С добавлением лекарственных трав. И еще бог знает чего, — от бульона першило в горле. Но, выпив его, Флетч действительно почувствовал прилив сил.
Карр проскочил нужный поворот, и ему пришлось сдать назад. Где бы они ни ехали, помимо легковушек и грузовиков по обеим сторонам шоссе они видели непрерывный поток людей в темных, из дешевой ткани брюках, рубашках, платьях, босых, идущих по обеим сторонам дороги. Им постоянно встречались стайки школьников, в особой форме: шорты, носки, ботинки (туфли), рубашка (блузка). Часто мужчина шел с ребенком или несколькими детьми. Карр свернул на проселок, петляющий по полю, засеянному кукурузой.
Совершенно невидимая с шоссе, посреди поля стояла маленькая деревушка, полдюжины расположенных на значительном расстоянии друг от друга хижин с коническими, из пальмовых листьев, крышами и обмазанными глиной стенами, каждая — окруженная крепким забором.
Колдунья вышла и села у двери как только они появились. О приезде Карра она, несомненно, знала заранее. Карр знаком предложил Барбаре и Флетчу отойти к забору. А сам встал перед колдуньей.
Внезапно третий юноша, с блестящими глазами, решительно направился к Флетчу и Барбаре. Втиснулся между ними. Они подвинулись. Юноша присел на корточки, лицом к колдунье и Карру.
Потом дернул Флетча за носок.
Флетч посмотрел вниз.
— Я — Джеймс, — представился юноша. — Сядьте.
Флетч согнул колени, но долго сидеть на корточках, как Джеймс, не смог. А потому опустился на пятую точку, сложив ноги по-турецки.
Точно так же поступила и Барбара.
Последовал их примеру и Джеймс. Одно его колено легло на ногу Флетча, второе — Барбары.
Флетч указал на жену.
— Барбара.
На себя.
— Флетч.
Глаза Джеймса широко раскрылись. Взгляд его уперся во Флетча, ушел в сторону. Затем Флетч услышал уже хорошо знакомое: «О, я вижу. Жаль».
— Что ты видишь?
— Я знаю о твоем отце, — пояснил Джеймс. — Потому-то и предложил тебе сесть. Видишь ли, такие дела занимают много времени, — он повернулся к Барбаре. — Будь осторожней, не обгори на солнце.
Барбара сидела спиной к забору. И подвинуться в какую-либо тень не могла.
— Ты знаешь, о чем спрашивает ее этот человек? — прошептал Джеймс, обращаясь к Флетчу.
Карр что-то сказал колдунье после того, как та нарисовала мелом треугольник и забелила виски.
— Он что-то говорил, но я ничего не понял.
— Он сказал, что пытается кое-что найти. И просит, чтобы она указала, где это находится.
— А зачем она намазала мелом виски? — спросила Барбара.
Джеймс посмотрел на нее так, словно она спросила, всегда ли солнце встает на востоке.
— Чтобы общаться со своими предками через богов на вершине горы Кения.
— О, я вижу, — откликнулся Флетч.
— Белое олицетворяет снег.
— Мел для нее — снег, — кивнула Барбара. Сидя у забора, под экваториальным солнцем, Флетч спросил: «А видела ли она настоящий снег?».
— Я сомневаюсь. Она гадает по бусинкам. Пять бусинок — мужчина, три — женщина, две — дом. Что-то в этом роде. Точно не знаю. Каждая бусинка означает что-то свое. Все очень сложно.
— Нужно много времени на то, чтобы этому выучиться, — изрекла Барбара.
— Выучиться, да, — согласился Джеймс. — Но она, видите ли, колдунья.
— Ты хочешь сказать, что она этому не училась?
— Конечно, училась. Но выучиться этому нельзя, если нет особого дара.
Джеймс вырвал выцветший от солнца волосок из ноги Флетча. Пристально разглядывал его, зажав между пальцами. Потом перевел взгляд на ноги Барбары. Вновь уставился на волосок.
— Забавно, должно быть, побыть белым.
Флетч услышал голос Барбары.
— Я ни у кого не видела такой черной кожи, как у тебя. Про тебя можно сказать, что ты очень черный, совсем как у нас про некоторых говорят, что у них очень белая кожа.
— Во мне нет крови белых, — ответил Джеймс. — Наверное, в Англии или Америке, или в другой стране, откуда вы приехали, негры совсем и не чернокожие. В них есть часть белой крови. Вам нравится быть белыми?
— Возражений нет, знаешь ли, — ответил Флетч.
Джеймс сдул волосок с пальцев.
— Я еще не решил, каким лучше быть, белым или черным.
— Тебя действительно зовут Джеймс? — спросил Флетч.
— А что?
— Это же не африканское имя, не так ли?
— И вы бы предпочли называть меня… — Джеймс запнулся, как бы придумывая имя. — …Джума?
— Конечно. Почему нет?
— Вот и отлично. Должно быть, у вас уже есть знакомые Джеймсы, так что теперь вы не спутаете меня с ними.
— Это точно, Джим-Боб, — улыбнулась Барбара.
Джума хохотнул.
— Колдунья только что сказала этому человеку: «Ты ищешь то, чего не терял».
Действительно, старушка и Карр о чем-то говорили. Впрочем, до Флетча долетали лишь обрывки непонятных слов.
— Карр согласился?
— Карр сказал, что ищет какое-то место. Потерянное всеми давным-давно.
Карр наклонился над колдуньей. Старушка протянула к нему сложенные ладони. Карр плюнул в подставленную ему емкость. Флетч посмотрел на землю.
— Может, мне следует спросить у нее, где мой отец?
— Твой отец не потерялся, — ответил Джума. — Он здесь, в Кении, Флетч. Я его знаю.
— И что ты о нем знаешь?
— Он пилотирует самолеты. Я его видел. Карра я тоже видел. Я везде побывал.
— Ш-ш-ш, — призвала к тишине Барбара.
— Она говорит, что он найдет это место, — прошептал Джума, — но поиски будут сопряжены с трудностями. Тамошние мертвецы хотят, чтобы он нашел это место, ибо тогда их будут помнить, — он прислушался. — Она говорит, что он должен идти далеко-далеко на юг, где есть холмы, и искать реку.
Карр оглянулся, посмотрел на Флетча. Лицо его сияло.
— Вот оно, мумбо-юмбо, — пробормотала Барбара.
— Сколько тебе лет? — спросил Флетч.
Вновь Джума помедлил, словно придумывая ответ.
— Тридцать семь.
— Понятно, — кивнул Флетч.
Джума внимательно слушал. Положил руку на колено Флетча.
— Она говорит о тебе, — колдунья смотрела на бусинки, которые катала по тряпке. И разговаривала, похоже, с ними. — Она спрашивает, почему ты не подходишь.
Наморщив лоб, Карр смотрел на Флетча. Джума подтолкнул его.
— Вставай. Иди. Она хочет что-то тебе сказать.
Флетч поднялся. Отряхнул шорты от пыли. Пересек двор, встал перед колдуньей.
— Она желает знать, почему вы не говорили с ней, — пояснил Карр.
— У меня и в мыслях не было обидеть ее. Хорошо. Где мой отец?
Карр не успел сказать и двух слов, как старуха перебила его, обращаясь не к Флетчу, а к бусинкам.
Когда она замолчала, Карр перевел: «Она говорит, что вопроса у вас нет, но что-то вы должны сказать, или вам будет худо».
— Как это, худо?
Колдунья заговорила вновь.
— Она считает, что вы должны поговорить с ней. Вы таскаете ящик камней, который будет становиться тяжелее и тяжелее, пока у вас не подломятся ноги.
— У меня сильные ноги.
— Вы знаете, о чем она говорит?
— Возможно.
— Она говорит, что вы должны бросить этот ящик с камнями или уйти, потому что она не хочет видеть ваши подгибающиеся ноги.
Флетч посмотрел на двух парней, пьяно качающихся в солнечных лучах. Посмотрел на Барбару и Джуму, сидящих рядышком у забора, словно школьники, знающие друг друга с младенчества. Посмотрел на старушку, сидящую на земле у двери своей глинобитной хижины.
Посмотрел Карру в лицо.
— Они — мои камни.
Флетч первым покинул двор, чтобы колдунье не пришлось увидеть его подгибающиеся ноги.
Ударился головой о толстую ветвь, выгнутую аркой над воротами.
— Жаль, — услышал он голос Джумы.
— Чего ты сожалеешь? — Флетч потирал ушибленную голову. — Я сам виноват.
— Я сожалею, что ты ударил свою башку.
Вышла из ворот и Барбара, ее лицо и руки заметно подгорели.
За ней последовал Карр, похоже, очень довольный беседой с колдуньей.
Они направились к «лендроверу».
Из ворот, сильно покачиваясь, появились двое парней.
— Твои друзья крепко выпили, — заметил Флетч, повернувшись к Джуме.
— Друзья? — Джума не посмотрел ни на них, ни на Флетча. Он вглядывался в густые заросли кукурузы.
Глава 15
— Нет, я его не знаю, — улыбнулся Карр. — Я думал, он — ваш приятель.
На танцплощадке отеля «Шейд» Джума участвовал то ли в репетиции, то ли в первом представлении артистов. Танцевали они брейк. Вечер только начался, так что столики в основном пустовали. Артисты показывали Джуме одни элементы танца, он им — другие. Громко играл магнитофон.
— Он просто залез в кабину вместе с нами, — пояснила Барбара. Они сидели за маленьким деревянным столиком под зонтом. — Сначала сказал, что его зовут Джеймс. Потом добавил, что мы можем звать его Джума.
— Наверное, ему надо попасть в Найроби.
Карр уже заказал обед. Официантка принесла три высоких стакана с пивом.
— Я спросил, сколько ему лет, и он ответил: тридцать семь, — вставил Флетч.
— Ему тридцать семь, — кивнул Карр.
Они смотрели, как Джума волчком крутится на левом плече.
— Каждый год здесь два сезона дождей, — продолжил Карр. — Короткий и длинный. Спросите любого, сколько ему лет, и он ответит, сколько сезонов дождей миновало со дня его рождения. У Джумы, вот, тридцать семь. То есть ему восемнадцать с половиной.
— О, я вижу, — выдохнул Флетч. Ассимилировался он быстро.
По пути из усадьбы колдуньи в отель «Шейд» Карр устроил им небольшую экскурсию. Они побывали в бывшем поместье Карен Бликсен, известной так же, как Асек Дайнесен. Большинство туристических агентств еще не включило поместье в свои маршруты, и в невысоком каменном доме, окруженном несколькими акрами деревьев, лужаек и цветочных клумб, размещалась школа бизнеса. Они вышли из «лендровера» и походили вокруг — под решетками для вьющихся растений, меж деревьев с толстенными стволами на заднем дворе.
Барбара и Флетч посидели на каменных скамьях у двери черного хода, где Карен Бликсен принимала гостей и, возможно, писала о них свои книги.
— Дайнесен, Хемингуэй, Роарк, — проговорил Карр. — То было миллионы световых лет тому назад, по африканскому времени.
— Время, пространство, — Джума двинулся к «лендроверу». — От Африки они всегда в миллионах световых лет.
В сгущающихся сумерках, за столиком во дворе отеля «Шейд» Карр прочитал им небольшую лекцию.
— Вы должны знать, как понимают здесь время. Вы на экваторе. Солнце каждый день встает примерно в семь часов утра и заходит примерно в семь часов вечера. Восход, естественно, начало дня, а заход, соответственно, начало ночи. Так что, если кто-то говорит, что встретится с вами завтра в три, он имеет в виду десять часов утра. Завтра в десять означает пять часов пополудни. В пять вечера — в полночь.
— О, я вижу, — откликнулся Флетч.
— Именно из-за подобных мелочей возникают серьезные проблемы.
Официантка принесла большую тарелку с вареным мясом и миску с рисом. Поставила на стол три бумажные тарелки.
Карр взял рукой кусок мяса. Зачерпнул им, как ложкой, немного риса, отправил то и другое в рот.
— Может, следует спросить Джуму, не хочет ли он поесть? — полюбопытствовала Барбара.
— Сейчас он есть не хочет, — уверенно ответил Карр.
Брови Барбары взлетели вверх.
— Почему, bwana?
— Местные жители по традиции едят один раз в день, в девять или десять вечера, после того как спадет жара. Пища обычно очень калорийна, насыщена белком. Они уверены, что те, кто ест в дневную жару, болеют, толстеют, становятся ленивыми, — Карр оглядел столики, за которыми по-прежнему сидело лишь несколько человек. — Некоторые, переселившись в город и надев одежду из полиэстера, начинают есть три раза в день и очень скоро полнотой и одутловатостью уже не отличаются от среднего нью-йоркца.
Барбара наблюдала, как танцует Джума.
— Он не полный и не одутловатый.
— Совершенно верно. И сейчас есть он не хочет.
Флетч взял кусок мяса и, зачерпнув им риса, отправил в рот.
Прожевав, обратился к Карру.
— А что вы ищете?
— Простите?
— Что вы ищете? Или мне не следовало об этом спрашивать? В Тика Джума переводил нам ваш разговор с колдуньей. Вы сказали ей, что ищете какое-то место. И спросили, где оно находится.
— А, вы об этом, — протянул Карр.
— Может, это никого не касается, — одернула мужа Барбара.
Флетч пожал плечами.
— На мой вопрос можно и не отвечать.
— Вопрос можно и не задавать.
— Я репортер.
— Сейчас ты не на работе.
— Факел свободной прессы никогда не должен гаснуть.
В свете керосинового фонаря лицо Карра казалось куда более красным, чем обычно.
— Встречи с колдуньей мне не забыть до конца дней, — продолжала Барбара. — Я так рада, что вы взяли нас с собой. Вы говорили…
— Я ищу римский город, — прервал ее Карр.
— Что? — изумился Флетч.
— Как хорошо! — воскликнула Барбара. — Наконец-то ответ на один из твоих назойливых вопросов заставил тебя проглотить язык.
— Здесь?
Карр кивнул.
— В Восточной Африке.
— Чертовски далеко идти, — заметил Флетч. — Через Египет, Судан, Эфиопию… А как они могли преодолеть тысячи миль пустыни?
— Арабы могли, — напомнила ему Барбара. — Не везде там пустыня.
— По Красному морю, — пояснил Карр. — Обогнув Африканский Рог.
— На кораблях?
— Сомневались в этом лишь по одной причине: в Аденском заливе ветры и течения препятствуют продвижению в нужном направлении.
— Разве этого мало?
— Они шли на веслах.
— Долго же им пришлось грести.
— Долго. Признаю, задача перед ними стояла трудная. Но римляне не боялись трудностей и умели их преодолевать.
— А что влекло их сюда? — спросила Барбара.
— Пряности. Минералы. Драгоценные камни.
— Римляне покорили весь известный мир, — упорствовал Флетч. — Этот мир в то время еще не нанесли на карту.
— Справедливо, — согласился Карр. — По господствующему сейчас мнению считается, что нога римлянина не ступала в пределы Кении.
— Римский город в Кении, — Барбара покачала головой.
— От Рима до Кении не ближе, чем до Нью-Йорка, — не уступал Флетч.
— Римляне побывали в Америке, — напомнила ему Барбара.
— Но не строили там городов.
— Нет, — кивнула Барбара. — Они наелись лобстеров, а потом то ли умерли, то ли отправились домой. Типичные туристы.
— Я не думаю, что римляне стремились добраться до Америки, — вмешался Карр. — Их могло занести туда по ошибке, волей ветра и волн. А вот в Восточную Африку никто из европейцев не попадал по ошибке. Я думаю, римляне пришли сюда, обосновались здесь и жили довольно долгое время.
— Надеюсь, Барбара простит мне еще один назойливый вопрос. На чем основана ваша гипотеза?
— Честно говоря, здесь поговаривали о том, что в Лондоне нашли документальное подтверждение существования римского города на побережье Восточной Африки к югу от экватора. Это все, что мне доподлинно известно: ходят такие разговоры. Но я верил в это всегда, задолго до того, как услышал об этом лондонском документе.
— Почему?
— Масаи, — Карр откинулся на спинку стула. — Как можно, глядя на масаев, не верить, что римляне побывали в Кении?
Флетч потряс головой, показывая, что упустил мысль собеседника.
— Да, да, — покивал Карр. — Здесь есть племя, называющееся масаи. Ближайшие родственники банту, кузены самбуру. Масаи проживают на юге, по обе стороны кенийско-танзанийской границы, самбуру — на севере. Масаи — воинственное племя. Вооружены копьями. Щитами. Они носят тоги. С давних пор молодые юноши-масаи проходят курс интенсивной боевой подготовки, чтобы стать мораном, воином. В эту подготовку включены и специальные проверки на храбрость. Доподлинно известно, что боевая тактика маеаев находилась на очень высоком уровне, а их армия была прекрасно организована. Потому-то масаи с их луками и стрелами до начала двадцатого века успешно противостояли продвижению белых в глубь материка. Отступить их заставили лишь пулеметы и железные дороги. На побережье хозяйничали завоеватели. Лами, Малинди, Момбаса переходили из рук в руки. Были тут арабы, португальцы, еще бог знает кто. Но никто не решался углубляться в саванны Восточной Африки. Такой ужас наводили на всех масаи.
— Разве масаи не могли сами разработать боевую тактику? — спросила Барбара.
— Конечно, могли, — признал Карр. — Но некоторые боевые построения масаев пригодны только для городов. Здесь никогда не было городов, для действий в которых они могли бы их разработать. И почему все эти боевые приемы масаев плюс одежда так похожи на римские?
— Послушайте, а зачем африканскому племени перенимать военную дисциплину, принесенную другой культурой более двух тысяч лет тому назад? — спросил Флетч.
— Из-за своей конституции, — ответил Карр. — Масаи очень высокие. Очень худощавые. Традиционно их пищу составляют мясо, молоко и кровь.
— Святой боже, — выдохнула Барбара.
Карр ей улыбнулся.
— Их пот обладает удивительным запахом.
— Что?
— Да, да. Густой, терпкий запах, который можно расфасовывать по флаконам и продавать в вашем бутике.
— Духи «Пот масаи», — Барбара покачала головой. — Едва ли они будут пользоваться спросом.
— Масаи такие хрупкие, что не могут победить в рукопашной схватке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Карр проскочил нужный поворот, и ему пришлось сдать назад. Где бы они ни ехали, помимо легковушек и грузовиков по обеим сторонам шоссе они видели непрерывный поток людей в темных, из дешевой ткани брюках, рубашках, платьях, босых, идущих по обеим сторонам дороги. Им постоянно встречались стайки школьников, в особой форме: шорты, носки, ботинки (туфли), рубашка (блузка). Часто мужчина шел с ребенком или несколькими детьми. Карр свернул на проселок, петляющий по полю, засеянному кукурузой.
Совершенно невидимая с шоссе, посреди поля стояла маленькая деревушка, полдюжины расположенных на значительном расстоянии друг от друга хижин с коническими, из пальмовых листьев, крышами и обмазанными глиной стенами, каждая — окруженная крепким забором.
Колдунья вышла и села у двери как только они появились. О приезде Карра она, несомненно, знала заранее. Карр знаком предложил Барбаре и Флетчу отойти к забору. А сам встал перед колдуньей.
Внезапно третий юноша, с блестящими глазами, решительно направился к Флетчу и Барбаре. Втиснулся между ними. Они подвинулись. Юноша присел на корточки, лицом к колдунье и Карру.
Потом дернул Флетча за носок.
Флетч посмотрел вниз.
— Я — Джеймс, — представился юноша. — Сядьте.
Флетч согнул колени, но долго сидеть на корточках, как Джеймс, не смог. А потому опустился на пятую точку, сложив ноги по-турецки.
Точно так же поступила и Барбара.
Последовал их примеру и Джеймс. Одно его колено легло на ногу Флетча, второе — Барбары.
Флетч указал на жену.
— Барбара.
На себя.
— Флетч.
Глаза Джеймса широко раскрылись. Взгляд его уперся во Флетча, ушел в сторону. Затем Флетч услышал уже хорошо знакомое: «О, я вижу. Жаль».
— Что ты видишь?
— Я знаю о твоем отце, — пояснил Джеймс. — Потому-то и предложил тебе сесть. Видишь ли, такие дела занимают много времени, — он повернулся к Барбаре. — Будь осторожней, не обгори на солнце.
Барбара сидела спиной к забору. И подвинуться в какую-либо тень не могла.
— Ты знаешь, о чем спрашивает ее этот человек? — прошептал Джеймс, обращаясь к Флетчу.
Карр что-то сказал колдунье после того, как та нарисовала мелом треугольник и забелила виски.
— Он что-то говорил, но я ничего не понял.
— Он сказал, что пытается кое-что найти. И просит, чтобы она указала, где это находится.
— А зачем она намазала мелом виски? — спросила Барбара.
Джеймс посмотрел на нее так, словно она спросила, всегда ли солнце встает на востоке.
— Чтобы общаться со своими предками через богов на вершине горы Кения.
— О, я вижу, — откликнулся Флетч.
— Белое олицетворяет снег.
— Мел для нее — снег, — кивнула Барбара. Сидя у забора, под экваториальным солнцем, Флетч спросил: «А видела ли она настоящий снег?».
— Я сомневаюсь. Она гадает по бусинкам. Пять бусинок — мужчина, три — женщина, две — дом. Что-то в этом роде. Точно не знаю. Каждая бусинка означает что-то свое. Все очень сложно.
— Нужно много времени на то, чтобы этому выучиться, — изрекла Барбара.
— Выучиться, да, — согласился Джеймс. — Но она, видите ли, колдунья.
— Ты хочешь сказать, что она этому не училась?
— Конечно, училась. Но выучиться этому нельзя, если нет особого дара.
Джеймс вырвал выцветший от солнца волосок из ноги Флетча. Пристально разглядывал его, зажав между пальцами. Потом перевел взгляд на ноги Барбары. Вновь уставился на волосок.
— Забавно, должно быть, побыть белым.
Флетч услышал голос Барбары.
— Я ни у кого не видела такой черной кожи, как у тебя. Про тебя можно сказать, что ты очень черный, совсем как у нас про некоторых говорят, что у них очень белая кожа.
— Во мне нет крови белых, — ответил Джеймс. — Наверное, в Англии или Америке, или в другой стране, откуда вы приехали, негры совсем и не чернокожие. В них есть часть белой крови. Вам нравится быть белыми?
— Возражений нет, знаешь ли, — ответил Флетч.
Джеймс сдул волосок с пальцев.
— Я еще не решил, каким лучше быть, белым или черным.
— Тебя действительно зовут Джеймс? — спросил Флетч.
— А что?
— Это же не африканское имя, не так ли?
— И вы бы предпочли называть меня… — Джеймс запнулся, как бы придумывая имя. — …Джума?
— Конечно. Почему нет?
— Вот и отлично. Должно быть, у вас уже есть знакомые Джеймсы, так что теперь вы не спутаете меня с ними.
— Это точно, Джим-Боб, — улыбнулась Барбара.
Джума хохотнул.
— Колдунья только что сказала этому человеку: «Ты ищешь то, чего не терял».
Действительно, старушка и Карр о чем-то говорили. Впрочем, до Флетча долетали лишь обрывки непонятных слов.
— Карр согласился?
— Карр сказал, что ищет какое-то место. Потерянное всеми давным-давно.
Карр наклонился над колдуньей. Старушка протянула к нему сложенные ладони. Карр плюнул в подставленную ему емкость. Флетч посмотрел на землю.
— Может, мне следует спросить у нее, где мой отец?
— Твой отец не потерялся, — ответил Джума. — Он здесь, в Кении, Флетч. Я его знаю.
— И что ты о нем знаешь?
— Он пилотирует самолеты. Я его видел. Карра я тоже видел. Я везде побывал.
— Ш-ш-ш, — призвала к тишине Барбара.
— Она говорит, что он найдет это место, — прошептал Джума, — но поиски будут сопряжены с трудностями. Тамошние мертвецы хотят, чтобы он нашел это место, ибо тогда их будут помнить, — он прислушался. — Она говорит, что он должен идти далеко-далеко на юг, где есть холмы, и искать реку.
Карр оглянулся, посмотрел на Флетча. Лицо его сияло.
— Вот оно, мумбо-юмбо, — пробормотала Барбара.
— Сколько тебе лет? — спросил Флетч.
Вновь Джума помедлил, словно придумывая ответ.
— Тридцать семь.
— Понятно, — кивнул Флетч.
Джума внимательно слушал. Положил руку на колено Флетча.
— Она говорит о тебе, — колдунья смотрела на бусинки, которые катала по тряпке. И разговаривала, похоже, с ними. — Она спрашивает, почему ты не подходишь.
Наморщив лоб, Карр смотрел на Флетча. Джума подтолкнул его.
— Вставай. Иди. Она хочет что-то тебе сказать.
Флетч поднялся. Отряхнул шорты от пыли. Пересек двор, встал перед колдуньей.
— Она желает знать, почему вы не говорили с ней, — пояснил Карр.
— У меня и в мыслях не было обидеть ее. Хорошо. Где мой отец?
Карр не успел сказать и двух слов, как старуха перебила его, обращаясь не к Флетчу, а к бусинкам.
Когда она замолчала, Карр перевел: «Она говорит, что вопроса у вас нет, но что-то вы должны сказать, или вам будет худо».
— Как это, худо?
Колдунья заговорила вновь.
— Она считает, что вы должны поговорить с ней. Вы таскаете ящик камней, который будет становиться тяжелее и тяжелее, пока у вас не подломятся ноги.
— У меня сильные ноги.
— Вы знаете, о чем она говорит?
— Возможно.
— Она говорит, что вы должны бросить этот ящик с камнями или уйти, потому что она не хочет видеть ваши подгибающиеся ноги.
Флетч посмотрел на двух парней, пьяно качающихся в солнечных лучах. Посмотрел на Барбару и Джуму, сидящих рядышком у забора, словно школьники, знающие друг друга с младенчества. Посмотрел на старушку, сидящую на земле у двери своей глинобитной хижины.
Посмотрел Карру в лицо.
— Они — мои камни.
Флетч первым покинул двор, чтобы колдунье не пришлось увидеть его подгибающиеся ноги.
Ударился головой о толстую ветвь, выгнутую аркой над воротами.
— Жаль, — услышал он голос Джумы.
— Чего ты сожалеешь? — Флетч потирал ушибленную голову. — Я сам виноват.
— Я сожалею, что ты ударил свою башку.
Вышла из ворот и Барбара, ее лицо и руки заметно подгорели.
За ней последовал Карр, похоже, очень довольный беседой с колдуньей.
Они направились к «лендроверу».
Из ворот, сильно покачиваясь, появились двое парней.
— Твои друзья крепко выпили, — заметил Флетч, повернувшись к Джуме.
— Друзья? — Джума не посмотрел ни на них, ни на Флетча. Он вглядывался в густые заросли кукурузы.
Глава 15
— Нет, я его не знаю, — улыбнулся Карр. — Я думал, он — ваш приятель.
На танцплощадке отеля «Шейд» Джума участвовал то ли в репетиции, то ли в первом представлении артистов. Танцевали они брейк. Вечер только начался, так что столики в основном пустовали. Артисты показывали Джуме одни элементы танца, он им — другие. Громко играл магнитофон.
— Он просто залез в кабину вместе с нами, — пояснила Барбара. Они сидели за маленьким деревянным столиком под зонтом. — Сначала сказал, что его зовут Джеймс. Потом добавил, что мы можем звать его Джума.
— Наверное, ему надо попасть в Найроби.
Карр уже заказал обед. Официантка принесла три высоких стакана с пивом.
— Я спросил, сколько ему лет, и он ответил: тридцать семь, — вставил Флетч.
— Ему тридцать семь, — кивнул Карр.
Они смотрели, как Джума волчком крутится на левом плече.
— Каждый год здесь два сезона дождей, — продолжил Карр. — Короткий и длинный. Спросите любого, сколько ему лет, и он ответит, сколько сезонов дождей миновало со дня его рождения. У Джумы, вот, тридцать семь. То есть ему восемнадцать с половиной.
— О, я вижу, — выдохнул Флетч. Ассимилировался он быстро.
По пути из усадьбы колдуньи в отель «Шейд» Карр устроил им небольшую экскурсию. Они побывали в бывшем поместье Карен Бликсен, известной так же, как Асек Дайнесен. Большинство туристических агентств еще не включило поместье в свои маршруты, и в невысоком каменном доме, окруженном несколькими акрами деревьев, лужаек и цветочных клумб, размещалась школа бизнеса. Они вышли из «лендровера» и походили вокруг — под решетками для вьющихся растений, меж деревьев с толстенными стволами на заднем дворе.
Барбара и Флетч посидели на каменных скамьях у двери черного хода, где Карен Бликсен принимала гостей и, возможно, писала о них свои книги.
— Дайнесен, Хемингуэй, Роарк, — проговорил Карр. — То было миллионы световых лет тому назад, по африканскому времени.
— Время, пространство, — Джума двинулся к «лендроверу». — От Африки они всегда в миллионах световых лет.
В сгущающихся сумерках, за столиком во дворе отеля «Шейд» Карр прочитал им небольшую лекцию.
— Вы должны знать, как понимают здесь время. Вы на экваторе. Солнце каждый день встает примерно в семь часов утра и заходит примерно в семь часов вечера. Восход, естественно, начало дня, а заход, соответственно, начало ночи. Так что, если кто-то говорит, что встретится с вами завтра в три, он имеет в виду десять часов утра. Завтра в десять означает пять часов пополудни. В пять вечера — в полночь.
— О, я вижу, — откликнулся Флетч.
— Именно из-за подобных мелочей возникают серьезные проблемы.
Официантка принесла большую тарелку с вареным мясом и миску с рисом. Поставила на стол три бумажные тарелки.
Карр взял рукой кусок мяса. Зачерпнул им, как ложкой, немного риса, отправил то и другое в рот.
— Может, следует спросить Джуму, не хочет ли он поесть? — полюбопытствовала Барбара.
— Сейчас он есть не хочет, — уверенно ответил Карр.
Брови Барбары взлетели вверх.
— Почему, bwana?
— Местные жители по традиции едят один раз в день, в девять или десять вечера, после того как спадет жара. Пища обычно очень калорийна, насыщена белком. Они уверены, что те, кто ест в дневную жару, болеют, толстеют, становятся ленивыми, — Карр оглядел столики, за которыми по-прежнему сидело лишь несколько человек. — Некоторые, переселившись в город и надев одежду из полиэстера, начинают есть три раза в день и очень скоро полнотой и одутловатостью уже не отличаются от среднего нью-йоркца.
Барбара наблюдала, как танцует Джума.
— Он не полный и не одутловатый.
— Совершенно верно. И сейчас есть он не хочет.
Флетч взял кусок мяса и, зачерпнув им риса, отправил в рот.
Прожевав, обратился к Карру.
— А что вы ищете?
— Простите?
— Что вы ищете? Или мне не следовало об этом спрашивать? В Тика Джума переводил нам ваш разговор с колдуньей. Вы сказали ей, что ищете какое-то место. И спросили, где оно находится.
— А, вы об этом, — протянул Карр.
— Может, это никого не касается, — одернула мужа Барбара.
Флетч пожал плечами.
— На мой вопрос можно и не отвечать.
— Вопрос можно и не задавать.
— Я репортер.
— Сейчас ты не на работе.
— Факел свободной прессы никогда не должен гаснуть.
В свете керосинового фонаря лицо Карра казалось куда более красным, чем обычно.
— Встречи с колдуньей мне не забыть до конца дней, — продолжала Барбара. — Я так рада, что вы взяли нас с собой. Вы говорили…
— Я ищу римский город, — прервал ее Карр.
— Что? — изумился Флетч.
— Как хорошо! — воскликнула Барбара. — Наконец-то ответ на один из твоих назойливых вопросов заставил тебя проглотить язык.
— Здесь?
Карр кивнул.
— В Восточной Африке.
— Чертовски далеко идти, — заметил Флетч. — Через Египет, Судан, Эфиопию… А как они могли преодолеть тысячи миль пустыни?
— Арабы могли, — напомнила ему Барбара. — Не везде там пустыня.
— По Красному морю, — пояснил Карр. — Обогнув Африканский Рог.
— На кораблях?
— Сомневались в этом лишь по одной причине: в Аденском заливе ветры и течения препятствуют продвижению в нужном направлении.
— Разве этого мало?
— Они шли на веслах.
— Долго же им пришлось грести.
— Долго. Признаю, задача перед ними стояла трудная. Но римляне не боялись трудностей и умели их преодолевать.
— А что влекло их сюда? — спросила Барбара.
— Пряности. Минералы. Драгоценные камни.
— Римляне покорили весь известный мир, — упорствовал Флетч. — Этот мир в то время еще не нанесли на карту.
— Справедливо, — согласился Карр. — По господствующему сейчас мнению считается, что нога римлянина не ступала в пределы Кении.
— Римский город в Кении, — Барбара покачала головой.
— От Рима до Кении не ближе, чем до Нью-Йорка, — не уступал Флетч.
— Римляне побывали в Америке, — напомнила ему Барбара.
— Но не строили там городов.
— Нет, — кивнула Барбара. — Они наелись лобстеров, а потом то ли умерли, то ли отправились домой. Типичные туристы.
— Я не думаю, что римляне стремились добраться до Америки, — вмешался Карр. — Их могло занести туда по ошибке, волей ветра и волн. А вот в Восточную Африку никто из европейцев не попадал по ошибке. Я думаю, римляне пришли сюда, обосновались здесь и жили довольно долгое время.
— Надеюсь, Барбара простит мне еще один назойливый вопрос. На чем основана ваша гипотеза?
— Честно говоря, здесь поговаривали о том, что в Лондоне нашли документальное подтверждение существования римского города на побережье Восточной Африки к югу от экватора. Это все, что мне доподлинно известно: ходят такие разговоры. Но я верил в это всегда, задолго до того, как услышал об этом лондонском документе.
— Почему?
— Масаи, — Карр откинулся на спинку стула. — Как можно, глядя на масаев, не верить, что римляне побывали в Кении?
Флетч потряс головой, показывая, что упустил мысль собеседника.
— Да, да, — покивал Карр. — Здесь есть племя, называющееся масаи. Ближайшие родственники банту, кузены самбуру. Масаи проживают на юге, по обе стороны кенийско-танзанийской границы, самбуру — на севере. Масаи — воинственное племя. Вооружены копьями. Щитами. Они носят тоги. С давних пор молодые юноши-масаи проходят курс интенсивной боевой подготовки, чтобы стать мораном, воином. В эту подготовку включены и специальные проверки на храбрость. Доподлинно известно, что боевая тактика маеаев находилась на очень высоком уровне, а их армия была прекрасно организована. Потому-то масаи с их луками и стрелами до начала двадцатого века успешно противостояли продвижению белых в глубь материка. Отступить их заставили лишь пулеметы и железные дороги. На побережье хозяйничали завоеватели. Лами, Малинди, Момбаса переходили из рук в руки. Были тут арабы, португальцы, еще бог знает кто. Но никто не решался углубляться в саванны Восточной Африки. Такой ужас наводили на всех масаи.
— Разве масаи не могли сами разработать боевую тактику? — спросила Барбара.
— Конечно, могли, — признал Карр. — Но некоторые боевые построения масаев пригодны только для городов. Здесь никогда не было городов, для действий в которых они могли бы их разработать. И почему все эти боевые приемы масаев плюс одежда так похожи на римские?
— Послушайте, а зачем африканскому племени перенимать военную дисциплину, принесенную другой культурой более двух тысяч лет тому назад? — спросил Флетч.
— Из-за своей конституции, — ответил Карр. — Масаи очень высокие. Очень худощавые. Традиционно их пищу составляют мясо, молоко и кровь.
— Святой боже, — выдохнула Барбара.
Карр ей улыбнулся.
— Их пот обладает удивительным запахом.
— Что?
— Да, да. Густой, терпкий запах, который можно расфасовывать по флаконам и продавать в вашем бутике.
— Духи «Пот масаи», — Барбара покачала головой. — Едва ли они будут пользоваться спросом.
— Масаи такие хрупкие, что не могут победить в рукопашной схватке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18