Следующие два дня прошли в сплошной суете – Дэмиан готовился к поездке в Лондон. Он тщательно отобрал себе троих сопровождающих и сообщил сэру Ричарду о своем решении оставить его в Мистерли. Поначалу Дикон возмущался и пытался убедить Дэмиана, что лучшего компаньона в этом деле тому не найти, однако потом он внял его уговорам и согласился с тем, что ему стоит остаться в Шотландии и в случае чего обеспечить защиту Мистерли.
– Мы давно ничего не слышали о Тэвисе Гордоне, – объяснил Дэмиан, – но я уверен, что он тут еще объявится. Поэтому я полагаюсь на тебя и верю, что ты сумеешь сберечь Мистерли.
– Можешь рассчитывать на меня, Дэмиан, – заверил его Дикон. – Но я надеюсь, что Гордону не придет в голову нападать на Мистерли, покаты отсутствуешь. Хотя... возможно, он и захочет воспользоваться тем, что тебя здесь не будет.
– Если произойдет что-нибудь непредвиденное, обязательно напиши мне в Лондон, – попросил Дэмиан.
Стрэттон покинул Мистерли холодным днем, предвещавшим дождь. Неудачи преследовали его почти с самого начала путешествия. Через день пути конь Дэмиана потерял подкову. Ближайшая деревня находилась не близко, так что ему пришлось сделать незапланированный крюк в сторону от дороги. Потом пошел дождь. Потоки ледяной воды обрушивались на землю три дня кряду, превратив дорогу в море жидкой грязи.
В результате вместо того, чтобы приехать в Лондон через два дня после прибытия Элиссы, как было запланировано, Дэмиан со своими людьми появился в городе лишь спустя семь дней.
Глава 18
Элисса стояла перед королем, дрожа от холода в своем промокшем платье. Последние несколько дней дождь лил как из ведра. Все ее вещи намокли, и она чувствовала себя ужасно. В общем, путешествие в Лондон трудно было назвать приятным, несмотря на то что капитан Хардинг обращался с ней весьма уважительно. При возможности они останавливались на ночлег в гостиницах, а когда обстоятельства не позволяли, Элисса спала под тентом. Насколько Элисса помнила, она никогда в жизни не была такой несчастной.
Вдобавок ко всем этим неприятностям ее отвели к королю, едва они приехали в Лондон, не дав даже переодеться в сухую одежду и подкрепить силы едой и питьем. У Элиссы дрожали колени, когда недоброжелательный взгляд монарха заскользил по ней с таким выражением, которое иначе, чем любопытством, не назовешь. Лорд Пелем, премьер-министр, стоял возле кресла короля, глядя на Элиссу с ледяным презрением.
– Это та самая женщина? – спросил король. Он говорил с таким сильным немецким акцентом, что Элисса едва могла понять его.
– Похоже, что так, ваше величество, – ответил лорд Пелем.
– Ей известно, почему она здесь?
– Ей сказали об этом.
Элисса недоуменно заморгала. Почему они разговаривают так, словно ее нет в комнате?
– Пошлите за леди Кимброй, – приказал король. Лорд Пелем обратился к стоящему в стороне слуге, и тот немедленно ушел, а Элисса приготовилась к встрече с фурией мщения.
– Элисса Фрейзер, – заговорил король, впервые обращаясь непосредственно к ней, – лорд Пелем объяснит вам, в чем суть выдвинутых против вас обвинений, пока мы ждем прихода леди Кимбры.
Элисса даже лоб нахмурила, пытаясь понять слова короля, и наконец ей это удалось.
– Я не совершила никакого преступления, ваше величество, – сказала она.
Король поднял на нее глаза.
– Вам никто разговаривать не разрешал, мистрис, – вмешался лорд Пелем. – Слушайте внимательно, пока я объясняю, в чем вас обвиняют. – Премьер-министр развернул свиток, который держал в руках, и начал читать: – «Вы задумали измену с объявленным вне закона Тэвисом Гордоном. Вы заманили лорда Кларендона в свою постель и убедили его остаться с собой в Мистерли, несмотря на приказы короля. Вы убедили его отослать прочь леди Кимбру, ту самую леди, на которой он должен был жениться, чем огорчили и смутили ее».
Элисса расправила плечи.
– Могу я ответить на эти обвинения, ваше величество? – спросила она.
Король Георг коротко кивнул.
– Никакой измены я не совершала, – начала Элисса. – Отец выбрал Тэвиса Гордона мне в женихи, когда я была еще совсем ребенком. Это было задолго до Куллодена. А что касается второго обвинения, то я и не думала заманивать лорда Кларендона в свою постель. Вы также обвинили меня в том, что я уговорила лорда отослать леди Кимбру из Мистерли, но это было его решение, а не мое. Я к этому не имею никакого отношения. Равно как и к его решению взять меня в жены.
Король вскочил с кресла.
– Вы вышли замуж за лорда Кларендона?! – завопил он. – Вы вышли замуж за лорда Кларендона?! – повторил король. – Измена! Предательство! Мы не давали ему на это разрешения! Мы отправили к нему подходящую невесту, а он отверг ее!
Леди Кимбра вошла в зал приемов, когда король все еще продолжал громко возмущаться. Должно быть, она слышала весь разговор, потому что с ходу включилась в него:
– Я все правильно поняла, ваше величество? Вы сказали, что лорд Дэмиан женился на этой предательнице, симпатизирующей якобитам? Это отвратительно! Такой поступок требует сурового наказания!
– Прошу вас, сир, сядьте, – обратился лорд Пелем к королю. – Вы не должны так волноваться.
– Можно мне сказать, ваше величество? – сладким голосом попросила леди Кимбра.
Король дал ей разрешение говорить взмахом руки.
– Элисса Фрейзер настроила против меня лорда Дэмиана, – сказала Кимбра. – Она не успокоилась до тех пор, пока не заманила его в свою постель. А потом уговорила его отослать меня прочь из Мистерли.
– Нет, сир, она лжет! – воскликнула Элисса.
– Но еще до моего отъезда из Мистерли она пыталась убежать к своему любовнику Тэвису Гордону, – продолжала Кимбра. – Ее поймали и вернули назад. А как только я уехала, она, должно быть, уговорила лорда Дэмиана жениться на ней. Эта якобитка заслуживает сурового наказания, ваше величество. Элисса Фрейзер совершила измену, и за это ее надо предать смертной казни.
От ужаса Элисса похолодела. У нее закружилась голова, в глазах померк свет, и она уже почувствовала себя наполовину мертвой, ведь опровергнуть лживые слова Кимбры у нее не было никакой возможности. Признаться, Элисса надеялась на снисходительность короля, но эта ее надежда рухнула, едва она услышана брошенные Кимброй чудовищные обвинения.
– Думаю, смертная казнь – это чересчур, сир, – вполголоса проговорил лорд Пелем, стоявший сбоку от короля.
– Мы примем то решение, которое сочтем нужным, – сказал король. – А теперь позовите писаря. Несанкционированный брак между лордом Кларендоном и Элиссой Фрейзер должен быть расторгнут. Мы положим ему конец.
Элисса поймала на себе торжествующий взгляд Кимбры; впрочем, уже через мгновение та стала смотреть на нее с нескрываемой ненавистью. Вскоре в зал вошел писарь, и Элисса вновь обратила свое внимание на короля.
Писарь картинно поклонился.
– Вы звали меня, ваше величество? т – спросил он.
– Да, – с важностью кивнул король. – Вы должны немедленно подготовить указ об аннулировании брака и сразу же дать мне его на подпись. Мы желаем аннулировать брак между сэром Дэмианом Стрэттоном, лордом Кларендоном, и Элиссой Фрейзер. Нам понадобятся два экземпляра указа – один для лорда Кларендона, другой для нашего архива.
– Слушаюсь, сир, – вымолвил писарь, вновь склоняясь перед монархом.
Король взмахом руки приказал ему убраться. Лорд Пелем откашлялся.
– Каковы ваши пожелания, касающиеся Элиссы Фрейзер, сир? – спросил он.
– Об этом мы еще подумаем. А до тех пор, пока мы примем решение, заприте ее в Тауэр. – Король обвел взглядом съежившуюся, вымокшую Элиссу. – И если у нее нет сухой одежды, дайте ей что-нибудь, чтобы она могла переодеться.
– Вы слишком снисходительны, сир, – выразила свое недовольство Кимбра.
– Мы подумаем о ваших словах, леди Кимбра, – промолвил король. – Действительно, против леди Элиссы выдвинуты серьезнейшие обвинения, так что мы постараемся, чтобы наказание соответствовало тяжести ее проступков. Если мы решим, что только смертью можно их искупить, то так оно и будет.
Элисса побледнела.
– Я требую суда, сир, – тихим, но твердым голосом произнесла она.
Король недовольно нахмурился.
– Вы не можете здесь ничего требовать, мистрис, – заявил он. – Суд нам не нужен. Я сам выступлю в роли судьи. – С этими словами он лениво помахал перед лицом кружевным платочком: – А теперь оставьте нас, мы утомились.
Кимбра склонилась в глубоком реверансе. Поклон Элиссы не выражал ни благодарности, ни уважения. Ее судьба оказалась в руках человека, который поступил слишком жестоко с шотландскими горцами после битвы при Куллодене. Так что ждать от Ганновера милосердия было бессмысленно.
– Следуйте за мной, мистрис, – проговорил лорд Пелем, отвлекая Элиссу от грустных размышлений.
Элисса вышла из зала следом за лордом. Она не раз слышала ужасные истории от людей, которые побывали в Тауэре, и знала, что милосердного отношения в этой тюрьме к ней не будет. Лорд Пелем провел ее по лабиринту коридоров, а затем открыл перед ней дверь, ведущую в небольшой дворик. К удивлению Элиссы, там ее поджидал капитан Хардинг.
– Капитану Хардингу дано указание сопровождать вас, – объяснил лорд Пелем. – Он отвезет вас и те вещи, что вы с собой прихватили, в Тауэр.
– Позвольте мне помочь вам, – сказал Хардинг, подводя Элиссу к одной из лошадей, которых он привел с собой.
– Сообщите лейтенанту Белтону, что мистрис Элисса погостит у него в Тауэре до тех пор, пока его величество не решит ее судьбу, капитан, – сказал Пелем, уходя.
Капитан Хардинг вскочил на своего коня, взял у Элиссы поводья и через арочный проем вывел лошадей на узенькую улочку, заполоненную мужчинами и женщинами, смотревшими на них с нескрываемым любопытством. Крики уличных торговцев, попрошаек, карманников, нищих и прочего подобного люда оглушали; все замелькало перед взором Элиссы, не привыкшей к такой какофонии в далекой Шотландии. Никогда в жизни не видела она столько людей, собравшихся в одном месте.
Откуда-то сверху крикнули, чтобы она была осторожнее. Элисса едва успела отклониться в сторону, чтобы на нее не попало содержимое ночного горшка, которое выплеснули прямо из окна. Она с отвращением сморщила нос, унюхав вонь, доносившуюся из сточных канав, которые тянулись по обе стороны узкой улицы. И уже не в первый раз подумала о том, как бы хотелось ей сейчас быть в Мистерли, где воздух всегда был чистым и благоухал цветами.
Когда они выехали на Тауэр-стрит, Элисса в ужасе уставилась на Тауэр-Хилл – это, заключила Элисса, был именно он, потому что на нем она увидела помост с виселицами, на которых казнили бесчисленное множество шотландцев, в том числе и ее родичей. По мощенной булыжником дамбе они пересекли Темзу, а затем проехали по деревянному мосту, нависавшему над глубоким рвом, который вел к Мидлгейт – воротам, ведущим в крепость.
Капитан Хардинг остановил коня возле тяжелой дубовой двери с массивными железными заклепками и помог Элиссе спрыгнуть на землю. Сунув ей в руки сумку с ее вещами, Хардинг с трудом отворил дверь и подтолкнул Элиссу внутрь. Элисса шагнула в темную переднюю и резко остановилась.
– Поднимайтесь вверх по лестнице, леди, – поторопил ее Хардинг.
На ватных ногах стала подниматься Элисса по узкой винтовой лестнице, придерживаясь рукой за влажную каменную стену. Одному Богу известно, куда она попадет. «Неужели это место станет моей могилой?» – с ужасом подумала она. Или ее безжизненное тело будет покачиваться на ветру на одной из виселиц, высящихся на Тауэр-Хилл?
Хардинг то и дело подталкивал ее в спину, когда она через силу плелась вверх по ступеням. Элисса невольно ежилась – холод вмиг проник сквозь мокрую одежду, пронзая ее до костей.
«Дэмиан, любовь моя, как ты мне нужен! – кричало ее сердце в немом призыве. – Окажусь ли я когда-нибудь вновь в твоих объятиях? Почувствую ли себя в безопасности рядом с тобой?»
Поднявшись наверх, Элисса оглянулась на Хардинга, ожидая, когда тот укажет ей, куда идти дальше.
– Сворачивайте налево, – сказал Хардинг.
Элисса свернула в сырой, задымленный коридор, освещаемый фонарями, торчащими из специальных отверстий в стенах. Зубы у Элиссы застучали, и она обхватила себя руками, чтобы хоть немного согреться.
– Стойте!
Элисса остановилась перед закрытой дверью. Хардинг постучал и, услышав разрешение войти, открыл дверь и махнул Элиссе рукой, приглашая войти первой.
– Прибыла ваша новая узница, лейтенант Белтон, – сказал он.
Элисса посмотрела на сидевшего за письменным столом человека с любопытством, к которому, однако, примешивалась изрядная доля страха. Это был крупный человек с красным лицом и большим носом. Судя по всему, он едва втискивал свое тело, походившее на толстую колбасу, в униформу, которая так и трещала по швам. Встав из-за стола, он с интересом оглядел Элиссу.
– Кто она такая? – спросил Белтон. – И что натворила?
– Ее зовут Элисса Фрейзер, – ответил Хардинг. – Она симпатизирует якобитам.
Белтон обошел стол, не сводя с Элиссы глаз. Она отшатнулась назад, когда он протянул руку к ее лицу и убрал со лба влажную прядь.
– Люблю рыжеволосых, – проговорил Белтон. – Ее повесят?
– Король еще не принял окончательного решения насчет нее, – ответил Хардинг. – Но будьте осторожны, Белтон, эта женщина – леди, – к удивлению Элиссы, предупредил Хардинг Белтона. – Поэтому обращайтесь с ней как с леди.
Белтон пожал плечами.
– Меня ей нечего бояться, – заявил он. – К тому же моя жена не позволяет мне никаких вольностей. Но вот за тюремщиков я не ручаюсь, все они грубые парни, как вам хорошо известно.
Бросив на Элиссу сочувствующий взгляд, Хардинг ушел, оставив ее в обществе Белтона.
– Я отведу вас в камеру, где вы сможете расположиться, – сказал Белтон. – Позднее тюремщик принесет вам еду и воду. Конечно, еда здесь не такая обильная, как та, к которой вы привыкли, но для такой малютки, как вы, пожалуй, хватит. Пойдемте, мистрис.
Набравшись смелости, Элисса сказала: – Я леди, так что извольте обращаться ко мне как положено.
– Здесь вы никто, мистрис, дьявол бы вас побрал? А теперь следуйте за мной.
Прижав к себе сумку онемевшими пальцами, Элисса почувствовала, что ее покидают остатки мужества. Она брела вслед за Белтоном по узкому коридору, а потом они поднялись вверх еще на один пролет. Наконец лейтенант Белтон остановился перед толстой дубовой дверью. Сняв с пояса внушительных размеров связку ключей, он долго гремел ими, выбрал наконец нужный ключ и вставил его в замочную скважину. Замок щелкнул, Белтон открыл дверь и втолкнул Элиссу в камеру.
Положив на пол свою сумку, Элисса огляделась по сторонам с растущей тревогой. В камере пахло сыростью и гнилью. Задул промозглый сквозняк. Подняв голову, Элисса увидела на противоположной стене маленькое окно, забранное решеткой. Она еще сильнее задрожала, когда по камере пробежало очередное холодное дуновение. Заставив себя отвернуться от окна, Элисса увидела узкую койку, накрытую грязными простынями и единственным обтрепанным тощим одеялом. Только бы тут не было вшей и блох, промелькнуло у нее в голове. Никакого источника тепла в камере она не приметила, а о помойном ведре, стоявшем в темном углу, даже думать не хотелось.
От чудовищной вони, исходившей от ведра, к горлу Элиссы подступила тошнота, и она едва не упала в обморок. Потрясенная увиденным, она перевела взор на Белтона, вопросительно приподняв брови, и стала ждать ответа на невысказанный вопрос о том, как он мог привести ее в такую ужасную камеру.
– Устраивайтесь поудобнее, – посоветовал Белтон. – Со временем вы ко всему привыкнете.
Сердце тревожно забилось в груди Элиссы, понимавшей, что к такому кошмару она не привыкнет никогда.
– Тюремщик принесет вам еду и свечу, – сказал лейтенант Белтон. – Свечу берегите, потому что одна свеча полагается на три дня. Помойное ведро выносят по утрам, еду подают дважды в день – утром завтрак и потом еще раз, днем, – пояснил он. – Если что нужно, говорите тюремщику, он решит, как поступить. Если есть деньги или ценности, лучше отдайте ему, и он обеспечит вас минимальным комфортом, которого просто так вам не видать. Нет денег – обратитесь к кому-нибудь из знакомых, тюремщик поможет связаться с ними.
– Минимальным комфортом? – переспросила Элисса. – Я не понимаю, что вы имеете в виду.
– Я говорю о теплом одеяле или кусочке мяса в супе, – пояснил лейтенант. – Возможно, о грелке, которая поможет вам согреться.
– Денег я с, собой не взяла, а в Лондоне никого не знаю, – прошептала Элисса.
– Что ж, это очень плохо. В таком случае всего вам доброго, мистрис. – С этими словами он вышел из камеры и запер за собой дверь, отрезав Элиссу от остального мира. Никогда в жизни она не чувствовала себя такой одинокой и несчастной. У нее было чувство, будто жизнь медленно покидает ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33