А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я сделаю тебя самым счастливым мужчиной на свете, — многообещающе прошептала она. — До вечера, любимый.Мэт закрыл за собою дверь и довольно ухмыльнулся, не догадываясь, что за ним пристально наблюдает пара янтарных глаз. Странный звук, напоминавший то ли приглушенное рыдание, то ли глубокий вздох, привлек его внимание, и в тот же момент он заметил, как от стены коридора отделилась и устремилась прочь маленькая хрупкая фигурка. Мэт успел разглядеть золотистые локоны, разметавшиеся по узким плечам, и на его горла вырвался изумленный возглас:— Лили?!Как она здесь оказалась? В его планы вовсе не входило, чтобы она о чем-то догадывалась, пока дело не доведено до конца. Выругавшись, он бросился следом за нею, сбивая по дороге замешкавшихся актеров, и нагнал лишь на улице, возле стоящей у обочины коляски.Лили резко обернулась, ее глаза излучали презрение.— Пусти меня, Мэт! Ты недостоин даже того, чтобы с тобой разговаривать!Мэт схватил ее за руку и буквально втолкнул в коляску.— Залезай, Лили, — сухо бросил он и сел рядом. — Какого черта ты здесь делаешь?— Я могла бы задать тебе тот же вопрос, но, кажется, уже знаю ответ.— Это совсем не то, что ты думаешь.— Ха! Я прекрасно слышала последние слова Клариссы. Вы договаривались о свидании. Что ж, желаю приятно провести время!— Я тебе все объясню.Лили только горько усмехнулась.Всю дорогу до Хоуксхевена оба молчали: Мэт предпочитал отложить объяснение до возвращения домой, а Лили была слишком возмущена, чтобы о чем-то говорить.Не успела коляска затормозить у ворот, как Лили спрыгнула на землю и, подобрав юбки, побежала к дому.Пролетев вихрем мимо онемевшего от изумления Джозефа, она поднялась к себе. Мэт следовал за ней по пятам и оказался в ее комнате прежде, чем дверь захлопнулась.— Неужели ты думала, что я тебя не догоню? — ласково спросил он. — Я тебе настолько противен?— Да! — воскликнула Лили, пятясь от него в глубь спальни.— Но позволь мне хотя бы объясниться!— А разве ты дал мне такую возможность вчера вечером, когда вломился сюда и тут же решил, что Клэй мой любовник?Мэт виновато улыбнулся.— Я был не прав, любимая, — произнес он с обезоруживающей нежностью. — Прости меня, что я снова позволил ревности взять верх над здравым смыслом. Поверь, я люблю тебя даже больше, чем раньше, и буду любить всегда!— Ты действительно понял, что был несправедлив ко мне? — Глаза Лили недоверчиво распахнулись. — Что же заставило тебя изменить свое мнение?— Я просто вспомнил, как ты поспешила с выводами, увидев меня с Клариссой на борту «Морского ястреба» в Новом Орлеане. Да, дорогая, я совершил ту же ошибку.Но, клянусь, еще до того, как узнал о вас с Клэем правду, я пообещал себе, что не буду ни в чем тебя винить. Главное, ты моя жена, и я люблю тебя, а все остальное не имеет значения. Ведь ты же считала, что я погиб, и если и приняла ухаживания Клея, то изменяла не живому, а мертвому.Когда мой первый гнев прошел, я понял, что веду себя глупо и несправедливо.Лили с трудом верила услышанному. Сегодняшний Мэт совершенно не напоминал вчерашнего яростного ревнивца.Внезапно будто со стороны она услышала свой голос;— Дорогой мой, я знаю, что тогда, в Новом Орлеане, была несправедлива к тебе. И тоже страшно виновата перед тобой. Но что бы я ни говорила и ни делала, я никогда не переставала тебя любить!Мэт застонал, словно от боли.— О боже, как я мечтал услышать это! Но, не обижайся, мне кажется, что ты еще не все сказала. Надеюсь, ты меня понимаешь?Лили нервно облизала внезапно пересохшие губы. Сколько раз, даже думая, что Мэт мертв, она представляла себе, как сообщит ему о ребенке! И вот теперь этот момент настал — Я ношу твоего ребенка, Мэт, и надеюсь, ты так же счастлив, как и я.— Я на вершине блаженства, дорогая, — улыбнулся Мэт, притягивая ее к себе. — Я никогда особенно не думал о детях, пока не женился на тебе. Сейчас, зная, что внутри тебя растет и наливается жизнью мое семя, чувствую себя самым счастливым человеком на свете.Сердце Лили уже начало распускаться, подобно бутону, но внезапно ее лицо омрачила тень сомнения. Она вспомнила, что еще час назад Мэт обнимал Клариссу, а та шептала ему ласковые слова.— Что ты делал сегодня у Клариссы?Мэт присел на край кровати и усадил Лили к себе на колени.— Кларисса больше не причинит нам вреда. Теперь я знаю, откуда взялись эти грязные сплетни о вас с Клэем.Она всегда стремилась поселить в моем сердце недоверие к тебе.— Я должна знать правду, Мэт, — настаивала Лили, рискуя услышать признание, которое разобьет ей сердце. — Ты с ней спал?— Нет, любимая, — нежно ответил Мэт. — Я солгу, если скажу, что подобная мысль не приходила мне в голову, но попросту не смог сделать этого. Я вдруг понял, что не хочу Клариссу. Ты — единственная женщина, которая мне нужна… И так будет всегда.Лили пытливо вглядывалась в лицо Мэта, пытаясь найти хоть какие-то признаки неискренности, но безуспешно.Его черные глаза светились любовью.— Я хочу, чтобы ты знала все и чтобы недоверие никогда больше не встало между нами.Лили похолодела, чувствуя, как ее захлестывает волна странного, доселе неведомого чувства, похожего на ужас.Она отнюдь не была уверена, что хочет знать всю правду об отношениях Мэта и Клариссы.— Хорошо, Мэт, — почти беззвучно пролепетали побелевшие губы девушки. Боль пронзила все тело, будто по нему провели остро заточенным лезвием… Однако, если Мэт желает исповедаться, ей остается только слушать.— Прошлой ночью, уйдя от тебя, я несколько часов бесцельно бродил по улицам, пока наконец не обнаружил, что стою прямо перед ее отелем. Там Кларисса меня и нашла, возвращаясь из театра. Она предложила подняться к ней, и я согласился, хотя до сих пор не понимаю, какие темные силы толкнули меня к ней. Я совсем запутался и надеялся, что она сможет хоть как-нибудь мне помочь.— И она смогла? — затаив дыхание, спросила Лили.Мэт хрипло рассмеялся.— О нет, хотя и пыталась.., по-своему. В конечном счете ко мне вернулся здравый смысл и подсказал, как во всем этом разобраться. На рассвете я покинул Клариссу и вернулся домой.— Почему же ты сразу не рассказал мне об этом?— Потому что прежде мне хотелось кое с кем повидаться и потолковать. И я пошел к Клэю.— Что ты с ним сделал? — воскликнула Лили, не в силах сдержать тревогу.— Ничего. Неужели у меня такой кровожадный вид?Просто выслушал его объяснения по поводу того, что произошло тогда в спальне.— И ты поверил ему?— Слава богу, к тому времени я уже остыл и мог не взрываться ежеминутно от ревности. Кроме того, я начал понимать, как глупо было с моей стороны принять на веру слова Клариссы.Лили хотела еще что-то спросить, но Мэт закрыл ей рот долгим поцелуем, вложив в него всю свою любовь и нежность. Ее губы были солоноваты от слез, и он почувствовал острый приступ раскаяния. Ведь он заставил ее так страдать — ее, будущую мать его ребенка и единственную женщину, которую он любил до самозабвения.— Сможешь ли ты простить меня, любимая?— Только в обмен на твое прощение, — отозвалась Лили. — Ты и не представляешь себе, как я казнила себя за все те жестокие слова, что произнесла, отпуская тебя на бой. Ведь в глубине души я знала, что в них нет ни капли правды!— Мы оба ошибались, дорогая, а теперь начнем все сначала. Наша встреча и последовавший за нею брак были не очень удачны. Признаю, что женился на тебе из-за денег, но потом ты завладела моим сердцем, и оно мне больше не принадлежит. Сегодня я готов поспорить с любым, кто заявит, что любви не существует.Его пальцы нежно прикасались к ее щекам, стирая слезы, а глаза, казалось, медленно раздевали ее. Затем руки Мэта скользнули вниз, и он начал ласкать ее сквозь одежду. Лили почувствовала, как в ней вновь пробуждается тот первобытный любовный голод, который охватывал ее всякий раз, когда она оказывалась в его объятиях. Девушка снова поразилась тому, как хорошо он знает все потаенные уголки ее тела и как искусно пробуждает в ней желание.— Я хочу любить тебя, — в его охрипшем голосе слышалась мольба.— Если ты не сделаешь этого немедленно, я умру.Мэт застонал и зарылся лицом в золотистый шелк ее волос.— Я боюсь причинить вред тебе или ребенку.— Любовь не может причинить вреда, когда ею делятся от души.Слова Лили проникли ему в самое сердце. Вчера его страсть была сродни ночной буре, а ласки окрашены яростью и отчаянием. Теперь их захватил чистый и мощный поток чувств, подобный глубокой реке, несущей свои воды под безоблачным небом.Позже, когда они, обессиленные, лежали в объятиях друг друга, сплетя ноги и крепко прижимаясь друг к другу, Мэт спросил:— Ты веришь мне. Лили? Любишь ли ты меня настолько, чтобы согласиться со всем, что я ни сделаю?— Я верю тебе, Мэт, но, когда ты так говоришь, мне становится страшно. Что ты собираешься предпринять?— Я должен оставить тебя ненадолго, но обещаю, что, как только вернусь, расскажу обо всем. Тогда ты поймешь, почему я был у Клариссы сегодня днем, а также тебе станет ясен смысл тех слов, которыми мы с ней обменялись на прощание.Лили затрепетала. Неужели все снова начинается? Что ей пытается сказать Мэт? Он снова собирается встретиться с Клариссой? Зачем нарушает то хрупкое состояние счастья и покоя, которого им с таким трудом удалось наконец достичь?— Можешь объяснить мне, что происходит? — требовательно спросила она.— Нет, родная, не могу. Не хочу, чтобы ты была разочарована, если мой план вдруг не сработает.— И этот план предусматривает участие Клариссы?— Я поклялся никогда не лгать тебе и потому скажу правду. Мне действительно надо увидеться с Клариссой сегодня вечером, но тебе нечего волноваться. Клянусь, я буду верен тебе до гробовой доски! Потерпи немного, и я все тебе объясню.Его голос звучал так искренне, что Лили почувствовала, как ее тревога утихает и в душе снова воцаряются спокойствие и уверенность.— Хорошо, любимый, я верю тебе.— А я тебе, — как эхо откликнулся Мэт. — Мне скоро уходить, так давай же не терять больше ни минуты.— Ты голоден? — Только теперь Лили почувствовала, что у нее буквально свело желудок, чего в последнее время почти не бывало.— Как волк, — Мэт хитро улыбнулся и потянулся к ней.— Руки прочь, ненасытный, — хихикнула Лили. — Я говорю о пище. Не забывай, ведь я теперь ем за двоих.Мэт перевел потеплевший взгляд на идеально ровный живот жены.— Наш малыш, кажется, не слишком-то велик. Тебе следует кормить его получше, если хочешь, чтобы он вырос сильным и крепким.— Таким, как его отец, — кивнула Лили. — Надеюсь, если родится мальчик, он унаследует твою внешность, — добавила она и, вздохнув, откинулась на подушки.— Что случилась, любимая? — забеспокоился Мэт, склоняясь над ней.— Ничего страшного, но если ты и впредь будешь отказывать мне в глотке воды и куске хлеба в краткие промежутки между ласками, то я умру от истощения.— Так ты намекаешь на то, что я морю тебя голодом?Живо одевайся и пойдем посмотрим, что сегодня на ужин.Хотя Мэту совсем не хотелось прерывать столь сладостное времяпрепровождение, его глаза светились от счастья. Боже, есть ли на свете другой мужчина, чья любовь к женщине была бы так же сильна? Подумать только, а ведь еще совсем недавно ему казалось, что любви вообще не существует.— Надеюсь, повар устроит нам настоящий пир. — Лили легко выпорхнула из постели.— Я мог бы лакомиться твоим телом всю ночь, — по-мальчишески озорно произнес Мэт, — но, если настаиваешь, готов пойти с тобой и наблюдать, как ты будешь предаваться чревоугодию.Сразу после ужина Мэт собрался уходить.— Я могу задержаться, дорогая, но я обязательно вернусь, — сказал он, нежно обнимая и целуя ее. — Верь мне, малышка.— Возвращайся скорей, — прошептала ему вслед она, отгоняя прочь страшные видения его свидания с Клариссой.— , Когда Мэт скрылся за дверью, Лили долго стояла неподвижно, тревожно глядя ему вслед. Она верила своему мужу! Верила, как себе самой. Но не Клариссе Хартли — доверять ей мог лишь самый законченный простак на свете. * * * Мэт мерил шагами палубу «Гордости Хоуков», нетерпеливо поглядывая то на серебряный серп месяца, то на окутанный беловатым туманом безлюдный причал. Невзирая на поздний час, капитан Эндрю Колдер был готов в любой момент приказать сниматься с якоря и ставить паруса. Вся команда была на ногах, матросы работали сосредоточенно и слаженно, готовя корабль к отплытию. Вдоль бортов пылали смоляные факелы, хорошо освещавшие судно, и его невозможно было спутать ни с каким другим.— Ты уверен, что это сработает, Мэт? — взволнованно спросил капитан Колдер. Когда Мэт впервые изложил ему свой план, он отнесся к нему весьма скептически, сочтя довольно опасным и не слишком чистоплотным.— Доверься мне, Эндрю, — ободряюще улыбнулся Мэт. На самом деле он не был так уверен, как хотел казаться. А что, если Кларисса передумает? Или просто опоздает?Внезапно он насторожился и снова стал вглядываться в едва различимые очертания причала: до его слуха долетел цокот подков по булыжной мостовой. Секунду спустя у трапа возникло темное пятно наемного экипажа, от него отделилась закутанная в плащ фигура и быстро взбежала по сходням.— А вот и я, дорогой, — проворковала Кларисса, подходя к ждущему ее у мостика Мэту. — Надеюсь, не заставила тебя ждать.— Теперь это уже не важно, — облегченно вздохнул он. — Главное, ты пришла.Они обнялись, и Кларисса уже начала было рассказывать Мэту, почему задержалась, когда рядом с ними раздалось сухое покашливание:— Хм-хм… Леди, мы так не договаривались.Мэт удивленно вскинул глаза и увидел перед собой невысокого тощего человечка с обвислыми усами.— Кто вы? — недовольно поинтересовался он. — Что вам угодно?— Я кучер, сэр. У меня свой экипаж, и я зарабатываю на жизнь тем, что вожу людей по городу. Эта леди, сэр, попросила доставить ее в порт, посулив щедро заплатить, и я согласился. Когда же мы остановились здесь, на причале, эта леди, сэр, выскочила из экипажа и взбежала вверх по сходням.— Это я и сам видел, — кивнул Мэт. — В чем же дело?— Она забыла заплатить, сэр, — последовал ответ.— Ох, Клари… — с улыбкой покачал головой Мэт и протянул кучеру монету. Тот поднес ее поближе к глазам, удовлетворенно кивнул и растаял в темноте.— Премного благодарен, сэр! — донеслось уже откуда-то снизу, и вскоре цокот подков затих вдалеке.— Ох, Клари, — повторил Мэт, укоризненно взглянув на бывшую любовницу. — Ты опять на мели?— Вовсе нет, — пожала плечами она, — просто я так торопилась к тебе, что совсем забыла о деньгах.— Ну как, мистер Хоук, теперь можно сниматься с якоря? — спросил капитан Колдер, перегнувшись через перила мостика.Мэт с радостью высвободился из цепких объятий Клариссы и поднял голову:— Да, Эндрю. Позволь представить тебе мою.., моего друга Клариссу Хартли. Клари, это капитан Колдер. Поскольку нам предстоит очень долгое путешествие, — он сделал ударение на предпоследнем слове, — я надеюсь, вы.., подружитесь.— Счастлив познакомиться с вами, мисс, — широко улыбнулся капитан, большой любитель красивых брюнеток.Кларисса оценивающе взглянула на него и улыбнулась в ответ. Эндрю Колдер был еще достаточно молод, высок, красив и силен.— Я тоже рада нашему знакомству, — ответила она. — Друзья Мэта — мои друзья.— Позвольте показать вам вашу каюту, мисс Хартли, — вызвался капитан и, не дожидаясь ответа, подхватил ее под руку. Впрочем, Кларисса и не думала сопротивляться.— Ты идешь с нами, Мэт? — кокетливо спросила она. — Эндрю слишком привлекательный мужчина, чтобы оставлять меня с ним наедине.— Я зайду к тебе потом, — неопределенно ответил Мэт. — Раздевайся и ложись в постель. Обещаю, этой ночью тебя ждет большой сюрприз.Сияя от удовольствия, Кларисса последовала за Эндрю Колдером, который буквально пожирал ее глазами.Когда спустя несколько минут капитан вернулся, в его голубых глазах застыло странное выражение — нечто среднее между восторгом и предвкушением невероятных приключений.— Ты точно описал Клариссу, Мэт, — с чувством сказал он. — Она действительно редкая красавица. Голос, лицо, фигура — все в ней выше всяких похвал.— Ох, Эндрю, предупреждаю тебя как друга, не слишком увлекайся, — покачал головой Мэт. — Клари — очаровательный котенок, но у нее острые и цепкие коготки.— Не беспокойся за меня, старина, — похлопал его по плечу Колдер. — Я не мальчик и отлично знаю, что мне нужно от красоток вроде Клари. Ни одной из них пока что не удавалось сесть мне на шею. Но.., ты уверен, что хочешь от нее избавиться? Черт возьми, Мэт, нам, мужчинам, время от времени просто необходимо.., хм-м.., расслабиться.— Ты не знаешь Лили, — улыбнулся Мэт. — Я не просто уверен, Энди, я абсолютно уверен. Кларисса Хартли отныне твоя целиком. Тебе предстоит долгое плавание, но, поверь, теперь оно не покажется тебе скучным. Когда Клари прекратит беситься от ярости, она быстро сообразит, что к чему, и тебе будет позволено ее утешить.— А уж я постараюсь, — усмехнулся он и с комичной серьезностью закатил глаза и втянул в себя щеки, изображая скелет, на которого будет похож, отдав все свои силы любовным утехам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38