Вся ее душа восставала при мысли, что ей придется влачить подобное сущес
твование. Более того, когда через два часа карета ее подкатила к постояло
му двору почти на окраине Уэлса, где она собиралась узнать о местопребыв
ании мистера Эндерхарта, Ц ей уже казалось, что положение совершенно бе
знадежно. В случае если стряпчий покойной матери не сумеет стать ее спас
ителем, как то было обещано покойной графиней, могло быть только два выхо
да. Или она должна очень быстро выйти замуж за кого-нибудь другого, или же
всерьез подумать о том, чтобы вовсе убраться из Англии, причем незамедли
тельно. Впрочем, прежде всего следует отправить письмо Виру и довести до
его сведения все, что ей удалось услышать.
И как раз когда она обдумывала, не сесть ли ей на корабль и не отправиться
ли в Новый Свет Ц что казалось малопривлекательной перспективой, Ц она
увидела, как во двор постоялого двора въезжает прекрасная карета, в кото
рую впряжены великолепные вороные лошади. Никогда прежде ей не случалос
ь видеть подобного выезда! Она перевела взгляд на окно кареты, чтобы посм
отреть, кто же разъезжает на таких лошадях...
Вся кровь бросилась ей в лицо, а сердце в груди так и прыгнуло, когда госпо
дин, сидевший в роскошной карете, повернулся, и она увидела его лицо. Какое
счастье, что ее собственное лицо было закрыто вуалью! Ведь она смотрела п
рямо в надменную физиономию не кого иного, как самого маркиза де Вира!
Уверенная, что маркиз узнает ее, несмотря на вуаль, она вздохнула с облегч
ением, когда внимание аристократа было отвлечено местным конюхом, котор
ый принялся втолковывать что-то владельцу роскошной упряжки. Тут появил
ась, к великой ее радости, Милли, ходившая порасспросить трактирщика.
Ц Мистер Эндерхарт уехал и сейчас проживает в доме своего сына в Лондон
е, Ц сообщила Милли, устраиваясь на сиденье напротив госпожи. Ц Мистер Х
олстед, трактирщик, не знает, когда он вернется. И, миледи, ведь его сиятель
ство граф уже верно знает, что вы бежали. Он станет вас искать. Нельзя, чтоб
ы он нашел вас, леди Констанс. Он вам зла желает. Что же нам делать, миледи?
Констанс, которая внезапно поняла, что именно она должна делать, улыбнул
ась. В ее голове уже созрел план.
Ц Ты и Уилл отправитесь в Лондон, в дом тети Софи, Ц ответила она, одновре
менно давая сигнал кучеру трогать. Ц А что до меня, то я, если все получитс
я, отправлюсь прямехонько к черту!
Час спустя Констанс, облаченная в черный мужской костюм, принадлежавший
некогда другу ее матери и обнаруженный ею в сундуке на чердаке вместе с ч
ерным плащом и полумаской, остановила своего коня в густой рощице и прин
ялась ждать. Сейчас, когда ее роскошная рыжая грива была упрятана под чер
ный платок, поверх которого была надета еще и шляпа с широкими полями, ее в
полне можно было принять за юношу. Пара довольно-таки грозного вида пист
олетов, заткнутых за пояс, и шпага, прицепленная к бедру, придавали ей вид
опасного забияки, отчего бутон красной розы, который она время от времен
и подносила к носу, дабы вдохнуть его сладостный аромат, смотрелся особе
нно нелепо.
Констанс чуть нахмурилась, припомнив, что в соответствии со всеми расска
зами роза должна быть полностью распустившейся. Впрочем, ей повезло, что
в теплице, которая когда-то была отрадой ее матери, нашелся этот единстве
нный цветок.
Но тут раздался скрип каретных колес по гравию, она убрала цветок во внут
ренний карман плаща и вытащила пистолеты из-за пояса.
В животе у нее заурчало, и ей вдруг совсем некстати подумалось, что следов
ало бы ей съесть что-нибудь посущественнее, чем несколько засохших пече
ний с изюмом и стакан молока, прежде чем начинать свою карьеру в качестве
Черной Розы. Честно говоря, она была страшно взвинчена.
В следующее мгновение она увидела карету, вывернувшую из-за поворота. Ко
нстанс пришпорила лошадь и, вылетев из рощицы, помчалась навстречу упряж
ке. Сделав предупредительный выстрел в воздух, она наставила второй пист
олет прямо на кучера и крикнула звонким от волнения голосом:
Ц Стой!
Глава 3
Констанс заткнула пистолет за пояс и, коленями сжимая бока коня, застави
ла его приблизиться к окну кареты.
Ц Добрый вечер, милорд, Ц заговорила она, глядя прямо в холодные глаза Ви
ра поверх дула второго пистолета и поражаясь, что у нее не дрожит рука. Сер
дце-то у нее в груди колотилось как бешеное. Ц Несомненно, мне следует из
виниться за то, что задержу вас. Однако обещаю, что отниму у вас не больше в
ремени, чем потребуется, чтобы передать мне ваш кошелек и бриллиант-соли
тер, который у вас на пальце.
Вир, который, невзирая на первое замешательство, сразу же отметил, что гол
ос нападавшего юношески звонок, к концу заявления этого опрометчивого м
альчишки, которому вздумалось грабить его на дороге, внезапно замер. Где-
то он, черт возьми, уже слышал точно такие слова или нечто очень похожее. К
ажется, он даже сам эти слова и произносил, и не более чем два месяца назад!
Однако если память не изменяет ему, слова его были обращены тогда отнюдь
не к худенькому юнцу, а к очень смелой молодой красавице, которая проявил
а такое самообладание перед лицом опасности, что он решил оставить ей ее
драгоценности.
Красавица, помнится, еще пообещала тогда, что они обязательно встретятся
снова, и он даже предупредил ее, что, случись эта невероятная вторая встре
ча, он может и не удержаться от искушения.
Ц А если я откажусь? Ц проговорил он, и в глазах его под полуопущенными в
еками вдруг появилось сонное выражение.
Констанс, которая ожидала от маркиза именно такой реакции, точнее, надея
лась на такую реакцию, подчеркнуто неторопливым движением взвела курок
пистолета. Вот ведь черт хладнокровный, думала она между тем с невольным
восхищением. Но как он смеет не верить, что она выстрелит!
Ц Это же очевидно, милорд, Ц сказала она, чувствуя, как быстро и легко кро
вь бежит по жилам. Ц Мне, естественно, придется пристрелить вас.
Ц Речь, достойная настоящего разбойника, Ц заметил его светлость марк
из. Пальцы его руки, сжимавшие все это время пистолет, скрытый в кармане те
плого плаща с несколькими пелеринами, медленно разжались. Проклятая дев
чонка! Она даже не понимает, насколько он был близок к тому, чтобы отправит
ь ее к праотцам, и еще имеет наглость воображать, что взяла верх над ним, Ви
ром. Эта импульсивная молодая красавица оказалась очень смелой и очень б
езрассудной. А может, она хорошо знает, что делает, подумал вдруг он, приме
тив легкую улыбку, скользнувшую по прекрасным губам.
Маленькая обманщица! Он нисколько не сомневался, что всадник в маске Ц э
то на самом деле та женщина, что когда-то так мило ответила на поцелуй, кот
орый он сорвал с ее губ. Не раз и не два впоследствии вспоминались ему осле
пительно синие, как залитая солнцем вода, глаза и волосы, ярко-рыжие, как л
иства осеннего леса. Вспоминалось и то, что женщина эта не только отличал
ась необыкновенной красотой, но и обладала незаурядным мужеством, каким
мог похвастать не всякий мужчина. Уж во всяком случае, было ясно, что его п
редупреждение Ц о том, что в следующую встречу он может поддаться искуш
ению и дать волю примитивным мужским желаниям, Ц явно нисколько ее не ус
трашило. Совсем напротив, она сама разыскала его!
Можно только гадать, что за игру она затеяла, подумал он, не без удовольств
ия размышляя об уроке, который совершенно необходимо преподать молодой
особе, не понимающей, как это опасно Ц стать на пути у прославленного мар
киза де Вира. Однако еще более занимал его вопрос, как это вышло, что из все
х его многочисленных жертв только она одна сумела угадать, кто скрывался
под маской Черной Розы. Но вот кем была на самом деле она, черт возьми?
Внезапно он понял, что это приключение начинает доставлять ему удовольс
твие.
Ц Не знаю, не знаю, Ц протянул он задумчиво, Ц достанет ли у вас хладнокр
овия выстрелить в безоружного.
Вир спокойно вылез из кареты и стал перед красавицей, которая имела дерз
ость остановить его на большой дороге, да еще и наставить на него пистоле
т.
Но если он рассчитывал, что проявление столь невозмутимой самоуверенно
сти выбьет из колеи его противницу, то он ошибался.
Констанс, которая вовсе не намеревалась палить из пистолета в Вира, а нап
ротив, имела на его счет совсем иные планы, одарила его светлость ослепит
ельной улыбкой.
Ц Вы совершенно правы, милорд, Ц заявила она, перекидывая правую ногу че
рез луку седла и легко спрыгивая на землю. Свободной рукой расстегнула з
астежку плаща и бросила его на седло. Ц Мне было бы мало радости застрели
ть вас. Ц Констанс опустила взведенный курок и сунула пистолет за пояс.
Ц С другой стороны, Ц добавила она, ловко вытягивая шпагу из ножен, Ц я б
ез всяких угрызений совести заставлю вас биться со мной на шпагах. Полаг
аю, эту тяжелую трость вы носите с собой отнюдь не для красоты.
«Вот так штука!» Ц подумал Вир, ошеломленный перспективой скрестить кли
нок с особой женского пола. По крайней мере, эта юная леди даже знакома с д
уэльным этикетом, отметил он, наблюдая за тем, как его будущая противница
со спокойной сосредоточенностью попробовала гибкость клинка, а затем з
аняла выжидательную позицию, держа шпагу горизонтально перед собой.
Ц Милорд? Ц окликнула она его лукаво.
«Прах все побери!» Ц выбранился Вир про себя, разглядывая гибкую и ловку
ю фигурку, которую облегающая мужская одежда делала необычайно привлек
ательной. Она была очень высокой для женщины, с такой тонкой талией, что он
легко мог бы обхватить ее ладонями, и длинными и стройными ногами. И вполн
е была наделена всеми очаровательными округлостями, заметил он. Прелест
ные очертания бедер, так же как и мягкие округлости грудей, не могли скрыт
ь ни мужской жилет, ни двубортный короткополый камзол, ни облегающие муж
ские штаны. Ей-богу, привлекательная Ц это еще слабо сказано! Она была во
схитительным созданием, которое и святого бы склонило к греху. А он вовсе
не был святым.
Однако инстинкт самосохранения подсказывал ему, что перед ним не обыкно
венная девчонка, с которой можно пофлиртовать, а потом дать ей отставку. Н
апротив, все ее поведение еще при первой их встрече свидетельствовало о
том, что перед ним знатная дама. А все же какое нахальство Ц девице и вдру
г вызвать Вира на дуэль! Так почему бы не преподать этой дрянной девчонке
урок, хотя бы и урок фехтования? И, сбросив с плеч плащ, Вир швырнул его в кар
ету. Конечно, он постарается не причинять ей вреда Ц разве что слегка уяз
вит ее гордость, а потом уж придет черед других наук, в которых он тоже сум
еет кое-чему ее научить. С этой огненноволосой красоткой можно было быть
уверенным в одном Ц что вечер в ее обществе окажется нескучным.
Раздался свист стали Ц Вир извлек клинок, таившийся в его трости.
Ц Это продлится недолго, Ц крикнул он Джону Викерсу, своему кучеру, кото
рому очень не нравилось держать разгоряченных лошадей на холоде, не нрав
илось почти так же сильно, как останавливать карету по приказу дорожных
разбойников. Ц И попрошу не вмешиваться.
Ц Как прикажете, милорд, Ц отозвался кучер тоном человека, слишком давн
о знакомого с причудами хозяина и потому неспособного удивляться, что бы
там Виру ни вздумалось выкинуть.
Констанс, оказавшейся лицом к лицу с маркизом, который был известен свои
м хладнокровием, равно как и искусством владения шпагой, невольно подума
лось, а по плечу ли ей такой противник. Однако чувство, которое она испытыв
ала, глядя, как клинок Вира, разминавшего руку перед поединком, рассекает
воздух, не было страхом. Нет, она не боялась, а Ц несомненно, в силу некоей и
звращенности своей натуры, остававшейся прежде не замеченной, Ц трепет
ала от восторга при одной мысли, что ей предстоит скрестить шпаги и помер
иться силами с фехтовальщиком такого класса, как Вир. Впрочем, ведь и ее уч
ил фехтовать человек, владевший клинком едва ли не лучше всех в Англии. Та
к что в поединке с Виром она сможет проверить, научилась ли чему-то.
У нее от возбуждения даже мурашки побежали по коже, когда Вир, поднеся эфе
с почти к самым губам, с шутовской церемонностью отсалютовал ей шпагой.
И право же, он был великолепен в своей мужской гордыне, которая, как ей был
о известно из прежнего опыта, несколько смягчалась и своеобразным чувст
вом чести, и странным великодушием, так старательно скрываемым под напус
кным цинизмом. Как бы то ни было, он действительно опасен, как про него гов
орили. Если она оценила его неверно, то очень может быть, ей придется попла
титься за свою ошибку жизнью, и все равно ей не было страшно. Констанс всег
да считала себя знатоком человеческих характеров. А в данном случае к св
оим преимуществам причисляла еще и поцелуй, из которого также можно было
сделать выводы.
Констанс подняла шпагу над головой и направила клинок прямо на маркиза.
Ц Защищайтесь, милорд, Ц сказала она, встав в боевую позицию и приподняв
отведенную назад левую руку для равновесия.
Вир, также вставший в боевую позицию, отозвался с нежной улыбкой:
Ц Защищайтесь, миледи.
Ц Я, строго говоря, не леди, Ц отрезала эта поразительная молодая красав
ица, хотя не без легкой горечи, что не ускользнуло от внимания Вира. Они оп
исывали круги, держась на расстоянии, так что их шпаги только касались ко
нчиками друг друга, примериваясь, оценивая, нащупывая слабости противни
ка, выжидая, когда он откроется. Ц И уж определенно вам я никто, Ц объявил
а Констанс, быстрым кошачьим движением провела свой клинок над клинком В
ира и сделала выпад.
Вир парировал его одним движением кисти.
Ц Тогда я должен заключить, что я ошибаюсь, Ц сказал он. Он пока только иг
рал с ней и потому не стал отвечать выпадом. Ц С другой стороны, Ц замети
л он, кончиком клинка удержав ее клинок и отклоняя ее прямой удар, Ц совер
шенно ясно, что вы и не джентльмен, а молодая особа, которой не хватает тве
рдой мужской руки.
Ц И вы, милорд, очевидно, решили, Ц бросила Констанс в ответ, поймала его к
линок возле самого своего эфеса и, очертив острием почти полный круг, отб
росила клинок в сторону и ринулась в атаку, Ц что это должна быть ваша рук
а.
Вир подавил ее атаку в зародыше, резко ударив по клинку.
Ц Вы себе льстите, милочка, Ц сказал он, угадал, что этот выпад вправо лож
ный, отбил выпад влево, ловким ударом пригнул ее клинок книзу Ц и они вдру
г оказались лицом к лицу. Ц Я выбираю себе красавиц, которым уже известны
правила игры. С зелеными девчонками хлопот не оберешься, а проку от них чу
ть.
Если он рассчитывал этим замечанием разозлить ее и вывести из равновеси
я, столь необходимого во время поединка, то ему быстро пришлось понять, ка
к сильно он ошибся.
Констанс, обнаружив, что на нее смотрят сверху вниз жесткие и насмешливы
е глаза Вира, выкинула немыслимую штуку. Поднявшись на цыпочки, она поцел
овала его прямо в губы.
Вот уж чего-чего, а этого Вир не ожидал. Однако еще больше он был удивлен те
м, что от этого поцелуя кровь так и вскипела у него в жилах. Зеленая девчон
ка? Гром и молния! Да она была самой настоящей искусительницей и к тому же
обладала сверхъестественной способностью воспламенять его с одного пр
икосновения! Обхватив ее за талию свободной рукой, он склонился к ней, впи
ваясь в ее губы с жадностью, которая удивила ее почти так же сильно, как ег
о самого.
Только тогда неизвестная красавица остановила его, сильно толкнув в гру
дь. Оторвавшись от нее, Вир обнаружил, что не в силах отвести взгляда от та
инственных глубин ее глаз, которые могли заставить мужчину забыть все на
свете, кроме одного: что он желает обладать этой непредсказуемой, лукаво
й особой. Очарованный, он смотрел на ее губы, которые медленно изгибались,
складываясь в улыбку, одновременно и дразнящую, и капризную.
Ц Полагаю, если вы познакомитесь со мной поближе, милорд, Ц сказала она,
приложив ладонь к его щеке, Ц вы очень скоро убедитесь, что одно достоинс
тво у меня точно есть Ц я очень быстро учусь.
В следующее мгновение эта удивительная кокетка выскользнула из его объ
ятий и, чуть отойдя, вскинула вверх свою шпагу.
Ц А теперь, милорд, Ц воскликнула она, Ц вернемся к нашему делу. Ваш коше
лек и прочие ценности Ц будьте так любезны!
Демоническая улыбка заиграла на губах Вира.
Ц Боюсь, вам придется взять что-нибудь другое на память обо мне, леди Лун
ный Свет, Ц заметил он, и глаза его блеснули. Ц В мои намерения отнюдь не в
ходит передавать вам что-либо из моего имущества.
Ц Как вам угодно, милорд, Ц отозвалась Констанс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35