Лучше уж им сразу погибнуть, чем доживать до таких лет, как адмирал
Болдуин.
Ц Ах, сэр Уолтер, Ц вскричала миссис Клэй, Ц слишком вы строги! Пожалейт
е бедняжек. Не всем же быть красивыми. Ясное дело, море никого не украсит; м
оряки рано старятся, я сама замечала; они рано теряют цвет юности. Но не то
же ли происходит с людьми и на других поприщах, и даже почти на всех? Солда
там в военной службе не легче приходится; да и в трудах более спокойных, гд
е напрягается не тело, но ум, бодрый вид редко сохраняется так долго, как б
ыло задумано природой. Судейский корпит над бумагами, не зная сна; лекаря
поднимают с постели в любой час ночи и гонят в ненастье; и даже священник
Ц с минуту она размышляла над участью священника, Ц и даже священник, з
наете ли, принужден входить к тяжелым больным, подвергая опасности, здор
овье свое и внешность в зараженной атмосфере. Нет, я решительно убеждена,
хоть каждое поприще почтенно и необходимо, лишь тот, кто не должен ни на ка
кое вступать, кто может жить в свое удовольствие, на вольном воздухе, в дер
евне, вставать когда вздумается, делать что угодно, имеет независимые ср
едства и не лезет из кожи вон, чтобы их умножить, лишь тот, я говорю, сохраня
ет здоровье и бодрый вид до последнего; а уж остальные все сразу теряют пр
ивлекательность, как только юность миновала.
Можно полагать, что, с таким рвением склоняя сэра Уолтера в пользу морско
го офицера в качестве съемщика, мистер Шеперд наделен был даром предвиде
нья; ибо первые же притязания на дом заявил адмирал Крофт, с которым мисте
р Шеперд очень скоро затем повстречался на квартальном заседании в Тонт
оне; кстати же он успел и понаведаться о нем через своего лондонского зна
комого. Согласно сведениям, полученным мистером Шепердом, которые и посп
ешил он сообщить в Киллинч, адмирал Крофт был уроженец Сомерсетского гра
фства и, сколотив изрядное состояние, желал обосноваться в родных краях,
чего ради и прибыл в Тонтон, дабы присмотреть кое-что, предлагаемое внайм
ы в ближайшем соседстве; однако ж ничем не остался доволен; совершенно сл
учайно услышав (в точности, как он и предсказывал, заметил мистер Шеперд, п
ланы сэра Уолтера не могли не выйти наружу), совершенно случайно услышав
о том, что Киллинч-холл, может статься, будет сдан внаймы, и узнав об отноше
ниях его (мистера Шеперда) к владельцу, он и представился ему с целью как с
ледует расспросить и во время долгой беседы выказывал столь серьезные н
амерения относительно Киллинч-холла, какие только и могли быть у челове
ка, покамест не имевшего удовольствия видеть его своими глазами; рассказ
ав же о себе, произвел он на мистера Шеперда впечатление человека ответс
твенного и как нельзя более достойного быть съемщиком в Киллинч-холле.
Ц И кто он такой, этот адмирал Крофт? Ц сухо осведомился сэр Уолтер.
Мистер Шеперд отвечал, что адмирал из благородной семьи, и назвал помест
ье. Установилось молчание, потом Энн сказала:
Ц Он контр-адмирал в военном флоте. Был в битве при Трафальгаре и отправ
ился затем в Ост-Индию; много лет там, кажется, прослужил.
Ц В таком случае не сомневаюсь, Ц заметил сэр Уолтер, Ц что лицо у него
оранжевое, как отвороты и плащи моих слуг.
Мистер Шеперд поспешил его заверить, что адмирал Крофт свеж и бодр, и прит
ом весьма приятной наружности; закаленный бурями, разумеется, но и тольк
о; по всем понятиям и обращенью истинный джентльмен; с ним, разумеется, без
малейшего труда можно договориться; он хочет иметь хороший дом, и как мож
но скорее; прекрасно понимает, что за свои удобства надобно платить; пред
ставляет себе примерную цену; не удивится, буде сэр Уолтер запросит и бол
ее; про поместье расспрашивал; был бы польщен, если б отрядили к нему депут
ацию, но на этом не настаивает; сказал, что иной раз брался за оружие, но ник
огда не убивал; истинный джентльмен.
Мистер Шеперд был весьма красноречив; подчеркнул обстоятельства семей
ственной жизни адмирала, придававшие ему, как съемщику, еще новые достои
нства. Он был женат. Бездетен. Чего же лучше? Дом не содержится в порядке, эт
о не раз замечал мистер Шеперд, если в нем нет хозяйки; неизвестно, не боле
е ли страдает мебель, когда в доме нет хозяйки, чем когда в нем множество д
етей. Леди, не обремененная детьми, сохранит мебель лучше всех на свете. Он
познакомился и с миссис Крофт; она была в Тонтоне вместе с адмиралом и уча
ствовала почти во всей их беседе.
Ц Дама она, кажется, весьма тонкая и умная, Ц продолжал мистер Шеперд, Ц
больше задавала вопросов касательно до парка, условий, налогов, нежели с
ам адмирал, и выказала лучшее знакомство с предметом. И к тому же, сэр Уолт
ер, она здесь не вовсе чужая, связана с нашими краями больше самого адмира
ла; то есть она сестра того джентльмена, который когда-то жил среди нас; он
а сама сказала: сестра джентльмена, который несколько лет назад жил в Ман
кфорде. Господи! Да как же его имя? Совсем вылетело из головы, а ведь только
что я его слышал. Пенелопа, милочка, не напомнишь ли, как имя того джентльм
ена, который жил в Манкфорде Ц брат миссис Крофт?
Но миссис Клэй так занята была беседой с мисс Эллиот, что и не расслышала в
опроса.
Ц Понятия не имею, о ком вы толкуете, Шеперд. Ни одного джентльмена не упо
мню в Манкфорде со времен старого Трента.
Ц Господи! Удивительно! Скоро я забуду, как меня самого-то зовут. Я же так
хорошо его имя знаю! И в лицо его помню: сто раз видел; однажды явился ко мне
за советом, помнится, в обиде на соседа. Человек этого соседа забрался к не
му в сад (обвалился забор), воровал яблоки; пойман с поличным; но потом, вопр
еки моему приговору, поладил с ним полюбовно. Вот уж удивления достойно!
Все немного помолчали и наконец:
Ц Вы, полагаю, говорите о мистере Уэнтуорте, Ц сказала Энн.
Мистер Шеперд был преисполнен благодарности.
Ц Именно, именно Уэнтуорт! Он самый. У него в Манкфорде был приход, знаете,
сэр Уолтер, тому года два-три. Он туда приехал году примерно в пятом, так, ка
жется? Вы припоминаете его, смею думать?
Ц Уэнтуорт? А-а! Мистер Уэнтуорт, манкфордский священник. Вы ввели меня в
заблуждение своим «джентльменом». Я решил было, что речь о человеке сост
оятельном. Мистер Уэнтуорт, помнится, совершенное ничто; без роду, без пле
мени; ничего общего со Стрэффордами.
По всей видимости, реминисценция из сочине
ния Дж. Хоукинза «Жизнь Джонсона» (1787), где на стр. 7 говорится: « господин по
фамилии Уинкворт, который, как полагали, состоял в родстве со Стрэффорда
ми, взял себе имя Уэнтуорта »
Удивительно, как это наши имена, самые громкие, переходят невесть к
кому.
Убедившись, что родственные связи Крофтов не служат им к украшению в гла
зах сэра Уолтера, мистер Шеперд уже к ним не возвращался; и напротив, со вс
евозможным пылом прибегнул снова к более непреложным их достоинствам: в
озраст, состав семьи, богатство; высокое мнение, составленное ими о Килли
нч-холле, и горячее их желание иметь счастье там поселиться; из всего явст
вовало, что ничего не ценят они выше чести быть съемщиками у сэра Уолтера
Эллиота; на удивление тонко угадывая притом, какие качества сэр Уолтер п
очитает необходимыми в съемщике.
Доводы эти, однако ж, имели успех; и хотя всякий, кто намеревался жить в его
доме, вызывал неприязнь сэра Уолтера и казался ему несметным богачом, с к
оторого не грех спросить за это счастье самую высокую цену, мистер Шепер
д добился наконец от сэра Уолтера согласия вступить в переговоры и был о
тряжен к задержавшемуся в Тонтоне адмиралу Крофту с тем, чтоб назначить
день смотрин.
Сэр Уолтер не был мудрец; но он имел довольно жизненного опыта, чтобы дога
даться, что съемщика более желательного по всем статьям, нежели адмирал
Крофт, ему не найти. Так подсказывал ему разум; а тщеславие тешилось к тому
же приятной мыслью, что положение у адмирала весьма высокое и в то же врем
я не чересчур. «Я сдал дом внаймы адмиралу Крофту», Ц превосходно звучит
; куда лучше, чем просто какому-то мистеру. Просто мистер (кроме, пожалуй, че
ловек десяти во всем королевстве) вечно требует ссылок и разъяснений. Ад
мирал же сам за себя говорит, но, однако ж, и баронет рядом с ним не теряет. В
о всех делах и переговорах за сэром Уолтером Эллиотом всегда останутся п
реимущества.
Ничего не делалось без согласья Элизабет; но ей и самой уже не терпелось у
ехать, и она очень обрадовалась, что все решилось и подыскали хорошего съ
емщика; она ни словом не обмолвилась об отсрочке.
Мистера Шеперда облекли всей полнотою доверия; и столь счастливый исход
был достигнут лишь тогда, когда Энн, дотоле чутко внимавшая разговору, вы
шла из комнаты подставить вольному ветру пылающие щеки. И бредя по любим
ой своей рощице, она проговорила со вздохом:
Ц Еще несколько месяцев, и он, может статься, будет тут бродить.
ГЛАВА IV
Он Ц однако же, здесь вовсе не мистер Уэнтуорт, бывший священник в Манкфо
рде, как могло это показаться, но капитан Фредерик Уэнтуорт, брат его, кото
рый участвовал в битве при Сан-Доминго,
Битва при Сан-Доминго Ц одно из сражений в
о время наполеоновских войн. Здесь 6 февраля 1806 г. французы были разбиты ан
глийскими моряками под предводительством сэра Джона Дакуорта
тогда же произведен в капитаны, но не сразу определен в службу, лето
м 1806 года оказался в Сомерсетском графстве и, не имея в живых своих родител
ей, на полгода обосновался в Манкфорде. В то время был он блистательный мо
лодой человек, прекрасный собою, с высокой душою и умом; а Энн Ц чрезвычай
но хорошенькая девушка, способная чувствовать и наделенная сверх того с
кромностью, вкусом и благородством. И половины этих совершенств легко до
стало б, может статься, ибо ему нечего было делать, а ей больше некого люби
ть; но при таких щедротах провиденья исход, само собой разумеется, был пре
дрешен. Постепенно они свели знакомство, а, сведя знакомство, почти тотча
с и без памяти влюбились. Затруднительно сказать, кто из них больше восхи
щался другим и кто больше почитал себя счастливым; она ли, когда он объясн
ился и предложил ей руку, или он, когда она ответила согласием.
Настала пора безоблачных радостей Ц очень недолгая пора. Сэр Уолтер, ко
гда к нему прибегли, не то чтоб наотрез отказался дать благословение или
объявил, что этому не бывать, однако ж отвечал таким удивлением, таким мол
чанием, такой холодностью, что не оставил дочери ни малейшей надежды. Он с
чел союз неравным и унизительным; а леди Рассел, хотя ее гордость была бол
ее умеренна и более извинительна, тоже опечалилась выбором Энн.
Энн Эллиот, с ее славным именем, красотою, умом, Ц и в девятнадцать лет пог
убить себя; в девятнадцать лет связать судьбу с молодым повесой, у которо
го нет ничего, кроме личных его достоинств, никаких даже видов на состоян
ие, поприще самое неверное, и никаких даже знакомств, чтоб хоть на таком-т
о поприще продвинуться, нет, это положительно значит себя погубить; о так
ом и подумать даже невозможно; Энн Эллиот Ц такая юная; никто еще не знает
ее, и достаться первому встречному, без средств, без связей; да она погуби
т с ним свою молодость в вечных заботах, тревогах, в унизительной зависим
ости! Нет, не бывать этому несчастью, если доброе вмешательство дружбы, ес
ли предстательство той, что любит Энн, почти как мать, и имеет над нею почт
и материнские права, сумеют его отвести.
У капитана Уэнтуорта не было состояния. Он был удачен в службе, но, легко т
ратя то, что легко ему доставалось, он ничего не накопил. Однако ж он не сом
невался, что в скором времени разбогатеет; полный огня и рвенья, он знал, ч
то скоро получит он корабль и новое его положенье обеспечит ему все, к чем
у он стремится. Всегда он был счастливец. Он знал, что счастие и впредь ему
не изменит. Самой горячности этого убеждения и живости, с какой он его выс
казывал, было довольно для Энн; но иначе судила леди Рассел. Веселость его
и бесстрашие ничуть ее не восхищали; напротив, они в ее глазах только умно
жали зло; он казался ей из-за них еще опасней. Умен, остер, упрямец. Живость
ума и острословие леди Рассел ставила не бог весть как высоко; зато уж как
огня боялась она всякой опрометчивости. Она никак не одобряла этого выбо
ра.
Отпор леди Рассел, продиктованный такими ее чувствами, Ц это было больш
е, чем Энн могла снести. Юная и кроткая, все же она б еще могла противиться н
едоброжелательству отца, хотя сестра не ободрила ее ни единым словом или
взглядом. Но леди Рассел, которую она всегда любила, которой привыкла дов
еряться, увещевая так неотступно, так нежно, не могла ее не убедить. Она об
ъяснила ей, что помолвка неразумна, никчемна, едва ли обещает благополуч
ный исход и его не стоит. Но отказывая жениху, Энн руководилась не одной се
бялюбивой осторожностью. Не вообрази она, что блюдет его благо более соб
ственного, едва ли бы она его прогнала. Мысль о том, что ее самоотречение с
лужит прежде всего к его же пользе, утешала ее во время горького прощанья
Ц прощанья окончательного; а в утешении была у нее большая нужда, ибо ко в
сему он не верил ей, с ней не соглашался и был горько оскорблен таким решит
ельным отказом. Почти тотчас он уехал.
Всего несколько месяцев длилось их знакомство; но сколько месяцев еще ст
радала Энн. Сожаленья и тоска омрачали ей все развлеченья юности; и она на
долго погасла и поникла.
Уже больше семи лет прошло после печальной и достопамятной этой истории
; и многое стерло время, быть может даже почти всю роковую привязанность,
Ц но время оставалось единственным ее лекарем, не было в помощь ему ни пе
ремены мест (исключая поездки в Бат вскоре после разрыва), ни нового, более
широкого круга знакомства. Никто из тех, кто появлялся в Киллинче, не выде
рживал сравненья с Фредериком Уэнтуортом, каким он оставался в ее памяти
. Новое чувство, единственно верное, счастливое и надежное в эту пору жизн
и средство, было невозможно при возвышенности ее мыслей, при ее взыскате
льности и узости общества, ее окружавшего. Когда ей было двадцать два год
а, ее, правда, просил переменить имя один молодой человек, вскоре встретив
ший большую готовность в ее же младшей сестрице; и леди Рассел тогда сето
вала на ее отказ; ибо Чарлз Мазгроув был старший сын человека, почетом и по
местьями уступавшего во всей округе только сэру Уолтеру, а вдобавок мил
и недурен собой; и хотя леди Рассел могла желать для Энн и более завидной у
части, когда ей было девятнадцать лет, теперь, когда ей было двадцать два,
она очень бы хотела, чтобы она могла покинуть отчий кров, достойно удаляс
ь от пристрастия и несправедливости и оставаясь притом навсегда под кры
лышком у нее, леди Рассел. Но на сей раз Энн обошлась без ее совета. И хотя ле
ди Рассел высшее свое благоразумие полагала в том, что никогда не жалела
о прошлом, теперь она начала уже тревожиться и почти не верила, что благод
аря кому-нибудь со средствами и умом она увидит Энн наконец в той роли, дл
я которой единственно и предназначена она с ее чувствительным сердцем и
домовитостью.
Леди Рассел не знала, однако, главного, чем руководилась в своем поведени
и Энн, ибо этого пункта они никогда не затрагивали в разговоре. Но Энн в дв
адцать семь лет думала иначе, чем склонили ее думать в девятнадцать. Она н
е обижалась на леди Рассел, не казнила и себя за то, что тогда ее послушала
сь; но зато она знала, что, прибегни теперь к ней самой какая-нибудь юная ос
оба в подобных обстоятельствах, уж она бы ей не присоветовала незамедлит
ельных и верных мук ради неверного будущего блага. Она поняла, что, какими
бы невзгодами ни грозила ей холодность родных, какими бы тревогами ни пу
гало его поприще, какими страхами, тяготами, разочарованьями ни было оно
чревато, она была б куда счастливей, если б осталась верна помолвке, а не п
ожертвовала ею; и все это даже если б ей на долю пришлись обычные заботы, п
усть бы и тяжелее обычных; а ведь судьба оказалась куда милостивей, чем за
ранее представлялась по разумным выкладкам. Все самые пылкие надежды ег
о, все самые смелые расчеты оправдались. Ум его и рвенье словно угадали и п
роложили его счастливую стезю. Очень скоро после их разлуки он определил
ся; и все, что обещал он ей, все и сбылось. Он отличился, снова был произведен
, и теперь, при его удачливости, составил уж, верно, состояние. У нее под руко
й были только флотские ведомости и газеты, но она не сомневалась, что форт
уна обласкала его; и, веря его постоянству, она думала, что едва ли он женат.
Какой красноречивой могла бы стать теперь Энн Эллиот, по крайней мере, с к
аким бы жаром умела она защитить первую нежную любовь и радостную веру в
будущее против пугливой осторожности, словно бросающей вызов благому П
ровиденью!
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Доводы рассудка'
1 2 3 4
Болдуин.
Ц Ах, сэр Уолтер, Ц вскричала миссис Клэй, Ц слишком вы строги! Пожалейт
е бедняжек. Не всем же быть красивыми. Ясное дело, море никого не украсит; м
оряки рано старятся, я сама замечала; они рано теряют цвет юности. Но не то
же ли происходит с людьми и на других поприщах, и даже почти на всех? Солда
там в военной службе не легче приходится; да и в трудах более спокойных, гд
е напрягается не тело, но ум, бодрый вид редко сохраняется так долго, как б
ыло задумано природой. Судейский корпит над бумагами, не зная сна; лекаря
поднимают с постели в любой час ночи и гонят в ненастье; и даже священник
Ц с минуту она размышляла над участью священника, Ц и даже священник, з
наете ли, принужден входить к тяжелым больным, подвергая опасности, здор
овье свое и внешность в зараженной атмосфере. Нет, я решительно убеждена,
хоть каждое поприще почтенно и необходимо, лишь тот, кто не должен ни на ка
кое вступать, кто может жить в свое удовольствие, на вольном воздухе, в дер
евне, вставать когда вздумается, делать что угодно, имеет независимые ср
едства и не лезет из кожи вон, чтобы их умножить, лишь тот, я говорю, сохраня
ет здоровье и бодрый вид до последнего; а уж остальные все сразу теряют пр
ивлекательность, как только юность миновала.
Можно полагать, что, с таким рвением склоняя сэра Уолтера в пользу морско
го офицера в качестве съемщика, мистер Шеперд наделен был даром предвиде
нья; ибо первые же притязания на дом заявил адмирал Крофт, с которым мисте
р Шеперд очень скоро затем повстречался на квартальном заседании в Тонт
оне; кстати же он успел и понаведаться о нем через своего лондонского зна
комого. Согласно сведениям, полученным мистером Шепердом, которые и посп
ешил он сообщить в Киллинч, адмирал Крофт был уроженец Сомерсетского гра
фства и, сколотив изрядное состояние, желал обосноваться в родных краях,
чего ради и прибыл в Тонтон, дабы присмотреть кое-что, предлагаемое внайм
ы в ближайшем соседстве; однако ж ничем не остался доволен; совершенно сл
учайно услышав (в точности, как он и предсказывал, заметил мистер Шеперд, п
ланы сэра Уолтера не могли не выйти наружу), совершенно случайно услышав
о том, что Киллинч-холл, может статься, будет сдан внаймы, и узнав об отноше
ниях его (мистера Шеперда) к владельцу, он и представился ему с целью как с
ледует расспросить и во время долгой беседы выказывал столь серьезные н
амерения относительно Киллинч-холла, какие только и могли быть у челове
ка, покамест не имевшего удовольствия видеть его своими глазами; рассказ
ав же о себе, произвел он на мистера Шеперда впечатление человека ответс
твенного и как нельзя более достойного быть съемщиком в Киллинч-холле.
Ц И кто он такой, этот адмирал Крофт? Ц сухо осведомился сэр Уолтер.
Мистер Шеперд отвечал, что адмирал из благородной семьи, и назвал помест
ье. Установилось молчание, потом Энн сказала:
Ц Он контр-адмирал в военном флоте. Был в битве при Трафальгаре и отправ
ился затем в Ост-Индию; много лет там, кажется, прослужил.
Ц В таком случае не сомневаюсь, Ц заметил сэр Уолтер, Ц что лицо у него
оранжевое, как отвороты и плащи моих слуг.
Мистер Шеперд поспешил его заверить, что адмирал Крофт свеж и бодр, и прит
ом весьма приятной наружности; закаленный бурями, разумеется, но и тольк
о; по всем понятиям и обращенью истинный джентльмен; с ним, разумеется, без
малейшего труда можно договориться; он хочет иметь хороший дом, и как мож
но скорее; прекрасно понимает, что за свои удобства надобно платить; пред
ставляет себе примерную цену; не удивится, буде сэр Уолтер запросит и бол
ее; про поместье расспрашивал; был бы польщен, если б отрядили к нему депут
ацию, но на этом не настаивает; сказал, что иной раз брался за оружие, но ник
огда не убивал; истинный джентльмен.
Мистер Шеперд был весьма красноречив; подчеркнул обстоятельства семей
ственной жизни адмирала, придававшие ему, как съемщику, еще новые достои
нства. Он был женат. Бездетен. Чего же лучше? Дом не содержится в порядке, эт
о не раз замечал мистер Шеперд, если в нем нет хозяйки; неизвестно, не боле
е ли страдает мебель, когда в доме нет хозяйки, чем когда в нем множество д
етей. Леди, не обремененная детьми, сохранит мебель лучше всех на свете. Он
познакомился и с миссис Крофт; она была в Тонтоне вместе с адмиралом и уча
ствовала почти во всей их беседе.
Ц Дама она, кажется, весьма тонкая и умная, Ц продолжал мистер Шеперд, Ц
больше задавала вопросов касательно до парка, условий, налогов, нежели с
ам адмирал, и выказала лучшее знакомство с предметом. И к тому же, сэр Уолт
ер, она здесь не вовсе чужая, связана с нашими краями больше самого адмира
ла; то есть она сестра того джентльмена, который когда-то жил среди нас; он
а сама сказала: сестра джентльмена, который несколько лет назад жил в Ман
кфорде. Господи! Да как же его имя? Совсем вылетело из головы, а ведь только
что я его слышал. Пенелопа, милочка, не напомнишь ли, как имя того джентльм
ена, который жил в Манкфорде Ц брат миссис Крофт?
Но миссис Клэй так занята была беседой с мисс Эллиот, что и не расслышала в
опроса.
Ц Понятия не имею, о ком вы толкуете, Шеперд. Ни одного джентльмена не упо
мню в Манкфорде со времен старого Трента.
Ц Господи! Удивительно! Скоро я забуду, как меня самого-то зовут. Я же так
хорошо его имя знаю! И в лицо его помню: сто раз видел; однажды явился ко мне
за советом, помнится, в обиде на соседа. Человек этого соседа забрался к не
му в сад (обвалился забор), воровал яблоки; пойман с поличным; но потом, вопр
еки моему приговору, поладил с ним полюбовно. Вот уж удивления достойно!
Все немного помолчали и наконец:
Ц Вы, полагаю, говорите о мистере Уэнтуорте, Ц сказала Энн.
Мистер Шеперд был преисполнен благодарности.
Ц Именно, именно Уэнтуорт! Он самый. У него в Манкфорде был приход, знаете,
сэр Уолтер, тому года два-три. Он туда приехал году примерно в пятом, так, ка
жется? Вы припоминаете его, смею думать?
Ц Уэнтуорт? А-а! Мистер Уэнтуорт, манкфордский священник. Вы ввели меня в
заблуждение своим «джентльменом». Я решил было, что речь о человеке сост
оятельном. Мистер Уэнтуорт, помнится, совершенное ничто; без роду, без пле
мени; ничего общего со Стрэффордами.
По всей видимости, реминисценция из сочине
ния Дж. Хоукинза «Жизнь Джонсона» (1787), где на стр. 7 говорится: « господин по
фамилии Уинкворт, который, как полагали, состоял в родстве со Стрэффорда
ми, взял себе имя Уэнтуорта »
Удивительно, как это наши имена, самые громкие, переходят невесть к
кому.
Убедившись, что родственные связи Крофтов не служат им к украшению в гла
зах сэра Уолтера, мистер Шеперд уже к ним не возвращался; и напротив, со вс
евозможным пылом прибегнул снова к более непреложным их достоинствам: в
озраст, состав семьи, богатство; высокое мнение, составленное ими о Килли
нч-холле, и горячее их желание иметь счастье там поселиться; из всего явст
вовало, что ничего не ценят они выше чести быть съемщиками у сэра Уолтера
Эллиота; на удивление тонко угадывая притом, какие качества сэр Уолтер п
очитает необходимыми в съемщике.
Доводы эти, однако ж, имели успех; и хотя всякий, кто намеревался жить в его
доме, вызывал неприязнь сэра Уолтера и казался ему несметным богачом, с к
оторого не грех спросить за это счастье самую высокую цену, мистер Шепер
д добился наконец от сэра Уолтера согласия вступить в переговоры и был о
тряжен к задержавшемуся в Тонтоне адмиралу Крофту с тем, чтоб назначить
день смотрин.
Сэр Уолтер не был мудрец; но он имел довольно жизненного опыта, чтобы дога
даться, что съемщика более желательного по всем статьям, нежели адмирал
Крофт, ему не найти. Так подсказывал ему разум; а тщеславие тешилось к тому
же приятной мыслью, что положение у адмирала весьма высокое и в то же врем
я не чересчур. «Я сдал дом внаймы адмиралу Крофту», Ц превосходно звучит
; куда лучше, чем просто какому-то мистеру. Просто мистер (кроме, пожалуй, че
ловек десяти во всем королевстве) вечно требует ссылок и разъяснений. Ад
мирал же сам за себя говорит, но, однако ж, и баронет рядом с ним не теряет. В
о всех делах и переговорах за сэром Уолтером Эллиотом всегда останутся п
реимущества.
Ничего не делалось без согласья Элизабет; но ей и самой уже не терпелось у
ехать, и она очень обрадовалась, что все решилось и подыскали хорошего съ
емщика; она ни словом не обмолвилась об отсрочке.
Мистера Шеперда облекли всей полнотою доверия; и столь счастливый исход
был достигнут лишь тогда, когда Энн, дотоле чутко внимавшая разговору, вы
шла из комнаты подставить вольному ветру пылающие щеки. И бредя по любим
ой своей рощице, она проговорила со вздохом:
Ц Еще несколько месяцев, и он, может статься, будет тут бродить.
ГЛАВА IV
Он Ц однако же, здесь вовсе не мистер Уэнтуорт, бывший священник в Манкфо
рде, как могло это показаться, но капитан Фредерик Уэнтуорт, брат его, кото
рый участвовал в битве при Сан-Доминго,
Битва при Сан-Доминго Ц одно из сражений в
о время наполеоновских войн. Здесь 6 февраля 1806 г. французы были разбиты ан
глийскими моряками под предводительством сэра Джона Дакуорта
тогда же произведен в капитаны, но не сразу определен в службу, лето
м 1806 года оказался в Сомерсетском графстве и, не имея в живых своих родител
ей, на полгода обосновался в Манкфорде. В то время был он блистательный мо
лодой человек, прекрасный собою, с высокой душою и умом; а Энн Ц чрезвычай
но хорошенькая девушка, способная чувствовать и наделенная сверх того с
кромностью, вкусом и благородством. И половины этих совершенств легко до
стало б, может статься, ибо ему нечего было делать, а ей больше некого люби
ть; но при таких щедротах провиденья исход, само собой разумеется, был пре
дрешен. Постепенно они свели знакомство, а, сведя знакомство, почти тотча
с и без памяти влюбились. Затруднительно сказать, кто из них больше восхи
щался другим и кто больше почитал себя счастливым; она ли, когда он объясн
ился и предложил ей руку, или он, когда она ответила согласием.
Настала пора безоблачных радостей Ц очень недолгая пора. Сэр Уолтер, ко
гда к нему прибегли, не то чтоб наотрез отказался дать благословение или
объявил, что этому не бывать, однако ж отвечал таким удивлением, таким мол
чанием, такой холодностью, что не оставил дочери ни малейшей надежды. Он с
чел союз неравным и унизительным; а леди Рассел, хотя ее гордость была бол
ее умеренна и более извинительна, тоже опечалилась выбором Энн.
Энн Эллиот, с ее славным именем, красотою, умом, Ц и в девятнадцать лет пог
убить себя; в девятнадцать лет связать судьбу с молодым повесой, у которо
го нет ничего, кроме личных его достоинств, никаких даже видов на состоян
ие, поприще самое неверное, и никаких даже знакомств, чтоб хоть на таком-т
о поприще продвинуться, нет, это положительно значит себя погубить; о так
ом и подумать даже невозможно; Энн Эллиот Ц такая юная; никто еще не знает
ее, и достаться первому встречному, без средств, без связей; да она погуби
т с ним свою молодость в вечных заботах, тревогах, в унизительной зависим
ости! Нет, не бывать этому несчастью, если доброе вмешательство дружбы, ес
ли предстательство той, что любит Энн, почти как мать, и имеет над нею почт
и материнские права, сумеют его отвести.
У капитана Уэнтуорта не было состояния. Он был удачен в службе, но, легко т
ратя то, что легко ему доставалось, он ничего не накопил. Однако ж он не сом
невался, что в скором времени разбогатеет; полный огня и рвенья, он знал, ч
то скоро получит он корабль и новое его положенье обеспечит ему все, к чем
у он стремится. Всегда он был счастливец. Он знал, что счастие и впредь ему
не изменит. Самой горячности этого убеждения и живости, с какой он его выс
казывал, было довольно для Энн; но иначе судила леди Рассел. Веселость его
и бесстрашие ничуть ее не восхищали; напротив, они в ее глазах только умно
жали зло; он казался ей из-за них еще опасней. Умен, остер, упрямец. Живость
ума и острословие леди Рассел ставила не бог весть как высоко; зато уж как
огня боялась она всякой опрометчивости. Она никак не одобряла этого выбо
ра.
Отпор леди Рассел, продиктованный такими ее чувствами, Ц это было больш
е, чем Энн могла снести. Юная и кроткая, все же она б еще могла противиться н
едоброжелательству отца, хотя сестра не ободрила ее ни единым словом или
взглядом. Но леди Рассел, которую она всегда любила, которой привыкла дов
еряться, увещевая так неотступно, так нежно, не могла ее не убедить. Она об
ъяснила ей, что помолвка неразумна, никчемна, едва ли обещает благополуч
ный исход и его не стоит. Но отказывая жениху, Энн руководилась не одной се
бялюбивой осторожностью. Не вообрази она, что блюдет его благо более соб
ственного, едва ли бы она его прогнала. Мысль о том, что ее самоотречение с
лужит прежде всего к его же пользе, утешала ее во время горького прощанья
Ц прощанья окончательного; а в утешении была у нее большая нужда, ибо ко в
сему он не верил ей, с ней не соглашался и был горько оскорблен таким решит
ельным отказом. Почти тотчас он уехал.
Всего несколько месяцев длилось их знакомство; но сколько месяцев еще ст
радала Энн. Сожаленья и тоска омрачали ей все развлеченья юности; и она на
долго погасла и поникла.
Уже больше семи лет прошло после печальной и достопамятной этой истории
; и многое стерло время, быть может даже почти всю роковую привязанность,
Ц но время оставалось единственным ее лекарем, не было в помощь ему ни пе
ремены мест (исключая поездки в Бат вскоре после разрыва), ни нового, более
широкого круга знакомства. Никто из тех, кто появлялся в Киллинче, не выде
рживал сравненья с Фредериком Уэнтуортом, каким он оставался в ее памяти
. Новое чувство, единственно верное, счастливое и надежное в эту пору жизн
и средство, было невозможно при возвышенности ее мыслей, при ее взыскате
льности и узости общества, ее окружавшего. Когда ей было двадцать два год
а, ее, правда, просил переменить имя один молодой человек, вскоре встретив
ший большую готовность в ее же младшей сестрице; и леди Рассел тогда сето
вала на ее отказ; ибо Чарлз Мазгроув был старший сын человека, почетом и по
местьями уступавшего во всей округе только сэру Уолтеру, а вдобавок мил
и недурен собой; и хотя леди Рассел могла желать для Энн и более завидной у
части, когда ей было девятнадцать лет, теперь, когда ей было двадцать два,
она очень бы хотела, чтобы она могла покинуть отчий кров, достойно удаляс
ь от пристрастия и несправедливости и оставаясь притом навсегда под кры
лышком у нее, леди Рассел. Но на сей раз Энн обошлась без ее совета. И хотя ле
ди Рассел высшее свое благоразумие полагала в том, что никогда не жалела
о прошлом, теперь она начала уже тревожиться и почти не верила, что благод
аря кому-нибудь со средствами и умом она увидит Энн наконец в той роли, дл
я которой единственно и предназначена она с ее чувствительным сердцем и
домовитостью.
Леди Рассел не знала, однако, главного, чем руководилась в своем поведени
и Энн, ибо этого пункта они никогда не затрагивали в разговоре. Но Энн в дв
адцать семь лет думала иначе, чем склонили ее думать в девятнадцать. Она н
е обижалась на леди Рассел, не казнила и себя за то, что тогда ее послушала
сь; но зато она знала, что, прибегни теперь к ней самой какая-нибудь юная ос
оба в подобных обстоятельствах, уж она бы ей не присоветовала незамедлит
ельных и верных мук ради неверного будущего блага. Она поняла, что, какими
бы невзгодами ни грозила ей холодность родных, какими бы тревогами ни пу
гало его поприще, какими страхами, тяготами, разочарованьями ни было оно
чревато, она была б куда счастливей, если б осталась верна помолвке, а не п
ожертвовала ею; и все это даже если б ей на долю пришлись обычные заботы, п
усть бы и тяжелее обычных; а ведь судьба оказалась куда милостивей, чем за
ранее представлялась по разумным выкладкам. Все самые пылкие надежды ег
о, все самые смелые расчеты оправдались. Ум его и рвенье словно угадали и п
роложили его счастливую стезю. Очень скоро после их разлуки он определил
ся; и все, что обещал он ей, все и сбылось. Он отличился, снова был произведен
, и теперь, при его удачливости, составил уж, верно, состояние. У нее под руко
й были только флотские ведомости и газеты, но она не сомневалась, что форт
уна обласкала его; и, веря его постоянству, она думала, что едва ли он женат.
Какой красноречивой могла бы стать теперь Энн Эллиот, по крайней мере, с к
аким бы жаром умела она защитить первую нежную любовь и радостную веру в
будущее против пугливой осторожности, словно бросающей вызов благому П
ровиденью!
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Доводы рассудка'
1 2 3 4