А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Флетч видел, как он бежит между домами у самой вершины холма. Преследователи никак не могли его догнать.Вопли Идалины перекрывали крики остальных.— Габриэль Кампус! Габриэль Кампус!Откуда-то из глубин фавелы донесся барабанный бой. Потом подошла Лаура, молча постояла рядом.— Я ужасно устал, — пробормотал Флетч. — А еще надо звонить сержанту Барбозе из полиции Рио-де-Жанейро.— Его зовут Габриэль Кампус, — разлепила губы Лаура.— Я слышал, — он поискал глазами Идалину Баррету. Старуха быстро карабкалась вверх по склону. — Я слышу.— Женщины говорят, он стал твоим другом, едва ты появился в фавеле. Он, еще один парень и братья Гомесы. Что это за братья Гомесы?— Братья Идалины.— Видишь? — упрекнула его Лаура. — Ты все знаешь.— Мне сказали об этом, Лаура. Вчера днем. Сказали.— Ты научил их всех мастерству капоэйры. Габриэль овладевал всеми приемами быстрее других и выполнял их лучше всех. После того как тебя убили, он возглавил группу капойэрус Сантус Лима. Долгие годы был знаменитостью. В одном из парадов участвовал, как Местрэ Сала.— Понятно. Жаниу, его учитель, начал ему мешать.— Его избрали в совет директоров школы самбы.— Он никогда не удостоился бы такой чести, будь Жаниу жив.Лаура что-то чертила в пыли кончиком туфли.— Я должен поспать, — с вершины склона неслись громкие крики. Преследование продолжалось. — Интересно, что они с ним сделают?— Я ничего не хочу знать. Почему ты выбрал Габриэля Кампуса? Ты должен сказать мне.— Ты спрашиваешь, убил ли Габриэль Кампус Жаниу Баррету сорок семь лет назад?— Да.— Понятия не имею, — Флетч тяжело поднялся. — Но я знаю наверняка, что этой ночью, переодетый козлом, он пытался перерезать мне горло. Глава 34 — Я забыл, говорили ли вы мне о том, что бывали в Нью-Бедфорде, штат Массачусетс? — спросил сержант Паулу Барбоза.— Нет, — ответил Флетч в телефонную трубку. Он сидел на кровати в своем номере в «Желтом попугае». — Я никогда не был в Нью-Бедфорде, штат Массачусетс.С сержантом Барбоза его соединила Лаура. Сам он не смог набрать номер и объяснить дежурному полицейскому, что ему нужно.— В Нью-Бедфорде очень хорошо, — вновь сообщил ему Барбоза. — Для меня, конечно, холодновато. Вернувшись в Штаты, вы обязательно должны заехать в Нью-Бедфорд, штат Массачусетс. И заглянуть в сувенирный магазин моего кузена. Там вы найдете подарок на любой вкус.— Хорошо, — Флетч покивал. — Всенепременно загляну.— И не пожалеете, будьте уверены. Теперь насчет североамериканской женщины, которую вы потеряли… Глаза Флетча тут же открылись.— Да?— Не думаю, что мы ее нашли.— О.— Тем не менее, нам позвонил мэр маленького прибрежного городка, расположенного в трехстах километрах к югу от Рио-де-Жанейро. Называется он Ботелью. Очень милый городок. На самом берегу океана. Вам следует побывать там.— Хорошо, — сонно ответил Флетч. — Я побываю и там. Обещаю вам.Лаура затягивала портьеры. Она уже разделась и приняла душ.— Мэр сказал, что в прошлую субботу в Ботелью появилась североамериканка.— Возможно, кто-то сказал, что ей следует побывать там.— Очень возможно. Чудесный городок. Я возил туда жену и детей.— Вы хорошо отдохнули?— Прекрасно.— Я очень рад за вас.— Мэр сказал, что женщина объявилась во второй половине дня, долго ходила взад-вперед по пляжу. Одна.— Американская туристка.— Когда стемнело, она вошла в лучший рыбный ресторан города. Я обедал там с женой и детьми.Присев перед Флетчем, Лаура снимала с него теннисные туфли и носки.— Вас вкусно покормили?— Великолепно. Эта женщина пообедала.— Американская туристка приезжает в маленький курортный городок…— Ботелью.— Ботелью. Гуляет весь день по берегу, потом обедает в рыбном ресторане.— Да, именно так. Но после обеда, вместо того чтобы расплатиться, она направилась на кухню и начала мыть грязную посуду.Лаура повалила Флетча на спину и начала стягивать с него шорты.— Это не Джоан Коллинз Стэнуик.— С тех пор она там. Два дня. Моет грязную посуду. Ест. Владелец ресторана выделил ей маленькую комнатку, где она спит.— Джоан Коллинз Стэнуик ни разу в жизни не вымыла грязной тарелки. Она не знает, как это делается.— Она — высокая светловолосая американка или англичанка. Не понимает ни слова по-португальски.— Сколько ей лет?Наклонившись над Флетчем, Лаура снимала с него рубашку. Телефонный провод оказался в рукаве.— Довольно молодая. Стройная. Мэр полагает, лет двадцати пяти или чуть больше.— Похоже, ее смыло в море где-нибудь во Флорида-Кэйз, а выбросило на бразильский берег.— В Ботелью. Там изумительный пляж.— Нисколько в этом не сомневаюсь, — Лаура уложила ноги Флетча на кровать и укрыла его простыней. — Но почему мэр Ботелью счел возможным беспокоить полицию Рио-де-Жанейро из-за этой североамериканки?— По субботам туристский автобус из отелей Копакабаны останавливается в Ботелью. Мэр подумал, что она приехала на этом автобусе. Поэтому позвонил в полицейское управление. Спросил, не разыскиваем ли мы убийцу с такими приметами.— Убийцу?— Дело в том, что он не знает, откуда она появилась. Или почему. Ботелью — маленький город. Он — маленький мэр.Наконец-то в постели, готовый отойти ко сну, Флетч на мгновение задумался.— Едва ли это Джоан Коллинз Стэнуик, сержант. Действительно, у нее не было при себе ни цента, но она богатая женщина, с чувством собственного достоинства, полностью отвечающая за свои действия. Перед ней открыты все дороги. Все дороги мира. Я даже представить себе не могу, что она поедет на курорт и будет мыть грязную посуду в рыбном ресторанчике. И потом, Джоан Коллинз Стэнуик уже за тридцать.— Так, по-вашему, это не та дама, которую вы разыскиваете?— Уверен, что не та.— Вверх тормашками. Помните, я говорил вам, что во время Карнавала все идет вверх тормашками.— Еще как помню.— Все переворачивается с ног на голову. Я служу в полиции Рио двадцать семь лет. Поверьте мне, я видел и не такое.— Я в этом не сомневаюсь, сержант. Позвольте поблагодарить вас за то, что вы не сочли за труд связаться со мной.Лаура уже лежала в постели рядом с Флетчем.— Значит, они не нашли женщину, которую ты разыскиваешь.— Нет. Какая-то американка или англичанка объявилась в рыбном ресторане в маленьком городке и моет там грязную посуду.— Полиция хочет, чтобы у тебя создалось впечатление, что они пытаются найти ее, — в темноту сказала Лаура.Флетч зажег настольную лампу.— Что ты собираешься делать?— Позвоню в отель «Жангада». Может, она вернулась.— Набрать тебе номер?— С этим я справлюсь сам. Не впервой.В отеле «Жангада» в номере 912 никто не снял трубку.Портье сообщил, что миссис Джоан Коллинз Стэнуик не выписывалась из отеля.Не взяла она и конверт, оставленный мистером Флетчером. Глава 35 «Флетч!Я не могла тебя разбудить.Я пыталась, пыталась. Несколько раз я думала, что ты проснулся, потому что начинал говорить. Но слова твои не имели никакого смысла. Ты знаешь, что разговариваешь во сне?Ты сказал, что был на большом белом речном пароходе, а в небе полно ягодиц.Ты сказал, что у тебя был козел или кто-то старался отнять у тебя козла. Ты, вроде бы, боялся брыкающегося козла. Потом ты что-то пробормотал о персонаже бразильской мифологии, танцующем козле.Как все это объяснить? Иногда ты говорил во сне с открытыми глазами, поэтому, собственно, я и думала, что разбудила тебя. Ты говорил о каком-то мужчине с вывороченными ступнями, также пришедшем из древних мифов. Я спросила тебя: «Флетч, ты имеешь в виду капоэйра?» А ты лишь невидяще взглянул на меня. И заговорил о других бразильских гоблинах, безголовом муле, старике с волосами вместо рук. О том, что тебя преследовал одноногий мальчик, а когда я спросила: «Флетч, ты имеешь в виду saci-реrere?», ты долго смотрел на меня, прежде чем ответить: «Жаниу Баррету. Жаниу Баррету».Самое удивительное, ты не знаешь имен этих бразильских чудищ. Словно они привиделись тебе в каком-то кошмарном сне. И ты сильно потел. Меня поразило, что все эти гоблины приснились тебе, как снятся бразильским детям, хотя, насколько мне известно, ты никогда не читал и не слышал о них.А потом, когда я вновь хотела разбудить тебя, ты пробурчал: «Оставь мертвых в покое».Возможно, ты напугал меня. Немного. Я отменила наш заказ в «Ле Сан-Оноре». Отдала Марилии наши билеты на бал в «Регимэ», которая в свою очередь уступила их своим знакомым из Порту-Алегре. Тело у тебя сплошь в синяках. Я решила, что тебе нужно отдохнуть. Я возвращаюсь в Байа. Карнавал практически закончился. Мне нужно готовиться к предстоящим гастролям.Может, ты сможешь приехать в Байа и посоветовать, какие музыкальные произведения следует включить в программу концертов.И мой отец, возможно, захочет побеседовать с тобой, узнав, что ты уделил много времени boi-tata и tutu-maramba.Чао. Лаура».Флетч проснулся от яркого солнечного света. Голодный, как волк. Весь в поту. С занемевшими мышцами.Довольно долго он полагал, что еще понедельник и солнце не успело закатиться за горизонт.— Лаура? — в номере царила оглушающая тишина. Из ванной не доносилось ни звука. — Лаура?С кровати он заметил отсутствие многочисленных флакончиков с духами, кремами, лосьонами и прочей косметики на туалетном столике. Одежда Лауры не лежала на стульях. Из-под вешалки исчез ее чемодан.Флетч взял со столика у кровати часы. Пять минут двенадцатого. Даже в этом, вставшем с ног на голову мире солнце не могло светить столь ярко за пятьдесят пять минут до полуночи.Постепенно до Флетча дошло, что часы показывают пять минут двенадцатого утра, но не понедельника, а вторника.Он проспал семнадцать часов.Заставляя двигаться каждую мышцу, Флетч встал с постели и пересек комнату.Вместо косметики Лауры на туалетном столике лежало ее письмо.Флетч перечитал его дважды.Неужели он так много говорил во сне, сказал все то, о чем упоминала Лаура? Что такое boi-tata и tutu-maramba? Должно быть, он и вправду перепугал ее.Смутно помнились снившиеся ему кошмары. Мальчик, Жаниу Баррету, шел следом за ним по темной улочке к трассе Карнавального парада. Флетча закружило в ярком водовороте потных загорелых тел, карие глаза мальчика широко раскрылись, когда на Флетча обрушился шквал пинков. Вновь Флетч оказался под трибунами, вновь к нему подходил мужчина с вывернутыми ступнями…В ванной он содрал с себя пластырь. Все ссадины и царапины зарубцевались. Красные пятна стали лиловыми, лиловые — черными.Разве Лаура не видела большой белый речной пароход, величественно плывущий над морем сверкающих карнавальных костюмов? Разве его не было на самом деле?Осторожно, стараясь не добавлять новых порезов к имеющимся синякам и ссадинам, Флетч побрился.Почему Лаура так заволновалась, узнав, что Жаниу Баррету следовал за ними от отеля до трассы парада? Онто не усмотрел в действиях мальчика ничего необычного. Как там она написала в письме? Saci-реrere. Что такое saci-реrere?Под теплой струей душа его тело начало отходить. Он намылился, вновь встал под душ.Надо отметить, Лаура так и не спросила, что произошло с ним под трибунами. Она-то думала, что каждый может выдумать какую-то байку и отнести ее к прошлому. Даже после того, как он ткнул пальцем в Габриэля Кампуса в фавеле Сантус Лима, она не задала ни единого вопроса о прошлой ночи. Лишь спросила, почему он выбрал именно Габриэля Кампуса.Выйдя из душа, он не стал вытираться. Лишь обмотал полотенце вокруг талии. Воздух, вливающийся в балконную дверь, приятно холодил влажную кожу.Флетч вышел на балкон. Около кафе играл маленький оркестр. Мужчина в комнате напротив все еще красил стены.Лаура сочла забавной шутку чечеточников, оставивших его в закрытом гробу с бумажным пакетом, набитым деньгами. Он видел шагающего Норивала Пасаринью после того, как тот умер. С палками от метел, с коленями, привязанными к коленям Тонинью и Орланду. Потом он вновь увидел шагающего Норивала Пасаринью. Он не только шагал, но и говорил. И все после смерти. На этот раз он, правда, принял за Норивала его брата-близнеца, Адроальду Пасаринью. Что ж, вот это действительно забавно.Флетч умер сорок семь лет назад. В горном борделе доны Журемы чечеточники пытались, может, ради шутки, подложить к нему в постель труп. Люди верили, что он сможет найти разгадку тому, что случилось задолго до его рождения. Кто убил Жаниу Баррету? Он нашел ответ. Очевидно, он видел мифические фигуры, созданные совсем иной, не имевшей к нему ни малейшего отношения, культурой. Разумеется, он видел обычных людей в карнавальных костюмах. Или нет? Он помогал шагать мертвому Норивалу Пасаринью. Потом поверил, что видел идущего к нему Норивала Пасаринью. Слышал, как тот говорил. Флетч вернулся к жизни. Он побывал в закрытом гробу.Для Флетча линия, разделяющая жизнь и смерть, совсем сузилась. Стала такой узкой, что происходящее действительно могло показаться кому-то забавным.В комнате напротив мужчина, красящий стены, посмотрел на Флетча.Только тут Флетч понял, что давно смотрит на мужчину.Флетч помахал рукой.Улыбаясь, мужчина помахал в ответ. Рукой, в которой держал кисть.Флетч мигнул. Должно быть, на его кисти чертовски мало краски, раз он не боится размахивать ею в комнате, которую красит столько дней.Флетч рассмеялся. Мужчина снова помахал кистью. Теперь уже смеялись и Флетч, и мужчина. Флетч на прощание вскинул руку и вернулся в комнату.Он позвонил в отель «Жангада». В номере 912 никто не взял трубку.Миссис Джоан Коллинз Стэнуик не выписывалась из отеля.Да, конверт ожидает ее в ячейке для почты.Флетч пил минеральную воду из литровой пластиковой бутылки, в третий раз перечитывая письмо Лауры.Потом позвонил Теудомиру да Коста и договорился встретиться с ним этим вечером. Флетч предупредил, что будет поздно, так как хочет съездить в городок Ботелью.Теу рекомендовал ему пообедать в тамошнем рыбном ресторане.С трудом Флетч опустился на колени. Болело все тело, но он заставил его сгибаться до тех пор, пока голова не оказалась в нескольких сантиметрах от пола. Он заглянул под кровать. Маленькая каменная лягушка исчезла. Глава 36 — Что вы тут делаете?Джоан Коллинз Стэнуик, в шортах, которые были ей велики, и тенниске с надписью на португальском, подошла к столу Флетча.— Ем.— Но как вы сюда попали?— Проголодался, — Флетч продолжал есть.— Нет, правда, как вы меня нашли?Ее глаза округлились от изумления.— Бразильская полиция не так беспечна, как может показаться на первый взгляд.Из ресторана открывался прекрасный вид на океан.— Не желаете присоединиться ко мне? — предложил Флетч. — Или обслуживающему персоналу запрещено садиться за столик к посетителю?— Я могу угостить вас чашечкой кофе, — ответила Джоан и направилась к кофеварке.С хорошим настроением ехал Флетч вдоль океанского побережья. Полной грудью вдыхал чистый, свежий воздух. Нравилось ему и то, что он видел вокруг: скалы и деревья, коровы, козы. Чем дальше он отъезжал от Рио-де-Жанейро, тем меньше становилось машин на отличном шоссе.Осмотр достопримечательностей Ботелью не занял у него много времени. Короткий причал. Рыбный склад, более напоминающий сарай. Распятие в крохотной церкви. Дюжина хижин рыбаков, прячущихся в тени деревьев.Войдя в ресторан, он сразу заметил Джоан. Стоя к нему спиной, на кухне, Джоан Коллинз Стэнуик опускала тарелки и стаканы в чан с горячей водой.В зале лишь пять рыбаков что-то оживленно обсуждали, размахивая банками с пивом. Молоденький официант принес Флетчу меню. Тот заказал чауде Густая похлебка из рыбы или моллюсков со свининой, сухарями, овощами, специями и т.д.

и жареную рыбу.Положив на скамью бумажный пакет, Флетч любовался океаном. Рано или поздно Джоан Коллинз Стэнуик должна была повернуться и увидеть его. Он оставлял ей право заметить его или оставить без внимания его приезд. Выбери она второй вариант, он бы удалился, не заговорив с ней.Более вкусной рыбной похлебки есть ему еще не доводилось.Он уже наполовину разделался с жареной рыбой, когда Джоан пересекла зал и подошла к нему.Теперь она сидела перед ним. На столе дымились две чашечки кофе.— Я рад, что у вас все в порядке, — Флетч продолжал есть.— А вы попали в аварию?— К счастью, нет. Побывал на Карнавальном параде.Они нервно рассмеялись.— Такое впечатление, что вам крепко досталось, — ее взгляд задержался на маленьком шраме на шее Флетча.— Я нарвался на разъяренного козла.Она чуть улыбнулась.Джоан выглядела лучше, чем в субботнее утро. Лицо загорело, глаза прояснились. Никаких следов косметики. Да и волосы за последние четыре дня не получали должного внимания.— Как мило с вашей стороны найти меня. Я доставила вам много хлопот?— Я волновался из-за вас. Меня накалывали с обедом, но с завтраком — никогда.— Я, конечно, подвела вас.— Ничего, я все равно позавтракал.— Хорошо, — Джоан смотрела в свою чашку.— Здесь отличная еда.— Правда? Мне тоже нравится.— Готовят тут превосходно. Вы моете посуду в этом заведении?— Да.— Мне казалось, вы понятия не имеете, как это делается.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17