Вообще-то я думала о бале у регента. Нам понадобятся костюмы, маски…
— Фиш уже решил эту проблему. Ее брови слегка изогнулись.
— Фиш?
— Он покупает эль у винодела, который поставляет вина половине театров Лондона. У них полно костюмов любых фасонов и размеров.
— Но театральный сезон сейчас не в разгаре. Он вздохнул.
— Для тебя существует только Уэст-Энд. Зачем тебе знать, что происходит здесь?
— Я хочу знать. Хочу любить то, что любишь ты.
Он открыл глаза, задержал взгляд на ее лице, затем стал играть ее каштановым локоном. Аннели приблизила губы к его губам, но Эмори отстранился.
— Когда все это кончится…
Он не договорил. Из коридора донесся шум, и кто-то забарабанил в дверь. Эмори вскочил, схватил с ночного столика пистолеты и, держа их наготове, прижался к стене. Потом сделал знак Аннели.
— Кто там? — спросила она.
— Это я, мисс. Фиш. Я принес вам завтрак, горячий кекс, сырный пирог, немного баранины и говядины и пудинг в красивом горшочке.
Эмори не опустил пистолеты, пока не убедился, что это действительно Фиш, а за ним нет вооруженных солдат.
— Уронил тарелку с пирожными и одну чашку, когда поднимался, — сказал он, объясняя причину грохота. — Пойду принесу еще, если надо.
Беззастенчиво-голый, Эмори учуял запах еды, как ищейка, и едва Фиш поставил поднос на стол, схватил кусок горячего пирога. Затем положил пистолеты и стал есть руками, в то время как Аннели не посмела вылезти голая из-под покрывала и лишь смотрела, как Эмори поглощает еду.
— Новости есть — спросил Эмори с набитым ртом. Фиш прикусил губу и уставился в потолок, стараясь не смотреть на голые плечи Аннели.
— Говорят, что на следующей неделе Бонн перевезут из Торбея в Плимут и пересадят с «Беллерофонта» на «Нортумберлэнд».
— «Нортумберлэнд»? Это же военный корабль с семьюдесятью четырьмя пушками.
— А им и нужен военный. Кажется, они собираются увезти Бонн куда-то далеко.
— А куда именно?
— Не знаю. Говорят, путешествие продлится целых два месяца. Виселица ему не грозит, но отправят его подальше от французов.
— Его никогда не повесят.
Фиш пожал плечами и сунул в рот кусочек сыра.
— А как отреагировали на эту новость респектабельные жители Лондона?
— Респектабельные еще не знают. И не будут знать до тех пор, пока Бони не окажется на борту «Нортумберлэнда» в пути.
Аннели не терпелось спросить, откуда это ему известно, но тут почувствовала, что еда на подносе для нее сейчас гораздо важнее, чем судьба поверженного императора. Однако она могла лишь смотреть, с каким аппетитом ест Эмори, отправляя в рот куски хлеба и мяса, не обращая внимания на то, что по руке у него течет жир.
Эмори поймал ее взгляд и изогнул бровь, словно хотел спросить, не послать ли за бельем и столовыми приборами. На груди у него тоже были два масляных пятна, и он беззаботно улыбался ей. Наконец Аннели, вся дрожа, вытащила руку из-под покрывала и отломила кусочек пирога. Он был вкусным, с сочным горячим сыром, и ее раздражение мигом исчезло, когда она, облизывая пальцы, поймала на себе одобрительный взгляд Эмори. Она попробовала все, даже пудинг, и в качестве вознаграждения получила овсянку и смородину, подслащенную медом.
— Что-нибудь известно о Ле Куто? — спросил Эмори Фиша.
— Твоем корсиканском друге? Ничего. Эмори перестал есть, вытер тыльной стороной ладони губы и нахмурился.
— Ничего?
— Нет. Абсолютно ничего. Возможно, он мертв, но тело еще не найдено. Любая весточка о нем распространилась бы быстрее, чем весть о втором пришествии.
— Значит, он жив, — угрюмо заявил Эмори. — Если бы они нашли кучера и он заговорил, несмотря на двадцать фунтов, которые я ему сунул, они обыскали бы дом и нашли тело.
— Так какого черта… ой, прошу прощения, мисс… почему ты не убил эту сволочь, если была такая возможность? Представляю, как он был взбешен.
— Я тоже. Получил костюмы?
— Получил. Маски и все прочее. Еще парики и грим. Теперь вас никто не узнает.
— Отлично! Значит, мы сможем пробраться, куда нам нужно.
— А, ну да. Проберетесь, — пробормотал Фиш. — Если дойдете туда.
На следующий вечер в половине девятого у таверны остановилась элегантная карета, украшенная страусовыми перьями и позолотой. Местные жители рты пораскрывали, когда из «Веселого моряка» выскочили двое в масках и забрались в карету, а кучер в ливрее, не теряя ни секунды, погнал лошадей. «Уж не померещилось ли?» — думали люди, почесывая затылки. Вслед карете неслись выкрики и свист.
— Я чувствую себя полным идиотом, — проворчал Эмори.
— Ну и прекрасно, — сказала Аннели, улыбаясь под маской. — Веселый бродяга в ночи.
— Я чувствую себя идиотом. — повторил Эмори, — и повешу Фиша, как только все это кончится.
— По-моему, он хорошо поработал, если учесть, что у него было всего два дня.
Они ехали в сторону Уэст-Энда и Пэл-Мэл в полном молчании. Гости были приглашены к девяти. Оставалось пять минут до назначенного срока, но у ворот Карлтон-Хауса все еще стояла вереница экипажей, ожидающих своей очереди въехать во двор. Аннели не была в доме регента около года, и ей было любопытно, изменил ли принц, скупавший все новые поместья, свой интерьер.
Уже в саду чувствовалась атмосфера праздника — все вокруг было украшено разноцветными лентами и ветками в красивых вазах. Шесть огромных коринфских колонн, украшенных шелком, сияли огнями. Несколько слуг в костюмах арлекинов встречали кареты и экипажи с гостями.
Эмори сжал руку Аннели. Она была ледяной. В таверне им пришлось провести две ночи в холодной комнате, но там они познавали друг друга, как говорил Эмори, и щеки Аннели пылали, но сейчас она буквально окоченела, а сердце было готово выпрыгнуть из груди. Их план, еще недавно казавшийся осуществимым, теперь был обречен на провал. Аннели не сомневалась в том, что их остановят гвардейцы в красных мундирах, стоявшие у массивных дверей. У ворот и во дворе тоже было полно стражи. Их остановят, расспросят и прогонят, как мелких воришек.
— Не бойся, — прошептал Эмори. — Нас невозможно узнать.
Они намеренно тянули время, надеясь, что большая часть гостей уже прибыла и они смогут затеряться в толпе. Ее мать была до тошноты пунктуальна и наверняка сидела в экипаже на Сент-Джеймс-стрит до последней минуты, указанной в приглашении. Она, конечно, уже продемонстрировала свое приглашение, а имя Аннели должно быть указано в списке, с которым сверяли имена у входа. Если же его там не окажется, они пошлют за ее матерью или отцом, что больше всего пугало Аннели. И ужаснее всего то, что она ничего не сказала об этом Эмори.
Настал их черед. Яркий свет хлынул в окна., когда их экипаж въехал во двор и дверца открылась. Появилась рука в белой перчатке, и Аннели ухватилась за нее. Выходя, она подобрала юбку и пригнулась, чтобы не зацепиться перьями и блестящими украшениями, вплетенными в волосы, за дверцу. Она спустилась по деревянной лесенке, сошла на гравий, и улыбающийся арлекин с низким поклоном пригласил ее в дом.
Эмори взял ее под локоть. Никогда еще Аннели не чувствовала себя такой растерянной. Она вся покрылась холодным потом, когда, сделав шаг-другой, услышала, как захлопнулась дверца их кареты и ее место заняла другая Они подошли к шуту, перед которым была раскрыта книга в кожаном переплете. Это оказался один из секретарей регента. Аннели сразу узнала его.
— Ваше приглашение?
Аннели уставилась на шута, удивляясь, как он да и остальные могли дышать в этих бумажных масках.
— Сэр? Мадам? Ваши имена, пожалуйста. Эмори сжал ее локоть.
— Фэрчайлд, — выпалила она. — Аннели Марисса София Уиддиком Фэрчайлд. Мой отец — Персиваль Фэрчайлд, граф Уитем, а моя мать… — Эмори сильнее сжал ее локоть, прежде чем она успела перечислить всех своих родственников, — моя мать приехала раньше. Я уверена, что вы найдете наши имена в списке.
Шут не пошевелился — ему, видимо, не хотелось мотать головой, на которой красовалась шапка с бубенцами Тем более что он наверняка выслушал много подобных историй от тех, кто явился без приглашения и пытался пробраться на бал.
— Боюсь, мисс Фэрчайлд, мне придется попросить вас — Я… мы… то есть лорд Бэрримор и я, мы задержались, потому что искали его приглашение, но, к сожалению, не нашли. Видимо, он отдал его своему пажу, тот передал кучеру, а кучер наверняка куда-то его засунул.
— Лорд Бэрримор? — Шут наконец мотнул головой, зазвенев бубенцами на своей шапке. — Да, конечно, милорд. Я вас не узнал. В самом деле отличный костюм. Вы настоящий эльф, не так ли?
— Эльф из шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь», — добавила Аннели. — А я — Титания, королева фей.
Она подобрала юбку и приподнялась на носки, исполнив полпируэта и демонстрируя свое восхищение столь роскошным балом. Шелк сверкал серебряной пылью и был таким прозрачным, что сквозь него просвечивали стройные ноги Аннели. Секретарь регента не удержался от любопытного взгляда.
— Спасибо. Проходите, пожалуйста. — Секретарь махнул рукой в сторону лестницы.
Когда они отошли на безопасное расстояние, Эмори прошипел ей в ухо:
— Лорд Бэрримор?
— Вы одного роста и одинакового телосложения. В тот момент мне на ум не пришел никто другой.
— А если бы он был уже здесь?
— Уинстон Перри редко снисходит до того, чтобы появляться в свете раньше полуночи. Это ниже его достоинства.
Они прошли в поражающий своим великолепием большой зал со сводчатыми потолками и там увидели бесчисленное множество арлекинов, ожидающих своей очереди унести шляпы и пальто. Аннели наконец облегченно вздохнула.
Сотня людей восхищалась расписным потолком, мебелью с позолотой, высокими коническими колоннами, которые облагораживали входы в две передние. Даже Аннели не осталась равнодушной ко всему этому великолепию. На ветвях, украшенных сверкающими шелковыми лентами, ярко горели огромные бронзовые лампы.
— По-моему, мы отлично одеты, — пробормотала она, глядя на Эмори, которого так плотно облегали зеленые вязаные штаны, что был виден каждый мускул на его бедрах. Лицо скрывала улыбающаяся маска эльфа, на голове был рыжий парик с кудряшками. — В самом деле, — сказала она, — могло быть гораздо хуже. Представь, что тебе пришлось бы изображать задницу или же надеть маску осла…
— Ничего страшного, — проворчал он. — Теперь ясно, что не только Фиш приложил к этому руку.
— Он просто спросил о моих предпочтениях.
Эмори промолчал и обратил внимание Аннели на великолепную лестницу в стиле барокко: наверху, там, где она заканчивалась, на серебряных подносах разносили шампанское.
Аннели и Эмори, смешавшись с толпой волшебников, римлян и шутов, пошли дальше. Гости то и дело останавливались, выражая свое восхищение костюмами, и, не желая привлекать внимание излишней торопливостью, Эмори присоединился к нескольким мужчинам, стоявшим у балюстрады, которые обсуждали купол из цветного стекла двумя этажами выше.
Проходившие мимо женщины млели от восторга, глядя на ягодицы Эмори; некоторые даже повизгивали, прикрываясь веерами.
Какая-то молодая дама в костюме Марии Антуанетты — пышном платье и высоком парике — бесцеремонно, ничуть не стесняясь, пристально разглядывала симпатичного эльфа.
Прежде чем она успела поднять маску и ослепить его своей улыбкой, он извинился и вернулся к Аннели, которая ждала его у гипсового бюста Чарлза Джеймса Фокса.
— Это было невежливо с твоей стороны, — промолвила Аннели.
— Что ты имеешь в виду?
Эмори, поискал глазами даму, которая заинтересовалась им. На ее лице был густой слой пудры, губы ярко накрашены, а на щеке красовалось приклеенное сердечко.
— Хоть бы она не потеряла голову из-за… — Он вдруг умолк.
Аннели удивленно взглянула на него:
— Что-то не так?
— Пошли, — сказал он, беря ее за руку. — Иди и не оглядывайся.
Но было поздно. Она уже оглянулась и заметила, что женщина, прищурившись, смотрит, как они спускаются по винтовой лестнице.
— Кто это? — спросила Аннели.
— Моя драгоценная родственница, Люсиль Олторп.
— Не может быть! — Аннели споткнулась и, чтобы не упасть, схватила Эмори за руку. — Ты уверен?
— К сожалению.
— Но как…
— Однажды она раздела меня глазами в гостиной твоей бабушки. Такое не забывается. Только что она сделала то же самое.
Аннели хотела спросить, что он имеет в виду, но потом вспомнила, как Флоренс сказала, что Люсиль так пристально смотрит на нижнюю часть тела Эмори, что может проделать дыру в его бриджах.
— Что ей здесь нужно?
— Стэнли говорил, что собирается отправить ее в Лондон на короткое время.
Аннели вспомнила, что, когда их экипаж остановился, она видела, как лорд Бэрримор выходил из своей кареты, за ним ее брат Энтони, потом…
— Полковник Рэмзи, — прошептала она. — Ему наверняка прислали приглашение на бал, и он отдал его Люсиль.
— Хорошенькое дело, — заметил Эмори, остановился и огляделся. — Надо побыстрее найти лорда Уэстфорда. Ладно, черт с ней, с Люсиль, и с Рэмзи тоже. — Он приподнял маску, высматривая в толпе лорда. — Откуда начнем?
— Каждый из нас мог бы взять одно крыло, — предложила Аннели нерешительно. — Малая столовая, золотая гостиная и библиотека расположены по одну сторону; столовая для приемов и зимний сад — по другую.
Эмори подумал и сказал:
— В зимнем саду играет музыка, но вряд ли Уэстфорду сейчас до веселья. Скорее всего он в библиотеке, читает произведения какого-нибудь древнего философа.
Он опустил маску и снова взял Аннели под руку. Сверкающая серебром королева и лесной эльф стали медленно прогуливаться под готическими арками, которые вели в библиотеку.
Глава 21
Эмори оказался прав. Джеффри Петерсон, лорд Уэст-форд, находился в библиотеке, вдали от шума и суеты. На нем не было маскарадного костюма, что, видимо, его мало заботило. Он был уже немолод, среднего роста, худощавый. К его простому лицу не очень-то шли бакенбарды, которые он носил. Лорд уже стал седеть и лысеть.
Он стоял у черного мраморного камина в компании нескольких мужчин в маскарадных костюмах, обсуждая с ними целесообразность вторичной отправки Наполеона Бонапарта в ссылку.
— Где гарантия, что он и на этот раз… Мы думали, Эльба — чертовски надежное место, и посмотрите, что из этого вышло. Три… нет, почти четыре месяца кровопролития и гибель десятков тысяч Прекрасных молодых людей. Во Франции хаос, а мы демонстрируем полную неспособность английского правосудия наказать виновного.
— У милости и чести тоже есть свой предел, — сказал мужчина, сидевший в высоком кресле у камина с бокалом бренди.
— Вы знаете, что собой представляет Святая Елена? Это голая скала посреди Южной Атлантики, в тысяче километров от материка. Говорят, сам дьявол выбрал этот остров, перелетая из одного мира в другой.
После взрыва смеха кто-то сказал:
— Говорят, Наполеон собирался отправить на этот остров полуторатысячную армию, чтобы захватить его, но потом решил, что не стоит тратить на него порох. А мы отправляем три тысячи солдат, чтобы сторожили его.
— А если решить вопрос с помощью топора, понадобится всего один человек, — сказал кто-то из собравшихся резким голосом.
Уэстфорд отвернулся от камина.
— Быть может, следовало бы построить гильотину на Пиккадилли? А потом пригласить уличных торговцев, которые продавали бы там сувениры, в то время как сами мы демонстрировали бы остальной части мира свою цивилизованность после двух десятков лет войны.
Наступило неловкое молчание. Уэстфорд оглядел собравшихся. В библиотеке царила мрачная атмосфера, и мало кто из гостей задерживался там надолго. Вдруг лорд заметил высокого широкоплечего мужчину в смешном костюме эльфа и рядом с ним молоденькую девушку, тоже в маскарадном костюме из прозрачного шелка, усыпанного блестками. Он уже хотел отвернуться, но тут мужчина поднял маску.
Уэстфорд похолодел, глядя как завороженный на Эмори. Он глазам своим не верил.
— Слушай, Уэстфорд. — Один из собравшихся поднял пустой бокал. — Будешь еще бренди?
— Что? А, нет. Пока нет, спасибо. Мне нужно… э-э… отлучиться… э-э… Извините, джентльмены…
Он пошел прочь от камина, задев на ходу стол. Эмори опустил маску, следя за Уэстфордом, когда тот прошел в гостиную. Там он остановился, оглянулся и исчез из виду.
— Подожди меня здесь, — сказал Эмори, коснувшись руки Аннели.
— Ни за что, — прошептала она, ловя на себе взгляды мужчин.
Она скорее почувствовала, нежели увидела недовольную гримасу на его лице, когда он снова взял ее руку.
— Потом обсудим значение слов «послушная» и «покорная». Уверен, мы понимаем их по-разному.
Аннели едва поспевала за Эмори, когда они последовали за Уэстфордом через гостиную вверх по небольшой лестнице, скрытой элегантными, отделанными золотом драпировками. Наверху они чуть ли не бежали по узкому коридору в комнату регента для аудиенций, которую не напрасно назвали Синяя Бархатная. На стенах висели темно-синие панно с золотым орнаментом и шедевры Рембрандта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
— Фиш уже решил эту проблему. Ее брови слегка изогнулись.
— Фиш?
— Он покупает эль у винодела, который поставляет вина половине театров Лондона. У них полно костюмов любых фасонов и размеров.
— Но театральный сезон сейчас не в разгаре. Он вздохнул.
— Для тебя существует только Уэст-Энд. Зачем тебе знать, что происходит здесь?
— Я хочу знать. Хочу любить то, что любишь ты.
Он открыл глаза, задержал взгляд на ее лице, затем стал играть ее каштановым локоном. Аннели приблизила губы к его губам, но Эмори отстранился.
— Когда все это кончится…
Он не договорил. Из коридора донесся шум, и кто-то забарабанил в дверь. Эмори вскочил, схватил с ночного столика пистолеты и, держа их наготове, прижался к стене. Потом сделал знак Аннели.
— Кто там? — спросила она.
— Это я, мисс. Фиш. Я принес вам завтрак, горячий кекс, сырный пирог, немного баранины и говядины и пудинг в красивом горшочке.
Эмори не опустил пистолеты, пока не убедился, что это действительно Фиш, а за ним нет вооруженных солдат.
— Уронил тарелку с пирожными и одну чашку, когда поднимался, — сказал он, объясняя причину грохота. — Пойду принесу еще, если надо.
Беззастенчиво-голый, Эмори учуял запах еды, как ищейка, и едва Фиш поставил поднос на стол, схватил кусок горячего пирога. Затем положил пистолеты и стал есть руками, в то время как Аннели не посмела вылезти голая из-под покрывала и лишь смотрела, как Эмори поглощает еду.
— Новости есть — спросил Эмори с набитым ртом. Фиш прикусил губу и уставился в потолок, стараясь не смотреть на голые плечи Аннели.
— Говорят, что на следующей неделе Бонн перевезут из Торбея в Плимут и пересадят с «Беллерофонта» на «Нортумберлэнд».
— «Нортумберлэнд»? Это же военный корабль с семьюдесятью четырьмя пушками.
— А им и нужен военный. Кажется, они собираются увезти Бонн куда-то далеко.
— А куда именно?
— Не знаю. Говорят, путешествие продлится целых два месяца. Виселица ему не грозит, но отправят его подальше от французов.
— Его никогда не повесят.
Фиш пожал плечами и сунул в рот кусочек сыра.
— А как отреагировали на эту новость респектабельные жители Лондона?
— Респектабельные еще не знают. И не будут знать до тех пор, пока Бони не окажется на борту «Нортумберлэнда» в пути.
Аннели не терпелось спросить, откуда это ему известно, но тут почувствовала, что еда на подносе для нее сейчас гораздо важнее, чем судьба поверженного императора. Однако она могла лишь смотреть, с каким аппетитом ест Эмори, отправляя в рот куски хлеба и мяса, не обращая внимания на то, что по руке у него течет жир.
Эмори поймал ее взгляд и изогнул бровь, словно хотел спросить, не послать ли за бельем и столовыми приборами. На груди у него тоже были два масляных пятна, и он беззаботно улыбался ей. Наконец Аннели, вся дрожа, вытащила руку из-под покрывала и отломила кусочек пирога. Он был вкусным, с сочным горячим сыром, и ее раздражение мигом исчезло, когда она, облизывая пальцы, поймала на себе одобрительный взгляд Эмори. Она попробовала все, даже пудинг, и в качестве вознаграждения получила овсянку и смородину, подслащенную медом.
— Что-нибудь известно о Ле Куто? — спросил Эмори Фиша.
— Твоем корсиканском друге? Ничего. Эмори перестал есть, вытер тыльной стороной ладони губы и нахмурился.
— Ничего?
— Нет. Абсолютно ничего. Возможно, он мертв, но тело еще не найдено. Любая весточка о нем распространилась бы быстрее, чем весть о втором пришествии.
— Значит, он жив, — угрюмо заявил Эмори. — Если бы они нашли кучера и он заговорил, несмотря на двадцать фунтов, которые я ему сунул, они обыскали бы дом и нашли тело.
— Так какого черта… ой, прошу прощения, мисс… почему ты не убил эту сволочь, если была такая возможность? Представляю, как он был взбешен.
— Я тоже. Получил костюмы?
— Получил. Маски и все прочее. Еще парики и грим. Теперь вас никто не узнает.
— Отлично! Значит, мы сможем пробраться, куда нам нужно.
— А, ну да. Проберетесь, — пробормотал Фиш. — Если дойдете туда.
На следующий вечер в половине девятого у таверны остановилась элегантная карета, украшенная страусовыми перьями и позолотой. Местные жители рты пораскрывали, когда из «Веселого моряка» выскочили двое в масках и забрались в карету, а кучер в ливрее, не теряя ни секунды, погнал лошадей. «Уж не померещилось ли?» — думали люди, почесывая затылки. Вслед карете неслись выкрики и свист.
— Я чувствую себя полным идиотом, — проворчал Эмори.
— Ну и прекрасно, — сказала Аннели, улыбаясь под маской. — Веселый бродяга в ночи.
— Я чувствую себя идиотом. — повторил Эмори, — и повешу Фиша, как только все это кончится.
— По-моему, он хорошо поработал, если учесть, что у него было всего два дня.
Они ехали в сторону Уэст-Энда и Пэл-Мэл в полном молчании. Гости были приглашены к девяти. Оставалось пять минут до назначенного срока, но у ворот Карлтон-Хауса все еще стояла вереница экипажей, ожидающих своей очереди въехать во двор. Аннели не была в доме регента около года, и ей было любопытно, изменил ли принц, скупавший все новые поместья, свой интерьер.
Уже в саду чувствовалась атмосфера праздника — все вокруг было украшено разноцветными лентами и ветками в красивых вазах. Шесть огромных коринфских колонн, украшенных шелком, сияли огнями. Несколько слуг в костюмах арлекинов встречали кареты и экипажи с гостями.
Эмори сжал руку Аннели. Она была ледяной. В таверне им пришлось провести две ночи в холодной комнате, но там они познавали друг друга, как говорил Эмори, и щеки Аннели пылали, но сейчас она буквально окоченела, а сердце было готово выпрыгнуть из груди. Их план, еще недавно казавшийся осуществимым, теперь был обречен на провал. Аннели не сомневалась в том, что их остановят гвардейцы в красных мундирах, стоявшие у массивных дверей. У ворот и во дворе тоже было полно стражи. Их остановят, расспросят и прогонят, как мелких воришек.
— Не бойся, — прошептал Эмори. — Нас невозможно узнать.
Они намеренно тянули время, надеясь, что большая часть гостей уже прибыла и они смогут затеряться в толпе. Ее мать была до тошноты пунктуальна и наверняка сидела в экипаже на Сент-Джеймс-стрит до последней минуты, указанной в приглашении. Она, конечно, уже продемонстрировала свое приглашение, а имя Аннели должно быть указано в списке, с которым сверяли имена у входа. Если же его там не окажется, они пошлют за ее матерью или отцом, что больше всего пугало Аннели. И ужаснее всего то, что она ничего не сказала об этом Эмори.
Настал их черед. Яркий свет хлынул в окна., когда их экипаж въехал во двор и дверца открылась. Появилась рука в белой перчатке, и Аннели ухватилась за нее. Выходя, она подобрала юбку и пригнулась, чтобы не зацепиться перьями и блестящими украшениями, вплетенными в волосы, за дверцу. Она спустилась по деревянной лесенке, сошла на гравий, и улыбающийся арлекин с низким поклоном пригласил ее в дом.
Эмори взял ее под локоть. Никогда еще Аннели не чувствовала себя такой растерянной. Она вся покрылась холодным потом, когда, сделав шаг-другой, услышала, как захлопнулась дверца их кареты и ее место заняла другая Они подошли к шуту, перед которым была раскрыта книга в кожаном переплете. Это оказался один из секретарей регента. Аннели сразу узнала его.
— Ваше приглашение?
Аннели уставилась на шута, удивляясь, как он да и остальные могли дышать в этих бумажных масках.
— Сэр? Мадам? Ваши имена, пожалуйста. Эмори сжал ее локоть.
— Фэрчайлд, — выпалила она. — Аннели Марисса София Уиддиком Фэрчайлд. Мой отец — Персиваль Фэрчайлд, граф Уитем, а моя мать… — Эмори сильнее сжал ее локоть, прежде чем она успела перечислить всех своих родственников, — моя мать приехала раньше. Я уверена, что вы найдете наши имена в списке.
Шут не пошевелился — ему, видимо, не хотелось мотать головой, на которой красовалась шапка с бубенцами Тем более что он наверняка выслушал много подобных историй от тех, кто явился без приглашения и пытался пробраться на бал.
— Боюсь, мисс Фэрчайлд, мне придется попросить вас — Я… мы… то есть лорд Бэрримор и я, мы задержались, потому что искали его приглашение, но, к сожалению, не нашли. Видимо, он отдал его своему пажу, тот передал кучеру, а кучер наверняка куда-то его засунул.
— Лорд Бэрримор? — Шут наконец мотнул головой, зазвенев бубенцами на своей шапке. — Да, конечно, милорд. Я вас не узнал. В самом деле отличный костюм. Вы настоящий эльф, не так ли?
— Эльф из шекспировской пьесы «Сон в летнюю ночь», — добавила Аннели. — А я — Титания, королева фей.
Она подобрала юбку и приподнялась на носки, исполнив полпируэта и демонстрируя свое восхищение столь роскошным балом. Шелк сверкал серебряной пылью и был таким прозрачным, что сквозь него просвечивали стройные ноги Аннели. Секретарь регента не удержался от любопытного взгляда.
— Спасибо. Проходите, пожалуйста. — Секретарь махнул рукой в сторону лестницы.
Когда они отошли на безопасное расстояние, Эмори прошипел ей в ухо:
— Лорд Бэрримор?
— Вы одного роста и одинакового телосложения. В тот момент мне на ум не пришел никто другой.
— А если бы он был уже здесь?
— Уинстон Перри редко снисходит до того, чтобы появляться в свете раньше полуночи. Это ниже его достоинства.
Они прошли в поражающий своим великолепием большой зал со сводчатыми потолками и там увидели бесчисленное множество арлекинов, ожидающих своей очереди унести шляпы и пальто. Аннели наконец облегченно вздохнула.
Сотня людей восхищалась расписным потолком, мебелью с позолотой, высокими коническими колоннами, которые облагораживали входы в две передние. Даже Аннели не осталась равнодушной ко всему этому великолепию. На ветвях, украшенных сверкающими шелковыми лентами, ярко горели огромные бронзовые лампы.
— По-моему, мы отлично одеты, — пробормотала она, глядя на Эмори, которого так плотно облегали зеленые вязаные штаны, что был виден каждый мускул на его бедрах. Лицо скрывала улыбающаяся маска эльфа, на голове был рыжий парик с кудряшками. — В самом деле, — сказала она, — могло быть гораздо хуже. Представь, что тебе пришлось бы изображать задницу или же надеть маску осла…
— Ничего страшного, — проворчал он. — Теперь ясно, что не только Фиш приложил к этому руку.
— Он просто спросил о моих предпочтениях.
Эмори промолчал и обратил внимание Аннели на великолепную лестницу в стиле барокко: наверху, там, где она заканчивалась, на серебряных подносах разносили шампанское.
Аннели и Эмори, смешавшись с толпой волшебников, римлян и шутов, пошли дальше. Гости то и дело останавливались, выражая свое восхищение костюмами, и, не желая привлекать внимание излишней торопливостью, Эмори присоединился к нескольким мужчинам, стоявшим у балюстрады, которые обсуждали купол из цветного стекла двумя этажами выше.
Проходившие мимо женщины млели от восторга, глядя на ягодицы Эмори; некоторые даже повизгивали, прикрываясь веерами.
Какая-то молодая дама в костюме Марии Антуанетты — пышном платье и высоком парике — бесцеремонно, ничуть не стесняясь, пристально разглядывала симпатичного эльфа.
Прежде чем она успела поднять маску и ослепить его своей улыбкой, он извинился и вернулся к Аннели, которая ждала его у гипсового бюста Чарлза Джеймса Фокса.
— Это было невежливо с твоей стороны, — промолвила Аннели.
— Что ты имеешь в виду?
Эмори, поискал глазами даму, которая заинтересовалась им. На ее лице был густой слой пудры, губы ярко накрашены, а на щеке красовалось приклеенное сердечко.
— Хоть бы она не потеряла голову из-за… — Он вдруг умолк.
Аннели удивленно взглянула на него:
— Что-то не так?
— Пошли, — сказал он, беря ее за руку. — Иди и не оглядывайся.
Но было поздно. Она уже оглянулась и заметила, что женщина, прищурившись, смотрит, как они спускаются по винтовой лестнице.
— Кто это? — спросила Аннели.
— Моя драгоценная родственница, Люсиль Олторп.
— Не может быть! — Аннели споткнулась и, чтобы не упасть, схватила Эмори за руку. — Ты уверен?
— К сожалению.
— Но как…
— Однажды она раздела меня глазами в гостиной твоей бабушки. Такое не забывается. Только что она сделала то же самое.
Аннели хотела спросить, что он имеет в виду, но потом вспомнила, как Флоренс сказала, что Люсиль так пристально смотрит на нижнюю часть тела Эмори, что может проделать дыру в его бриджах.
— Что ей здесь нужно?
— Стэнли говорил, что собирается отправить ее в Лондон на короткое время.
Аннели вспомнила, что, когда их экипаж остановился, она видела, как лорд Бэрримор выходил из своей кареты, за ним ее брат Энтони, потом…
— Полковник Рэмзи, — прошептала она. — Ему наверняка прислали приглашение на бал, и он отдал его Люсиль.
— Хорошенькое дело, — заметил Эмори, остановился и огляделся. — Надо побыстрее найти лорда Уэстфорда. Ладно, черт с ней, с Люсиль, и с Рэмзи тоже. — Он приподнял маску, высматривая в толпе лорда. — Откуда начнем?
— Каждый из нас мог бы взять одно крыло, — предложила Аннели нерешительно. — Малая столовая, золотая гостиная и библиотека расположены по одну сторону; столовая для приемов и зимний сад — по другую.
Эмори подумал и сказал:
— В зимнем саду играет музыка, но вряд ли Уэстфорду сейчас до веселья. Скорее всего он в библиотеке, читает произведения какого-нибудь древнего философа.
Он опустил маску и снова взял Аннели под руку. Сверкающая серебром королева и лесной эльф стали медленно прогуливаться под готическими арками, которые вели в библиотеку.
Глава 21
Эмори оказался прав. Джеффри Петерсон, лорд Уэст-форд, находился в библиотеке, вдали от шума и суеты. На нем не было маскарадного костюма, что, видимо, его мало заботило. Он был уже немолод, среднего роста, худощавый. К его простому лицу не очень-то шли бакенбарды, которые он носил. Лорд уже стал седеть и лысеть.
Он стоял у черного мраморного камина в компании нескольких мужчин в маскарадных костюмах, обсуждая с ними целесообразность вторичной отправки Наполеона Бонапарта в ссылку.
— Где гарантия, что он и на этот раз… Мы думали, Эльба — чертовски надежное место, и посмотрите, что из этого вышло. Три… нет, почти четыре месяца кровопролития и гибель десятков тысяч Прекрасных молодых людей. Во Франции хаос, а мы демонстрируем полную неспособность английского правосудия наказать виновного.
— У милости и чести тоже есть свой предел, — сказал мужчина, сидевший в высоком кресле у камина с бокалом бренди.
— Вы знаете, что собой представляет Святая Елена? Это голая скала посреди Южной Атлантики, в тысяче километров от материка. Говорят, сам дьявол выбрал этот остров, перелетая из одного мира в другой.
После взрыва смеха кто-то сказал:
— Говорят, Наполеон собирался отправить на этот остров полуторатысячную армию, чтобы захватить его, но потом решил, что не стоит тратить на него порох. А мы отправляем три тысячи солдат, чтобы сторожили его.
— А если решить вопрос с помощью топора, понадобится всего один человек, — сказал кто-то из собравшихся резким голосом.
Уэстфорд отвернулся от камина.
— Быть может, следовало бы построить гильотину на Пиккадилли? А потом пригласить уличных торговцев, которые продавали бы там сувениры, в то время как сами мы демонстрировали бы остальной части мира свою цивилизованность после двух десятков лет войны.
Наступило неловкое молчание. Уэстфорд оглядел собравшихся. В библиотеке царила мрачная атмосфера, и мало кто из гостей задерживался там надолго. Вдруг лорд заметил высокого широкоплечего мужчину в смешном костюме эльфа и рядом с ним молоденькую девушку, тоже в маскарадном костюме из прозрачного шелка, усыпанного блестками. Он уже хотел отвернуться, но тут мужчина поднял маску.
Уэстфорд похолодел, глядя как завороженный на Эмори. Он глазам своим не верил.
— Слушай, Уэстфорд. — Один из собравшихся поднял пустой бокал. — Будешь еще бренди?
— Что? А, нет. Пока нет, спасибо. Мне нужно… э-э… отлучиться… э-э… Извините, джентльмены…
Он пошел прочь от камина, задев на ходу стол. Эмори опустил маску, следя за Уэстфордом, когда тот прошел в гостиную. Там он остановился, оглянулся и исчез из виду.
— Подожди меня здесь, — сказал Эмори, коснувшись руки Аннели.
— Ни за что, — прошептала она, ловя на себе взгляды мужчин.
Она скорее почувствовала, нежели увидела недовольную гримасу на его лице, когда он снова взял ее руку.
— Потом обсудим значение слов «послушная» и «покорная». Уверен, мы понимаем их по-разному.
Аннели едва поспевала за Эмори, когда они последовали за Уэстфордом через гостиную вверх по небольшой лестнице, скрытой элегантными, отделанными золотом драпировками. Наверху они чуть ли не бежали по узкому коридору в комнату регента для аудиенций, которую не напрасно назвали Синяя Бархатная. На стенах висели темно-синие панно с золотым орнаментом и шедевры Рембрандта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30