Что такого в этом мужчине, что заставляет ее вести себя так… так по-женски? Что магического в этих кристально-чистых голубых глазах? Стоя на пороге, она изо всех сил пыталась совладать с нахлынувшим потоком незнакомых ощущений.
В нем не было ничего из того, что ей нравилось в мужчинах, но все ее тело затрепетало. Более сердитая на себя, чем на него, Молли шагнула назад, намереваясь закрыть дверь, но Алекс вошел в дом раньше, чем она успела сделать это.
– Как вы смеете? Это мой дом, – сказала она.
– Ошибаетесь. Этот дом – мой, – цинично отрезал он, проходя в гостиную.
Молли изумленно посмотрела на него.
– Вы – хозяин этого дома? – догадалась она.
– Именно так, – кивнул Алекс. – Но…
Да что, черт возьми, происходит? Ситуация в считанные секунды вышла у него из-под контроля. Ведь он пришел сюда не спорить с ней, а извиниться за предыдущую стычку.
Но для Молли, только что закончившей свою разоблачительную статью, его появление только подлило масла в огонь.
– Вы можете терроризировать других своих арендаторов, особенно тех, кто имеет несчастье работать на вас, но меня вам не запугать, – заявила она.
Терпение Алекса лопнуло. Как это ей удается так легко задеть его за живое? Он знал, что ее обвинения абсолютно беспочвенны и несправедливы, но почему-то воспринял их довольно болезненно.
– Послушайте… – раздраженно начал он. Но Молли не собиралась никого слушать.
– Вы переходите все границы, – угрожающе произнесла она. – Немедленно покиньте это помещение, не то я…
Она вдруг поняла, что говорит в пустоту. Глаза Алекса были устремлены на статью, лежавшую на столе. Рядом валялся листок с заметками, в которых имя графа Сент-Оутела было подчеркнуто жирной чертой и выделено тремя восклицательными знаками. И без того лицо Алекса стало темнее тучи, и в воздухе запахло грозой.
– Потрудитесь объяснить, что это такое, – произнес он с холодной яростью, отчетливо выговаривая каждое слово.
– Думаю, вы уже сами все поняли. Я написала статью о том, как жестоко поступают землевладельцы с фермерами и рабочими, когда те выходят на пенсию, – ответила Молли, высоко поднимая голову, чтобы храбро встретить его гневный взгляд.
– Вы намекаете, что это я так плохо обхожусь со своими арендаторами? – спросил Алекс.
Молли вздернула подбородок еще выше.
– Вы же не станете отрицать, что выгоняете стариков из своих домов, чтобы освободить место для более молодых работников?
– Стану.
Молли растерянно моргнула. Она не ожидала такого категоричного ответа.
– Вы лжете, – с уверенностью сказала она.
Алекс не мог поверить своим ушам. Ее обвинения были настолько нелепы и далеки от истины, что ему следовало скорее рассмеяться, чем рассердиться. Но, незаслуженно оскорбляя его, эта журналистка была так уверена в своей правоте, что он сжал зубы и угрожающе тихо произнес:
– Я не лгу.
– Лжецы всегда так говорят, – с непоколебимой убежденностью заявила Молли.
– Если вы думаете, что кто-то согласится опубликовать эту чушь, то… – раздраженно сказал он и протянул руку, чтобы взять статью со стола.
Молли инстинктивно рванулась, чтобы помешать ему, но Алекс опередил ее, смяв листы в кулаке. Потеряв равновесие, девушка оступилась и, падая, испуганно вскрикнула. Он выпустил измятые листы и подхватил ее.
– Отпустите меня. Немедленно, – потребовала она, молотя своими маленькими кулачками по крепкой, как стена, мужской груди и не задумываясь о том, что без этой могучей поддержки просто лежала бы сейчас на полу у его ног.
Но, похоже, тело Молли совершенно не поддерживало эти слова. Какая-то странная слабость охватила девушку. Она не могла припомнить, чтобы когда-нибудь в жизни испытывала нечто подобное.
Крайне легкомысленно поддаваться подобным ощущениям и позволять своему телу реагировать таким ужасным образом, сурово сказала она себе. В конце концов, это всего лишь мужчина.
– Немедленно отпустите меня. Я вас ненавижу, – воскликнула Молли. Она хотела дать понять, что ставшая уже явной дрожь ее тела означает гнев и ничего больше, – на случай, если он посмел предположить другое…
– Я вас тоже, – сквозь зубы пробормотал Алекс.
Так почему же, только что явно и открыто выразив взаимную неприязнь, они сжимают друг друга в объятиях и целуются, как пара влюбленных, которые не виделись целую вечность?
3
Молли не знала ответа. Она понимала только то, что эти ненасытные поцелуи еще сильнее разжигают кипящий у нее внутри огонь.
Она никогда не предполагала, что может испытывать к кому-нибудь такое безумное желание.
Если я сию же минуту не возьму себя в руки, то еще немного, и начну сама срывать с него одежду, сказала себе девушка.
Что с ней происходит? Как ему удается мгновенно довести ее до такого состояния? Пробудить в ней такой жар… Это не любовь и не примитивное физическое влечение. Этому нет названия…
Молли поняла, что столкнулась с чем-то взрывоопасным… Рискованным… Голодная, алчущая, ноющая страсть мучительной судорогой скрутила ее тело, когда она оттолкнула его прочь, чтобы через мгновение притянуть еще ближе, жадно впиваясь в его рот, охватывая губами горячий твердый язык.
Она ощущала его возбуждение, и ее тело жарко пульсировало в ответ. Лихорадочные видения проносились в мозгу Молли… Видения, в которых она и Алекс переплетались нагими телами и… Она почувствовала, как отвердели ее соски, проступая сквозь ткань блузки, и снова жадно впилась в его рот. Он застонал в ответ и начал лихорадочно мять и тискать ее податливое тело, охватывая ладонями груди и сжимая их с такой силой, что Молли чуть не задохнулась.
Нестерпимое желание захлестнуло ее. Ответная дрожь пробежала по телу Алекса, у него вырвался низкий глухой звук, похожий на рычание, и их губы снова жарко слились.
И вдруг он резко и решительно отстранился.
Молли инстинктивно воспротивилась. Она была так возбуждена, что не могла выпустить его из объятий.
Но тут, к счастью, разум вернулся к ней, заставив стряхнуть руки, все еще сжимающие ее плечи, и гневно произнести хриплым, срывающимся голосом:
– Как вы посмели?!
На глаза ей попалась корзинка с персиками, которую принес с собой Алекс. Она с радостью ухватилась за предмет, на который можно было переключить внимание.
– Откуда это взялось? – агрессивно спросила она.
– Я принес, – резко ответил Алекс. – Это из нашей домашней оранжереи.
Он тоже злился на себя, силясь понять, что заставило его вести себя таким образом. В тридцать лет пора бы научиться контролировать свои эмоции, говорил себе Алекс. На то, что он испытывал, держа Молли в. объятиях, было сильнее, гораздо сильнее, чем примитивное влечение к хорошенькой женщине.
Он видел, что она тоже оказалась захвачена врасплох, как бы ни пыталась скрыть это. И, видимо, тоже была не в состоянии контролировать себя.
Только этого мне сейчас не хватает, сердито подумал Алекс. И без того проблем более чем достаточно.
– Оранжерея? – язвительно переспросила Молли. – И сколько же несчастных вам пришлось выкинуть из их домов, чтобы содержать подобную роскошь, хотела бы я знать? Это гнилые персики – гнилые, потому что они выращены на людском горе, – с пафосом заявила она, гордо откидывая голову. – Все это описано в моей статье. Люди, подобные вам…
– Вы не сможете опубликовать это, – начал Алекс. Он хотел объяснить, что она ошибается, что ее поднимут на смех…
Но девушка перебила его:
– Меня вы не запугаете.
Он собирался сказать, что и не думал никого запугивать, что всегда уважал взгляды и чувства других людей, но вместо этого, к собственному изумлению, угрожающе прорычал:
– Не будьте столь самоуверенны.
При этих словах по телу Молли пробежала дрожь, но явно не от страха. Выражение его глаз и тон голоса пробудили в ней чувство, напоминающее то особое возбуждение, которое она испытывала в детстве, делая что-нибудь запретное. Но она благоразумно решила не думать об этом.
– Я вас не боюсь, – сказала девушка с вызовом.
Алекс повернулся и направился к двери.
– Возможно, – пробормотал он себе под нос. – Но я вас тоже не боюсь.
Не удивительно, что он так разгневан, торжествовала Молли, когда входная дверь с грохотом захлопнулась за ним. Ему не удалось сбить ее с пути, не удалось запугать. Она не оправдала его ожиданий и не струсила.
Вернувшись в гостиную, девушка рассеянно взяла из корзинки один из персиков и надкусила его. Плод был необыкновенно сочным и сладким, и Молли на мгновение зажмурилась от удовольствия.
– Ммм, как вкусно…
С аппетитом съев еще несколько штук, она вдруг вспомнила, кто принес эти фрукты.
Ну и что, не надо видеть в этом подарке троянского коня, сказала себе Молли. Сколько еще персиков осталось в корзине? Три… Бессмысленно выбрасывать их. Это было бы неуважением к труду тех, кто вырастил такие вкусные плоды…
На следующий день, ожидая, пока главный редактор прочтет статью, Молли кипела праведным гневом. Как посмел этот граф угрожать ей? Типичный эксплуататор – богатый, надменный, абсолютно равнодушный к мыслям и чувствам других людей.
Но сейчас ее больше всего заботила реакция шефа. Ведь Алекс уверял, что материал никогда не будет опубликован.
Что же касается поцелуя… Конечно, это было неразумно и непростительно с ее стороны. Но не стоит винить себя за это. Все имеют право на ошибку.
Просто Алекс застал ее врасплох. Разумеется, он ожидал, что она будет сопротивляться. Ему доставило бы удовольствие наблюдать за типично женской реакцией, реакцией жертвы. Целуя его в ответ, Молли показала, что она не так предсказуема и не так проста. Она не из тех, кто будет благоговеть перед ним или смущаться.
Она вовсе не дура. Разумеется, среди представительниц ее пола нашлось бы немало таких, кто попался бы на удочку его привлекательной внешности и мужского обаяния, но только не она, Молли.
Боб Флери наконец дочитал статью до конца. Он перевернул последнюю страницу, снял очки, нахмурился и сказал:
– Мы не можем напечатать это. Понимаете, Фордкастер – маленький городок, и наши читатели подумают, что вы намекаете на Алекса…
– Значит, только потому, что он владеет половиной графства, никому не позволено писать и говорить о нем правду? Так? – горячо перебила его Молли.
Редактор пристально посмотрел на девушку. Его дед с материнской стороны был шотландцем, и Боб унаследовал долю его осторожности. Сейчас, положив ладони на стол, он, внимательно изучая Молли, тщательно подбирал слова.
Девушка молода, ей еще многому надо учиться. Боб испытывал к ней симпатию. Она относилась к делу с душой, и что не менее важно, была искренне озабочена проблемами других человеческих существ. Он не стал бы тратить на нее время, будь она из тех циничных и приземленных современных девиц, которые начинают скучать, еще не приступив к работе.
– Так вы считаете, что Алекс – из тех землевладельцев, о которых вы пишете в своей статье?
– А разве нет? – с вызовом спросила Молли.
– Нет, – твердо сказал Боб, – Я знаю Алекса всю его жизнь, и еще не было случая, чтобы он плохо обошелся с арендаторами. Наоборот, одна из проблем, которой он постоянно занимается после смерти отца – это обеспечение спокойной старости для тех, кто всю жизнь работал на их семью. Это не так легко. Иногда недостаточно просто оставить стариков в тех домах, где они жили, пока работали. Поэтому Алекс нанял архитекторов, чтобы спроектировать специальный поселок, в котором престарелые люди могли бы жить, не чувствуя себя одинокими.
Теперь настала очередь Молли нахмуриться.
– Все могут строить планы… – проговорила она.
Боб покачал головой, останавливая ее.
– Алекс не дает пустых обещаний, – возразил он. – Он не только финансирует строительство таких поселков вблизи городов, но и оборудует там медицинские пункты и создает дополнительные условия для инвалидов. Он даже занимается проектом дома для тех своих бывших работников, кто уже не может сам себя обслуживать.
– Но Пэт сказала… – начала Молли. Главный редактор снова перебил ее:
– Я никогда не поверю, что Пэт Лоусон могла критиковать Алекса. Она в нем души не чает.
Молли отвела взгляд. Это было правдой. Пожилая женщина соглашалась с ее комментариями, но ни разу не дала понять, что имеет в виду графа Сент-Оутела.
– Нет, мы не можем напечатать вашу статью, – проговорил Боб и, решительно разорвав пачку листов пополам, бросил ее в корзину для бумаг. – А как насчет кулинарных рецептов Пэт?
– Эта девушка молода и полна энтузиазма, – мягко напомнила ему жена.
Они обедали в «Белом лебеде». Когда-то гостиница принадлежала семье Сент-Оутел. Алексу удалось добиться, чтобы это заведение не превратилось в стандартное кафе быстрого обслуживания, и сейчас это был традиционный английский паб, меню которого включало любимый бифштекс Боба и пироги из пивного теста.
– Она жаждет борьбы, – добавила Эйлин. – Ей неинтересно писать о кулинарных рецептах и узорах для вязания.
– Возможно, но все-таки я не могу понять, как можно было написать такое об Алексе… – покачал головой Боб. – Пришлось напомнить ей, что одна из первых заповедей журналиста – убедиться в достоверности информации. Почему она набросилась на Алекса? Ведь они даже не знакомы.
– Она пытается заявить о себе, но пока что не может найти подходящей темы. Ты бы лучше помог ей, – мудро заметила миссис Флери и добавила: – Не забывай, что у тебя повышенный уровень холестерина. Может, закажешь вместо бифштекса салат с курицей?
Проходя через главную редакционную комнату, Молли чувствовала, как пылают ее уши.
Наверное, все сотрудники слышали, как Боб Флери обошелся с ее статьей. Впрочем, ей все равно, что сказал главный редактор. Она была уверена, что Алекс не может быть таким чистеньким, каким хочет казаться. Достаточно вспомнить, как нагло он вел себя с ней.
Кто-то легко коснулся плеча девушки, и она обернулась. На нее с улыбкой смотрела Люси, секретарша Боба.
– Я собираюсь обедать, – сказала она. – Пойдем вместе?
– С удовольствием, – с благодарностью согласилась Молли.
Люси была единственной молоденькой девушкой среди сотрудников редакции. И хотя Молли обычно без труда знакомилась с людьми и заводила друзей, после переезда в Фордкастер она чувствовала себя в некоторой изоляции, так что это дружеское приглашение пришлось весьма кстати.
Боб поцеловал на прощание жену и направился к выходу из паба, но в дверях его остановил старый приятель – инспектор полиции Джереми Харрисон. Вид у него был озабоченный.
– Что случилось? – поинтересовался Боб.
– Только что поступило сообщение, что к нам направляется толпа бродяг.
– Кого? – несколько изумленно переспросил Флери.
– Да. Хиппи… – коротко пояснил инспектор. – Они движутся в нашу сторону в фургонах и грузовиках в поисках места для стоянки. Если их лагерь будет разбит в окрестностях города, это создаст массу проблем. Фермеры тут же начнут наседать на меня, требуя, чтобы я избавился от них. Не говоря уж о родителях, опасающихся, что эти люди начнут продавать наркотики и сманивать из дома их отпрысков. Я сейчас пытаюсь разыскать Алекса, – сообщил он. – Хиппи скорее всего обоснуются на его земле. И только он сможет найти законные причины, чтобы заставить их уехать.
– Что это за люди? – задумчиво проговорил Боб. – Я хочу сказать, почему они предпочитают бродячий образ жизни? Почему противопоставляют себя обществу?
– Ты журналист, вот и разбирайся, – пожал плечами инспектор. – Не сомневаюсь, что большинство из них скажут тебе, что их не устраивают существующие порядки и они хотят создать новое общество…
– Гм-м…
Отказавшись от предложения инспектора выпить, Боб направился в редакцию. Если бродяги действительно собираются остановиться неподалеку от города, читатели должны об этом узнать. Но, судя по тому, что он слышал о хиппи, они вряд ли захотят давать интервью.
И вдруг его осенило. «Молли жаждет борьбы», – вспомнил он слова жены.
После обеда и приятной беседы с новой подругой, во время которой она получила приглашение провести уик-энд с друзьями Люси, Молли вернулась в редакцию в более веселом настроении. Но, прежде чем она успела сесть за свой рабочий стол, появился Боб Флери и попросил ее зайти к нему в кабинет. Сердце девушки упало.
– Так значит, вы хотите, чтобы я взяла интервью у этих бродяг? – взволнованно переспросила она, когда Боб объяснил ситуацию.
Может получиться интересная статья, с радостным возбуждением подумала Молли.
– Читатели газеты наверняка захотят узнать, что движет этими людьми, почему они покивают свои дома и ведут такой странный образ жизни. Осознают ли они, какой ущерб наносят урожаю, – сказал редактор, критически поджимая губы.
Молли поняла, чего он хочет, но решила, что постарается быть объективной.
– Мы пока не знаем, собираются ли хиппи разбить лагерь неподалеку от Фордкастера, – продолжил Боб.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
В нем не было ничего из того, что ей нравилось в мужчинах, но все ее тело затрепетало. Более сердитая на себя, чем на него, Молли шагнула назад, намереваясь закрыть дверь, но Алекс вошел в дом раньше, чем она успела сделать это.
– Как вы смеете? Это мой дом, – сказала она.
– Ошибаетесь. Этот дом – мой, – цинично отрезал он, проходя в гостиную.
Молли изумленно посмотрела на него.
– Вы – хозяин этого дома? – догадалась она.
– Именно так, – кивнул Алекс. – Но…
Да что, черт возьми, происходит? Ситуация в считанные секунды вышла у него из-под контроля. Ведь он пришел сюда не спорить с ней, а извиниться за предыдущую стычку.
Но для Молли, только что закончившей свою разоблачительную статью, его появление только подлило масла в огонь.
– Вы можете терроризировать других своих арендаторов, особенно тех, кто имеет несчастье работать на вас, но меня вам не запугать, – заявила она.
Терпение Алекса лопнуло. Как это ей удается так легко задеть его за живое? Он знал, что ее обвинения абсолютно беспочвенны и несправедливы, но почему-то воспринял их довольно болезненно.
– Послушайте… – раздраженно начал он. Но Молли не собиралась никого слушать.
– Вы переходите все границы, – угрожающе произнесла она. – Немедленно покиньте это помещение, не то я…
Она вдруг поняла, что говорит в пустоту. Глаза Алекса были устремлены на статью, лежавшую на столе. Рядом валялся листок с заметками, в которых имя графа Сент-Оутела было подчеркнуто жирной чертой и выделено тремя восклицательными знаками. И без того лицо Алекса стало темнее тучи, и в воздухе запахло грозой.
– Потрудитесь объяснить, что это такое, – произнес он с холодной яростью, отчетливо выговаривая каждое слово.
– Думаю, вы уже сами все поняли. Я написала статью о том, как жестоко поступают землевладельцы с фермерами и рабочими, когда те выходят на пенсию, – ответила Молли, высоко поднимая голову, чтобы храбро встретить его гневный взгляд.
– Вы намекаете, что это я так плохо обхожусь со своими арендаторами? – спросил Алекс.
Молли вздернула подбородок еще выше.
– Вы же не станете отрицать, что выгоняете стариков из своих домов, чтобы освободить место для более молодых работников?
– Стану.
Молли растерянно моргнула. Она не ожидала такого категоричного ответа.
– Вы лжете, – с уверенностью сказала она.
Алекс не мог поверить своим ушам. Ее обвинения были настолько нелепы и далеки от истины, что ему следовало скорее рассмеяться, чем рассердиться. Но, незаслуженно оскорбляя его, эта журналистка была так уверена в своей правоте, что он сжал зубы и угрожающе тихо произнес:
– Я не лгу.
– Лжецы всегда так говорят, – с непоколебимой убежденностью заявила Молли.
– Если вы думаете, что кто-то согласится опубликовать эту чушь, то… – раздраженно сказал он и протянул руку, чтобы взять статью со стола.
Молли инстинктивно рванулась, чтобы помешать ему, но Алекс опередил ее, смяв листы в кулаке. Потеряв равновесие, девушка оступилась и, падая, испуганно вскрикнула. Он выпустил измятые листы и подхватил ее.
– Отпустите меня. Немедленно, – потребовала она, молотя своими маленькими кулачками по крепкой, как стена, мужской груди и не задумываясь о том, что без этой могучей поддержки просто лежала бы сейчас на полу у его ног.
Но, похоже, тело Молли совершенно не поддерживало эти слова. Какая-то странная слабость охватила девушку. Она не могла припомнить, чтобы когда-нибудь в жизни испытывала нечто подобное.
Крайне легкомысленно поддаваться подобным ощущениям и позволять своему телу реагировать таким ужасным образом, сурово сказала она себе. В конце концов, это всего лишь мужчина.
– Немедленно отпустите меня. Я вас ненавижу, – воскликнула Молли. Она хотела дать понять, что ставшая уже явной дрожь ее тела означает гнев и ничего больше, – на случай, если он посмел предположить другое…
– Я вас тоже, – сквозь зубы пробормотал Алекс.
Так почему же, только что явно и открыто выразив взаимную неприязнь, они сжимают друг друга в объятиях и целуются, как пара влюбленных, которые не виделись целую вечность?
3
Молли не знала ответа. Она понимала только то, что эти ненасытные поцелуи еще сильнее разжигают кипящий у нее внутри огонь.
Она никогда не предполагала, что может испытывать к кому-нибудь такое безумное желание.
Если я сию же минуту не возьму себя в руки, то еще немного, и начну сама срывать с него одежду, сказала себе девушка.
Что с ней происходит? Как ему удается мгновенно довести ее до такого состояния? Пробудить в ней такой жар… Это не любовь и не примитивное физическое влечение. Этому нет названия…
Молли поняла, что столкнулась с чем-то взрывоопасным… Рискованным… Голодная, алчущая, ноющая страсть мучительной судорогой скрутила ее тело, когда она оттолкнула его прочь, чтобы через мгновение притянуть еще ближе, жадно впиваясь в его рот, охватывая губами горячий твердый язык.
Она ощущала его возбуждение, и ее тело жарко пульсировало в ответ. Лихорадочные видения проносились в мозгу Молли… Видения, в которых она и Алекс переплетались нагими телами и… Она почувствовала, как отвердели ее соски, проступая сквозь ткань блузки, и снова жадно впилась в его рот. Он застонал в ответ и начал лихорадочно мять и тискать ее податливое тело, охватывая ладонями груди и сжимая их с такой силой, что Молли чуть не задохнулась.
Нестерпимое желание захлестнуло ее. Ответная дрожь пробежала по телу Алекса, у него вырвался низкий глухой звук, похожий на рычание, и их губы снова жарко слились.
И вдруг он резко и решительно отстранился.
Молли инстинктивно воспротивилась. Она была так возбуждена, что не могла выпустить его из объятий.
Но тут, к счастью, разум вернулся к ней, заставив стряхнуть руки, все еще сжимающие ее плечи, и гневно произнести хриплым, срывающимся голосом:
– Как вы посмели?!
На глаза ей попалась корзинка с персиками, которую принес с собой Алекс. Она с радостью ухватилась за предмет, на который можно было переключить внимание.
– Откуда это взялось? – агрессивно спросила она.
– Я принес, – резко ответил Алекс. – Это из нашей домашней оранжереи.
Он тоже злился на себя, силясь понять, что заставило его вести себя таким образом. В тридцать лет пора бы научиться контролировать свои эмоции, говорил себе Алекс. На то, что он испытывал, держа Молли в. объятиях, было сильнее, гораздо сильнее, чем примитивное влечение к хорошенькой женщине.
Он видел, что она тоже оказалась захвачена врасплох, как бы ни пыталась скрыть это. И, видимо, тоже была не в состоянии контролировать себя.
Только этого мне сейчас не хватает, сердито подумал Алекс. И без того проблем более чем достаточно.
– Оранжерея? – язвительно переспросила Молли. – И сколько же несчастных вам пришлось выкинуть из их домов, чтобы содержать подобную роскошь, хотела бы я знать? Это гнилые персики – гнилые, потому что они выращены на людском горе, – с пафосом заявила она, гордо откидывая голову. – Все это описано в моей статье. Люди, подобные вам…
– Вы не сможете опубликовать это, – начал Алекс. Он хотел объяснить, что она ошибается, что ее поднимут на смех…
Но девушка перебила его:
– Меня вы не запугаете.
Он собирался сказать, что и не думал никого запугивать, что всегда уважал взгляды и чувства других людей, но вместо этого, к собственному изумлению, угрожающе прорычал:
– Не будьте столь самоуверенны.
При этих словах по телу Молли пробежала дрожь, но явно не от страха. Выражение его глаз и тон голоса пробудили в ней чувство, напоминающее то особое возбуждение, которое она испытывала в детстве, делая что-нибудь запретное. Но она благоразумно решила не думать об этом.
– Я вас не боюсь, – сказала девушка с вызовом.
Алекс повернулся и направился к двери.
– Возможно, – пробормотал он себе под нос. – Но я вас тоже не боюсь.
Не удивительно, что он так разгневан, торжествовала Молли, когда входная дверь с грохотом захлопнулась за ним. Ему не удалось сбить ее с пути, не удалось запугать. Она не оправдала его ожиданий и не струсила.
Вернувшись в гостиную, девушка рассеянно взяла из корзинки один из персиков и надкусила его. Плод был необыкновенно сочным и сладким, и Молли на мгновение зажмурилась от удовольствия.
– Ммм, как вкусно…
С аппетитом съев еще несколько штук, она вдруг вспомнила, кто принес эти фрукты.
Ну и что, не надо видеть в этом подарке троянского коня, сказала себе Молли. Сколько еще персиков осталось в корзине? Три… Бессмысленно выбрасывать их. Это было бы неуважением к труду тех, кто вырастил такие вкусные плоды…
На следующий день, ожидая, пока главный редактор прочтет статью, Молли кипела праведным гневом. Как посмел этот граф угрожать ей? Типичный эксплуататор – богатый, надменный, абсолютно равнодушный к мыслям и чувствам других людей.
Но сейчас ее больше всего заботила реакция шефа. Ведь Алекс уверял, что материал никогда не будет опубликован.
Что же касается поцелуя… Конечно, это было неразумно и непростительно с ее стороны. Но не стоит винить себя за это. Все имеют право на ошибку.
Просто Алекс застал ее врасплох. Разумеется, он ожидал, что она будет сопротивляться. Ему доставило бы удовольствие наблюдать за типично женской реакцией, реакцией жертвы. Целуя его в ответ, Молли показала, что она не так предсказуема и не так проста. Она не из тех, кто будет благоговеть перед ним или смущаться.
Она вовсе не дура. Разумеется, среди представительниц ее пола нашлось бы немало таких, кто попался бы на удочку его привлекательной внешности и мужского обаяния, но только не она, Молли.
Боб Флери наконец дочитал статью до конца. Он перевернул последнюю страницу, снял очки, нахмурился и сказал:
– Мы не можем напечатать это. Понимаете, Фордкастер – маленький городок, и наши читатели подумают, что вы намекаете на Алекса…
– Значит, только потому, что он владеет половиной графства, никому не позволено писать и говорить о нем правду? Так? – горячо перебила его Молли.
Редактор пристально посмотрел на девушку. Его дед с материнской стороны был шотландцем, и Боб унаследовал долю его осторожности. Сейчас, положив ладони на стол, он, внимательно изучая Молли, тщательно подбирал слова.
Девушка молода, ей еще многому надо учиться. Боб испытывал к ней симпатию. Она относилась к делу с душой, и что не менее важно, была искренне озабочена проблемами других человеческих существ. Он не стал бы тратить на нее время, будь она из тех циничных и приземленных современных девиц, которые начинают скучать, еще не приступив к работе.
– Так вы считаете, что Алекс – из тех землевладельцев, о которых вы пишете в своей статье?
– А разве нет? – с вызовом спросила Молли.
– Нет, – твердо сказал Боб, – Я знаю Алекса всю его жизнь, и еще не было случая, чтобы он плохо обошелся с арендаторами. Наоборот, одна из проблем, которой он постоянно занимается после смерти отца – это обеспечение спокойной старости для тех, кто всю жизнь работал на их семью. Это не так легко. Иногда недостаточно просто оставить стариков в тех домах, где они жили, пока работали. Поэтому Алекс нанял архитекторов, чтобы спроектировать специальный поселок, в котором престарелые люди могли бы жить, не чувствуя себя одинокими.
Теперь настала очередь Молли нахмуриться.
– Все могут строить планы… – проговорила она.
Боб покачал головой, останавливая ее.
– Алекс не дает пустых обещаний, – возразил он. – Он не только финансирует строительство таких поселков вблизи городов, но и оборудует там медицинские пункты и создает дополнительные условия для инвалидов. Он даже занимается проектом дома для тех своих бывших работников, кто уже не может сам себя обслуживать.
– Но Пэт сказала… – начала Молли. Главный редактор снова перебил ее:
– Я никогда не поверю, что Пэт Лоусон могла критиковать Алекса. Она в нем души не чает.
Молли отвела взгляд. Это было правдой. Пожилая женщина соглашалась с ее комментариями, но ни разу не дала понять, что имеет в виду графа Сент-Оутела.
– Нет, мы не можем напечатать вашу статью, – проговорил Боб и, решительно разорвав пачку листов пополам, бросил ее в корзину для бумаг. – А как насчет кулинарных рецептов Пэт?
– Эта девушка молода и полна энтузиазма, – мягко напомнила ему жена.
Они обедали в «Белом лебеде». Когда-то гостиница принадлежала семье Сент-Оутел. Алексу удалось добиться, чтобы это заведение не превратилось в стандартное кафе быстрого обслуживания, и сейчас это был традиционный английский паб, меню которого включало любимый бифштекс Боба и пироги из пивного теста.
– Она жаждет борьбы, – добавила Эйлин. – Ей неинтересно писать о кулинарных рецептах и узорах для вязания.
– Возможно, но все-таки я не могу понять, как можно было написать такое об Алексе… – покачал головой Боб. – Пришлось напомнить ей, что одна из первых заповедей журналиста – убедиться в достоверности информации. Почему она набросилась на Алекса? Ведь они даже не знакомы.
– Она пытается заявить о себе, но пока что не может найти подходящей темы. Ты бы лучше помог ей, – мудро заметила миссис Флери и добавила: – Не забывай, что у тебя повышенный уровень холестерина. Может, закажешь вместо бифштекса салат с курицей?
Проходя через главную редакционную комнату, Молли чувствовала, как пылают ее уши.
Наверное, все сотрудники слышали, как Боб Флери обошелся с ее статьей. Впрочем, ей все равно, что сказал главный редактор. Она была уверена, что Алекс не может быть таким чистеньким, каким хочет казаться. Достаточно вспомнить, как нагло он вел себя с ней.
Кто-то легко коснулся плеча девушки, и она обернулась. На нее с улыбкой смотрела Люси, секретарша Боба.
– Я собираюсь обедать, – сказала она. – Пойдем вместе?
– С удовольствием, – с благодарностью согласилась Молли.
Люси была единственной молоденькой девушкой среди сотрудников редакции. И хотя Молли обычно без труда знакомилась с людьми и заводила друзей, после переезда в Фордкастер она чувствовала себя в некоторой изоляции, так что это дружеское приглашение пришлось весьма кстати.
Боб поцеловал на прощание жену и направился к выходу из паба, но в дверях его остановил старый приятель – инспектор полиции Джереми Харрисон. Вид у него был озабоченный.
– Что случилось? – поинтересовался Боб.
– Только что поступило сообщение, что к нам направляется толпа бродяг.
– Кого? – несколько изумленно переспросил Флери.
– Да. Хиппи… – коротко пояснил инспектор. – Они движутся в нашу сторону в фургонах и грузовиках в поисках места для стоянки. Если их лагерь будет разбит в окрестностях города, это создаст массу проблем. Фермеры тут же начнут наседать на меня, требуя, чтобы я избавился от них. Не говоря уж о родителях, опасающихся, что эти люди начнут продавать наркотики и сманивать из дома их отпрысков. Я сейчас пытаюсь разыскать Алекса, – сообщил он. – Хиппи скорее всего обоснуются на его земле. И только он сможет найти законные причины, чтобы заставить их уехать.
– Что это за люди? – задумчиво проговорил Боб. – Я хочу сказать, почему они предпочитают бродячий образ жизни? Почему противопоставляют себя обществу?
– Ты журналист, вот и разбирайся, – пожал плечами инспектор. – Не сомневаюсь, что большинство из них скажут тебе, что их не устраивают существующие порядки и они хотят создать новое общество…
– Гм-м…
Отказавшись от предложения инспектора выпить, Боб направился в редакцию. Если бродяги действительно собираются остановиться неподалеку от города, читатели должны об этом узнать. Но, судя по тому, что он слышал о хиппи, они вряд ли захотят давать интервью.
И вдруг его осенило. «Молли жаждет борьбы», – вспомнил он слова жены.
После обеда и приятной беседы с новой подругой, во время которой она получила приглашение провести уик-энд с друзьями Люси, Молли вернулась в редакцию в более веселом настроении. Но, прежде чем она успела сесть за свой рабочий стол, появился Боб Флери и попросил ее зайти к нему в кабинет. Сердце девушки упало.
– Так значит, вы хотите, чтобы я взяла интервью у этих бродяг? – взволнованно переспросила она, когда Боб объяснил ситуацию.
Может получиться интересная статья, с радостным возбуждением подумала Молли.
– Читатели газеты наверняка захотят узнать, что движет этими людьми, почему они покивают свои дома и ведут такой странный образ жизни. Осознают ли они, какой ущерб наносят урожаю, – сказал редактор, критически поджимая губы.
Молли поняла, чего он хочет, но решила, что постарается быть объективной.
– Мы пока не знаем, собираются ли хиппи разбить лагерь неподалеку от Фордкастера, – продолжил Боб.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13