-то в бокал, то ей нельзя отказать в режиссерском таланте. Отличный спектакль. Разумеется, после этого ни о какой помолвке не могло быть и речи.
— Что ж, теперь все ясно, — проговорила Морган, поднявшись с кресла. — За это Вулфрик и ненавидит вас, граф Росторн. Но он считает, что вы сделали это из-за ненависти к нему, а не от любви к ней.
Джервис рассмеялся и посмотрел на нее. Бедная девочка. Она была совсем еще ребенком, когда это случилось, и не стоит впутывать ее в эту историю.
— Все это напоминает жалкую мелодраму. Я имею в виду ту сцену, — сказал он. — Бьюкасл покинул комнату, а маркиз Пейсли продолжал изливать гнев на дочь и грозил убить меня. В это время появился мой отец, которого поставили в известность о случившемся. Он стал уверять маркиза, что завтра же я приду к нему просить руки его дочери. Я вскочил с кровати, оделся и попытался догнать Бьюкасла, чтобы объяснить ему, что случилось на самом деле. Я не мог сказать Марианне, что она лжет. Но по дороге меня задержала Генриетта. Она была бледна и едва могла говорить. Она тоже потребовала от меня объяснений. Поговорив с ней, я бросился в холл, где и застал герцога. Он собирался уходить и стоял в окружении наших общих друзей и слуг. Я, разумеется, вызвал Бьюкасла на дуэль.
— Вы дрались на дуэли? — Морган округлила глаза.
— Он с презрением посмотрел на меня, поднес к глазам монокль и бесстрастным тоном ответил, что дерется на дуэли только с джентльменами. И добавил, что, если еще когда-нибудь я попадусь ему на глаза, он выпорет меня хлыстом. Сказав это, Бьюкасл повернулся и вышел из дома.
Морган молча смотрела на Джервиса.
— И затем ваш отец наказал вас, — промолвила она. — Вы не захотели жениться на Марианне?
— Мне не дали шанса сделать предложение, — ответил он. — Так же, как ей не дали шанса отказать мне. На следующее утро отец пришел ко мне в спальню с письмом в руке. Я никогда не видел его в таком подавленном состоянии. Письмо было от Пейсли. Он требовал незамедлительно вернуть ему брошь, которую я будто бы похитил из спальни Марианны. Эта брошь, сообщалось в послании, является фамильной ценностью и была выдана Марианне в тот вечер только для того, чтобы она надела ее во время объявления о помолвке.
— Боже, — нахмурилась Морган, — что за нелепость! Вы не могли этого сделать.
— Благодарю вас, ma cherie, — улыбнулся Джервис. — Я видел эту брошь. Она лежала на полу. Я заметил ее, когда выходил из комнаты. Бьюкасл едва не наступил на нее. Затем наклонился, поднял и положил на стол. Я рассказал все это отцу и попросил его позволить мне обратиться к Бьюкаслу, чтобы тот подтвердил мои слова и тем самым доказал мою невиновность. Ваш брат в тот вечер был не в Бедвин-Хаус, я застал его в клубе «Уайте». И, как всегда, в окружении наших общих знакомых. Я тут же при всех объяснил ему цель своего визита, но вместо ответа Бьюкасл поднял бокал и с улыбкой спросил, знает ли кто-нибудь этого нахального щенка, стоящего у двери. Потом он отвернулся и больше не обращал на меня никакого внимания. Мне ничего не оставалось, как уйти. В те дни, ma cherie, я был очень молод и глуп. Мой отец написал ему, но в ответ герцог прислал короткую записку, в которой говорилось, что ему неизвестно, о какой броши идет речь. И, таким образом, в глазах света я был не только насильником, но и вором. И мой отец наказал меня. Он просто не мог иначе поступить.
Она внимательно посмотрела на Джервиса.
— Я верю вам, — наконец проговорила она. — И Вулфрику тоже. Он видел неопровержимые доказательства своими собственными глазами, хотя обязан был подтвердить, что вы не брали брошь. Полагаю, он просто хотел сам отомстить. Но я верю в вашу невиновность.
— Благодарю вас, cherie.
Она не отняла руку, когда Джервис коснулся ее, а затем прижал пальцы девушки к губам. Морган единственная поверила ему. Он едва сдержал слезы. Ведь его действия по отношению к ней не назовешь иначе, как предательством.
— И вот, — вздохнул Джервис, — мы наконец вернулись к той причине, которая привела меня сюда этим утром.
— Мне бы не хотелось, чтобы вы задавали мне этот вопрос, — сказала она.
— Вы действительно этого не хотите, cherie? — спросил он. — Не хотите выходить за меня замуж?
— Нам не следует обсуждать это при таких обстоятельствах, мы не можем позволить свету диктовать нам, что делать.
— Но вы не допускаете, что сейчас мое желание совпадает с требованием общества?
— К чему такая спешка? — нахмурилась Морган. — За последние месяцы столько всего произошло. Вы были моим другом, но однажды мы стали больше, чем друзьями. И я об этом не жалею. Вы мне нравитесь, граф Росторн, и, смею надеяться, я вам тоже. Но мне нужен не просто брак.
— Вам нужен брак по любви? — улыбнулся Джервис.
— Я собираюсь вернуться домой, в Линдсей-Холл, на лето, — сказала она. — А вы, видимо, хотели бы вернуться в Уиндраш. Вы слишком долго жили вдали от семьи. Свою судьбу мы должны решать сами, а не по чьей-то указке. И не принимать скоропалительных решений, чтобы потом не пожалеть.
Значит, он свободен? И следовательно, должен радоваться.
— А следующей весной? Мы встретимся? — спросил граф.
— Возможно, — ответила она. — Точно сказать не могу. Пусть все идет своим чередом. Спасибо, что пришли, граф Росторн, но прошу вас, ни о чем больше не спрашивайте меня. Я не смогу сказать вам «нет», потому что вы мне очень нравитесь, но обстоятельства вынуждают меня ответить вам отказом.
— Cherie, вы разбиваете мне сердце.
Эти слова он произнес всерьез. Шутка перестала быть шуткой.
В дверь тихонько постучали. В комнату с виноватым видом вошла леди Эйдан.
— Прошу прощения, — сказала она. — Вулфрик собирался спуститься к вам, считая, что прошло гораздо больше времени, чем позволяют приличия. Я убедила его, что лучше мне прийти сюда. Я посижу в углу с книгой, не прислушиваясь к вашему разговору и не глядя на вас. Пожалуйста, не обращайте внимания на мое присутствие. Будто меня здесь нет.
— В этом нет необходимости, — возразила леди Морган. — Лорд Росторн уже уходит.
Леди Эйдан бросила взгляд на Джервиса и спросила:
— Вы не зайдете в гостиную перекусить? Он поклонился:
— Нет, мадам, благодарю вас. Мне пора.
— Простите. Я помешала, — извинилась леди Эйдан.
— Не беспокойся, Ева, у нас с графом Росторном дружеские отношения, — сказала Морган. — Ты не могла нам помешать.
Джервису ничего не оставалось, как поклониться обеим дамам и покинуть библиотеку. Через несколько минут, отъезжая от дома Бедвинов свободным человеком, он чувствовал себя совершенно несчастным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27