А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сам
а она была женщина с чистым сердцем и чувством чести очень точным. Но она т
ак боялась задеть сэра Уолтера, так пеклась о репутации его семейства, ме
рила потребности его по такой аристократической мерке, как только и можн
о было ожидать от особы, наделенной столь высокой душой. Она была благоже
лательная, сердечная и добрая женщина, способная к прочным привязанност
ям, правил самых строгих, жизни безупречной, и манеры ее почитались образ
цом благородного воспитания. Она имела изощренный ум и была, вообще гово
ря, тверда и незыблема, но питала маленькую слабость к родословным и, ценя
породу и сан, не замечала иной раз пороков тех, кто ими обладает. Будучи вд
овой всего только личного дворянина,
Иными словами, рыцаря. По английским закона
м, «рыцарь» Ц личное дворянское звание, обыкновенно присваивается за ос
обые заслуги политическим деятелям, ученым, артистам. Перед именем рыцар
я ставится титул «сэр», перед фамилией его жены Ц «леди»
она очень отдавала должное баронетству; и сэр Уолтер, не только на п
равах старого знакомца, внимательного соседа, всегда готового к услугам
, мужа ближайшей ее подруги, отца Энн и ее сестер, но уже по одному тому, что
был сэром Уолтером, заслуживал в глазах ее самого горячего участия и соч
увствия к нынешним своим заботам.
Следовало сократить расходы; в этом не оставалось сомнений.
Однако как тут поступить, поменьше ущемляя его и Элизабет? Она набрасыва
ла планы экономии, пускалась в подробные выкладки и вдобавок, сделавши т
о, о чем не догадывались другие, она посоветовалась с Энн, которой мнение б
ольше никому не казалось идущим к делу. Посоветовалась и, во многом согла
сившись, составила план сокращения расходов, представленный затем на ра
ссмотрение сэру Уолтеру. Все исправления Энн были в пользу благородства
и против тщеславия. Она добивалась мер более крутых, обновления более по
лного, скорейшего избавления от долгов и более высокого безразличия ко в
сему, кроме справедливости.
Ц Уговорить бы твоего отца, Ц сказала леди Рассел, пробегая глазами бум
агу, Ц все и уладится. Только б он согласился, и за семь лет он выплатит все
сполна; и, надеюсь, нам удастся убедить его и Элизабет, что добрая слава Ки
ллинч-холла от скромности не пострадает; что истинного достоинства сэра
Уолтера Эллиота в глазах людей разумных ничуть не убудет, если он себя вы
кажет человеком с правилами. Да и что ему еще остается, как не то, что уже сд
елали многие из знатнейших наших семейств, да и другим пора бы? В его случа
е ничего нет необычного; а ведь именно страх показаться необычным так ча
сто заставляет нас страдать или толкает на глупости. Я от души надеюсь, чт
о он не станет упираться. За него нужно взяться с решительностью; в конце к
онцов, раз уж ты нажил долги, ты их и плати; и хоть, конечно, чувства джентльм
ена и отца семейства многого стоят, еще большего стоит репутация человек
а благородного.
Энн считала, что отец должен руководиться сим правилом, и друзья должны е
му это растолковать. Она почитала непременной обязанностью удовлетвор
ить кредиторов со всей возможной скоростью, какой только можно добиться
с помощью разумных ограничений, и ни о чем другом и думать не могла. Все по
мыслы ее сосредоточились на этой идее. В благотворное влияние леди Рассе
л она верила безусловно, что же до суровых ограничений, каких требовала с
обственная ее совесть, она думала, что добиться основательных перемен бу
дет немногим труднее, чем перемен пустячных. Зная отца и Элизабет, она дог
адывалась, что лишиться пары лошадей им едва ли было бы легче, чем оказать
ся вовсе без выезда, и прочее в том же роде касательно всего списка леди Ра
ссел.
Как могли быть приняты более строгие требования Энн, впрочем, не особенн
о важно. Советы леди Рассел не имели никакого успеха, были сочтены невозм
ожными, несносными. Что? Отказаться от всех радостей жизни? Путешествия, Л
ондон, слуги, лошади, стол Ц во всем утесниться, ужаться! Пристала ль така
я жизнь даже самому захудалому дворянину! Нет, лучше уж сразу покинуть Ки
ллинч-холл, чем прозябать тут на таких позорных условиях!
«Покинуть Киллинч-холл».
Мысль эту тотчас подхватил мистер Шеперд, которого отчасти касалось лич
но решение сэра Уолтера сократить расходы и который был совершенно убеж
ден, что никаких ограничений не добиться без перемены места. «Раз уж сэру
Уолтеру первому пришло это в голову, Ц сказал он, Ц он со своей стороны м
ожет лишь от души советовать ту же меру. Едва ли удобно сэру Уолтеру вводи
ть новые порядки в своем доме, где так утвердилось хлебосольство и милый
старинный обычай. В любом же прочем месте сэр Уолтер волен поступать как
знает; все так и решат, что он ищет самого разумного употребления своим ср
едствам, какой бы образ жизни он ни избрал».
Итак, сэру Уолтеру следовало покинуть Киллинч-холл. И после недели колеб
аний и сомнений был наконец разрешен роковой вопрос, где же именно обосн
оваться, и намечен первый очерк великих преобразований.
Были на выбор три возможности Ц Лондон, Бат или снова сельский дом, но дру
гой. Энн всем сердцем стремилась к последнему. Небольшой домик где-нибуд
ь по соседству, чтобы леди Рассел оставалась под боком, и Мэри не вдали, и м
ожно видеть иногда киллинчские луга и рощи, Ц больше ничего ей не надо бы
ло. Но судьба Энн и на сей раз сыграла обычную свою шутку, подсунув ей нечт
о обратное ее устремленьям. Бат был противен ей и, она даже считала, вреден
. Там и предстояло ей поселиться.
Сэр Уолтер склонялся было к Лондону, но мистер Шеперд догадался, что в Лон
доне утратит он свое влияние, и умел отговорить сэра Уолтера от его затеи,
присоветовав Бат. Там ему будет куда легче соблюсти достоинство в нынешн
ем его затруднении; с затратами, самыми скромными, займет он должное поло
жение в обществе. Два довода в пользу Бата против Лондона были взвешены, р
азумеется: он ближе к Киллинчу, всего в пятидесяти милях, и леди Рассел вся
кий год проводит там чуть не всю зиму; и, к великому удовольствию леди Расс
ел, с самого начала облюбовавшей для них Бат, сэр Уолтер и Элизабет повери
ли, что там они не уронят себя и жизнь их нимало не потеряет приятности.
Леди Рассел сочла своим долгом пойти против желания милого своего друга
Энн. Ожидать, что сэр Уолтер снизойдет до маленького домика по соседству,
было бы уже слишком. Энн попросту не понимала, какую горечь пришлось бы пр
итом испытать даже и ей самой, а уж сэр Уолтер страдал бы безмерно. Что же д
о нелюбви к Бату, она ее почитала заблуждением Энн, вызванным, во-первых, т
ем, что в Бате Энн ходила в школу целых три года сразу после смерти матери,
и, во-вторых, тем, что единственной зимой, которую она потом провела там вд
воем с леди Рассел, она была в дурном расположении духа.
Одним словом, леди Рассел любила Бат и находила, что все будет прекрасно; з
доровью же милого ее друга Энн ничто не грозит, ибо на летние месяцы Килли
нч-лодж остается к ее услугам; перемена ей только прибавит здоровья и вес
елости. Энн не выезжает, она никого не видит. Она приуныла. Общество ее обо
дрит. Леди Рассел хотела, чтоб круг знакомств ее расширился.
Жить в другом доме по соседству было для сэра Уолтера немыслимо еще и по д
ругой причине, причине весьма существенной и с самого начала счастливо п
редусмотренной общим замыслом. Ему пришлось бы не только покинуть дом, н
о и видеть его в чужих руках; испытание мужества, несносное и для сердец бо
лее стойких; Киллинч-холл решили сдать внаймы. Это, однако, хранилось в та
йне; не дай бог, чтоб проведал кто из посторонних.
Сэр Уолтер не снес бы унижения, когда б в округе узнали о его расчетах каса
тельно Киллинч-холла. Мистер Шеперд уже как-то обмолвился об «объявлени
и»; второй раз затевать этот разговор он не решался. Сэр Уолтер ни о чем та
ком и слушать не хотел; запрещал даже самомалейший намек о якобы имевших
ся у него на этот счет видах; и лишь ожидая, что его вдруг умолит какой-то не
отвязный ходатай, на собственных его условиях и как о великой милости, пр
едполагал он вообще сдать дом внаймы.
Как скоро нам на помощь приходят доводы рассудка, если нам чего-то хочетс
я. У леди Рассел под рукой оказался еще один веский довод, почему сэру Уолт
еру с семейством необходимо переселиться. Элизабет завела недавно друж
бу, которую леди Рассел предпочла бы видеть прерванной. Она близко сошла
сь с дочерью мистера Шеперда, воротившейся после несчастливого замужес
тва под отчий кров, да еще с двумя детишками. То была неглупая юная особа, в
ладевшая искусством нравиться, во всяком случае, она умела понравиться в
Киллинч-холле и так вошла в доверие к мисс Эллиот, что уже не раз у ней гост
ила, вопреки всем предостережениям леди Рассел, находившей эту дружбу не
уместной.
Леди Рассел не имела, надо признаться, никакого влияния на Элизабет и люб
ила ее, кажется, просто оттого, что хотела любить, а не то чтобы Элизабет ст
оила ее любви. В Элизабет не встречала она ничего, кроме обычной учтивост
и и знаков внимания самых поверхностных; никогда и ни в чем не могла она уг
оворить Элизабет, а тем паче переубедить. Не раз хлопотала она о том, чтобы
Энн не бросали одну в Киллинч-холле, а брали вместе с собою, когда отправл
ялись гостить в Лондон, превосходно понимая всю несправедливость и неза
служенность такого неравенства; да и в менее важных случаях ей нередко у
давалось прекрасно показать Элизабет более тонкое знание света и верно
сть суждений. Все, однако же, без толку. Элизабет всегда решала по-своему. Н
о ни в чем и никогда она еще так не упрямилась и не противилась леди Рассел
, как в своем пристрастии к миссис Клэй; и отклоняла общество такой достой
ной сестры, всей дружбой и доверенностью даря особу, с которой надлежало
б ей быть просто вежливой, но и только.
Миссис Клэй по положению своему была, в глазах леди Рассел, неровня Элиза
бет, а по своему нраву могла оказать на нее самое вредоносное влияние. А по
тому уехать от нее подальше, с тем чтоб расширить круг знакомства и встре
тить подруг, более достойных мисс Эллиот, было делом первостепенной важн
ости.

ГЛАВА III

Ц Позволю себе заметить, сэр Уолтер, Ц сказал мистер Шеперд как-то утро
м в Киллинч-холле, отстраняя прочитанную газету, Ц что дела складываютс
я для нас как нельзя лучше. Это заключение мира всех наших богатых морски
х офицеров погонит на сушу.
Свыше 20 лет с февраля 1793 до апреля 1814 г. Англия в
ела войну сначала против революционной, затем против наполеоновской Фр
анции
И всем понадобится жилье. Лучшего времени и не придумать, сэр Уолте
р, Ц сколько съемщиков, и прекраснейших съемщиков. За время войны состав
илось не одно почтенное состояние. Попадись нам только богатый адмирал,
сэр Уолтер…
Ц И ему бы очень повезло, Шеперд, Ц отвечал сэр Уолтер, Ц вот все, что я мо
гу сказать. Киллинч-холл для него находка, просто награда; выше награды и
на войне он не получал, а, Шеперд?
Мистер Шеперд улыбнулся, как водится, сей острой шутке и продолжал:
Ц Осмелюсь доложить, сэр Уолтер, с господами флотскими дела иметь непло
хо. Мне случалось с ними встречаться на деловой стезе, и, решусь заметить,
понятия у них самые благородные, и я не вижу причины, почему бы им не быть х
орошими съемщиками. И стало быть, сэр Уолтер, прошу меня извинить, но если
вследствие распространения слухов о намерениях ваших, каковой возможн
ости исключать не следует, ибо мы знаем, сколь трудно укрыть поступки и ча
яния одной части человечества от наблюдательности и любопытства друго
й, и следствия эти непременно должно учитывать Ц я, Джон Шеперд, могу утаи
ть обстоятельства семейственные от всякого, кто удостоит ко мне прибегн
уть, но на сэра Уолтера Эллиота обращены взоры, от которых нелегко будет у
крыться, Ц а потому, беру на себя смелость доложить, меня не очень удивит,
если, при всех мерах наших, истинные побуждения ваши выйдут наружу, а в так
ом разе, как уже решался я заметить, коль скоро неизбежно воспоследуют пр
едложения, то я бы и счел за благо отнестись со вниманием к любому из богат
ых морских офицеров, и смею присовокупить с вашего позволения, что прибу
ду не долее чем через два часа, дабы избавить вас от труда вести переговор
ы.
Сэр Уолтер только кивал. Но вскоре он поднялся, стал ходить из угла в угол
по комнате и заметил с горечью:
Ц Думаю, редко кто из флотских не удивился бы, окажись он в таком доме.
Ц О, без сомнения, они будут оглядываться вокруг, благословляя судьбу,
Ц сказала миссис Клэй, ибо здесь же была и миссис Клэй; отец захватил ее с
собою, поскольку вольный воздух Киллинча для здоровья миссис Клэй был ка
к нельзя более полезен, Ц но я согласна с отцом, из флотских съемщики сам
ые лучшие. Я знаю этих людей. Мало того что благородны, на них во всем можно
положиться! К примеру, о ваших драгоценных картинах, сэр Уолтер, если вы ре
шитесь их оставить, вы можете ничуть не тревожиться! За домом и парком буд
ут ухаживать со всею тщательностью. Сады и кустарники соблюдут в порядке
, почти таком же безупречном, в каком у вас они содержатся. Вы можете не опа
саться, мисс Эллиот, что найдете запущенными прелестные ваши цветники.
Ц То-то и оно, Ц холодно возразил сэр Уолтер, Ц если даже я и решусь сдав
ать дом внаймы, я вовсе еще не знаю, на каких условиях. Я не очень расположе
н баловать съемщика. Разумеется, пусть его гуляет по парку, и мало кто из м
орских офицеров, или кому еще он достанется, привычен к эдаким просторам;
но в какие границы я намерен его поставить, это уж мое дело. Не очень-то мне
нравится, чтоб мои кустарники топтали, когда не лень; а мисс Эллиот я бы со
ветовал позаботиться о сохранности цветников. Уж поверьте, я вовсе не ра
сположен оказывать особенное благоволение съемщику Киллинч-холла, буд
ь то моряк или солдат.
Немного помолчав, мистер Шеперд позволил себе заметить:
Ц Все это предусмотрено установленным обычаем, чтобы хозяин и съемщик
могли легко и просто поладить. Ваши интересы, сэр Уолтер, в надежных руках
. Положитесь на меня, и никакому съемщику не достанется ничего сверх зако
нных его прав. Смею надеяться, что сэр Уолтер Эллиот не мог бы ревнивее заб
отиться о своей собственности, чем заботится о ней Джон Шеперд.
Тогда заговорила Энн.
Ц Я думаю, моряки тем, что они для нас сделали, хотя бы уж не меньше других
заслуживают приятностей и удобств, какие может доставить всякий дом. Нел
егко им достается отдых, в этом все мы согласимся.
Ц Весьма, весьма верно. Мисс Энн весьма верно изволит судить, Ц отозвал
ся мистер Шеперд.
Ц О! Бесспорно, Ц подтвердила и дочь его.
Но сэр Уолтер, помолчав, заметил:
Ц Поприще не без полезности, но не хотел бы я, чтобы кто-то из моих друзей
его избрал.
Ц Отчего же! Ц был ему ответ, сопровождаемый взором изумления.
Ц Да вот отчего; тут две вещи есть для меня несносные; два основательные
довода я имею против этого поприща; во-первых, люди темного происхождени
я добиваются на нем незаслуженных отличий и почестей, о которых отцы их и
праотцы не смели и мечтать; а, во-вторых, оно нещадно отнимает у человека ю
ность и силы; моряки старятся быстрее прочих; я всю жизнь это замечаю. Во ф
лоте, как нигде, человек подвергается опасности увидеть оскорбительное
возвышение того, с чьим отцом отец его и заговорить бы не удостоил; или ста
ть прежде времени самому отвратительным для чужих взоров. Как-то прошед
шею весной в городе был я в обществе двоих господ, красочно доказывающих
все то, о чем я здесь толкую. Один был лорд Сент-Ивс, которого отец, все мы зн
аем, был деревенский служка без гроша за душою; и вот я принужден был уступ
ить свое место этому самому лорду Сент-Ивсу, да еще адмиралу Болдуину, гос
подину невообразимого вида; лицо у него красное, как кирпич, грубое до пос
ледней крайности, все в рытвинах и морщинах, на голове по бокам три седые в
олоска, а макушка и вовсе голая и присыпана пудрой. «Господи Боже, да кто э
тот старикашка?» Ц справился я у стоявшего рядом со мною приятеля моего (
сэра Бэзи-ла Морли). «Старикашка? Ц удивился сэр Бэзил, Ц да ведь это адм
ирал Болдуин. И сколько же вы полагаете ему лет?» Ц «Шестьдесят, Ц сказа
л я. Ц Ну, шестьдесят два». Ц «Сорок, Ц отвечал мне сэр Бэзил, Ц сорок, и н
и годом более». Вообразите сами мое изумление; нет, адмирала Болдуина я во
век не забуду. Еще не видывал я более разительного примера тому, что с чело
веком делает стихия; но, вообще говоря, такова же их общая участь; всех их н
осит по свету, бьют ветры, палит жара, покуда на них не сделается тошно смо
треть.
1 2 3 4