А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это же - гм!- все испортит!
Ина застыла, потом мрачно кивнула.
- Да, Фил. Ты совершенно прав. Мне это совершенно не понравится. Господи, вот бы все мужчины были такие, как ты!
- Не нужно так говорить,- доктор Чалмерс заметно приободрился.- Вряд ли они и правда такие плохие. Как бы то ни было, Ина, я прошу тебя об одном одолжении. Согласна?
- Какое одолжение, Фил?
Доктор Чалмерс, положив трубку на столик, проговорил с расстановкой:
- Я бы очень хотел, чтобы ты отказалась от мысли написать королевскому адвокату насчет Рональда и выкинула из головы это ерунду относительно Дэвида и Элси Гриффитс и не говорила бы ему об этом ни слова. Ты ведь его этим страшно огорчаешь, причем совершенно незаслуженно.
Ина покачала головой.
- Извини, Фил, но этого я сделать не могу. Это мой долг - написать королевскому адвокату. Иначе зачем нужны законы, если мы все не будем им содействовать?
- Хорошо, хорошо, давай вернемся к этой теме завтра. Спешка тут ни к чему, да и ты не должна действовать, пока все хорошенько не обдумаешь. А что касается Дэвида...
И без того тонкие губы Ины яростно сжались в ниточку.
- Что касается Дэвида,- оборвала она,- то попрошу предоставить это мне. Извини, Фил, с твоей стороны это очень благородно - пытаться его прикрыть, но тут я с ним намерена сама разобраться.
- Но только не сегодня,- взмолился доктор Чалмерс.
- Нет, сегодня. Незачем терять время. Я и узнала об этом только сегодня вечером.
У кого же это зачесался язык, с ненавистью подумал доктор Чалмерс, на беду горемыки Дэвида?
- Но послушай, Ина. Ты...
- Тут нечем дышать,- вдруг заявила та.- Тут нет воздуха,- и, вскочив, выбежала на крышу.
Доктор Чалмерс угрюмо последовал за ней. Он-то надеялся, что сумел ее обезоружить, но нет - она снова вывернулась. Больше к ней взывать бесполезно. Теперь месяцы, а то и годы она будет тыкать этой Элси Дэвиду в нос, пока и его не доведет до сумасшествия.
- Чертова баба,- пробормотал доктор Чалмерс, который никогда не ругался.
И побрел к ней, стоящей у парапета крыши.
- Ты простудишься, Ина,- машинально произнес он.
- Мне все равно. Вот бы заболеть воспалением легких и умереть! Скажи, Фил, у меня будет воспаление легких, если я тут постою подольше? Вот бы Дэвид обрадовался. Тут же заполучил бы Элси!
- Какая чепуха, Ина!
- Это не чепуха. Сам знаешь, что не чепуха. Дэвид был бы просто счастлив. О Фил, ну отчего все мужчины такие скоты! Я отдала Дэвиду все. Все, что может отдать женщина! А он взял все это - и я ему больше не нужна! О Фил, зачем жить? Какой смысл?
- Довольно, Ина, ты сама не знаешь, что говоришь.
- О нет, я очень хорошо знаю. Я часто думаю, как было бы чудесно положить всему этому конец - найти бы только какой-нибудь легкий способ. Меня же никто не любит - нет, Фил, никто, даже ты. Мне надоело жить. Так и тянет перемахнуть через этот парапет и вниз. А?- она диковато посмотрела на доктора Чалмерса.
- Этот способ совсем не легкий,- здраво рассудил доктор.
- О, боль я бы стерпела. Это приемлемая цена. Забавно, правда,- миссис Стреттон гулко засмеялась,- стоять под виселицей и болтать о жизни и смерти?
- Под виселицей, с которой, как я понимаю, один из повешенных уже свалился,- в этом, пожалуй, что-то есть, а?- и доктор Чалмерс злобно пнул отвалившуюся голову соломенного висельника. Голова взмыла в воздух и скрылась из глаз. Не без удовольствия доктор точно таким же образом разделался и с туловищем.
- Да, в этом должен быть некий смысл, ведь правда?- подхватила миссис Стреттон с каким-то мрачным упоением.- Может, это приглашение, Фил? Наверное, сама судьба приглашает меня занять освободившееся место?
- Мне так не кажется,- сухо возразил доктор.- Ну что, пошли вниз, Ина? Тут все же холодновато. Да и Дэвид, наверное, уже ищет тебя.
- Пусть ищет. Что ему до меня? Скажи, Фил, ты правда думаешь, что это приглашение самой судьбы? По-моему, это чудный вариант! И такой простой!- и миссис Стреттон, подтащив кресло к болтающейся веревке, влезла на него и принялась прилаживать жесткую петлю себе на шею.- Где должен быть узел, Фил? Давай уж делать все по правилам. Я знаю, что узел должен быть в каком-то определенном места - где, Фил?
- За левым ухом вроде бы,- и доктор Чалмерс, которому осточертела эта комедия, свирепо пнул один из столбов виселицы.
Миссис Стреттон передвинула узел за левое ухо и чуть затянула петлю на своей шее.
- Гляди, Фил! Ничего нет проще, правда? Надо только оттолкнуться от кресла. Надо, Фил? Ведь никто возражать не станет. Ни Дэвид, ни Рональд. Думаю, что и ты тоже не станешь. Ну как - надо, Фил?
Доктор Чалмерс оперся здоровой рукой о спинку кресла.
- Хватит, Ина. Я замерз.
- Нет, но ты скажи, Фил, надо мне оттолкнуться от этого кресла или нет? Надо? Скажи, Фил, и я это сделаю. Ну что - надо?
- Надо!- внезапно произнес доктор Чалмерс и пошел прочь - вместе с креслом. Это был его первый и единственный необдуманный поступок.
* 2 *
Доктор Чалмерс не слышал ни глухого стука, ни тихого бульканья за спиной. Он даже не оглянулся, так что в конце концов сумел бы уговорить себя, что ничего не случилось. Не останавливаясь, возле двери он отшвырнул кресло в сторону, оно, разумеется, упало на бок, и, сунув руки в карманы, продолжил путь, что-то насвистывая себе под нос.
И не мог поверить, что строго говоря только что совершил убийство; однако по всем признакам дело обстояло именно так.
Уже в дверях он спохватился: надо принять необходимые меры предосторожности. Он, разумеется, вне подозрений - пока никто не увидел, как он спускается с крыши. Самоубийство очевидно, и других версий просто не возникнет. Все прекрасно знают, что тема суицида была любимым коньком Ины.
Продолжая тихонько насвистывать, доктор Чалмерс аккуратно прикрыл за собой дверь и замер, прислушиваясь. Ни голоса, ни звука. Он выглянул из-за выступа потолка - в комнате с баром никого. Пусто! Из зала по-прежнему долетала музыка.
Доктор Чалмерс бесшумно сбежал вниз на два лестничных пролета, потом повернулся и, насвистывая уже громче, снова поднялся по одному лестничному маршу, на этот раз медленно, громко топая. Поглядел на свои часы и удивился - после его возвращения прошло всего пятнадцать минут. Все произошло за четверть часа! Часа, о котором так просила Люси.
Удача не оставляла доктора Чалмерса. Едва он вступил на верхнюю лестничную площадку, как дверь зала распахнулась и Марго Стреттон прошествовала мимо него наверх.
- Привет, Фил,- окликнула она.- Я ищу Майка. Ты его нигде не видел?
- Нет,- сказал доктор Чалмерс.- Я только что вернулся.
Глава 5
Поисковая группа
* 1 *
Было примерно полвторого ночи, когда доктор Чалмерс снова появился в зале.
- Убил!- констатировала миссис Чалмерс еще бестактней, чем ей самой казалось.- Все равно этот танец я дотанцую!- объявила она через весь зал.
Доктор Чалмерс благосклонно кивнул, выходя и закрывая за собой дверь. Роджер, одиноко слонявшийся взад-вперед, подошел к нему.
- Выпьем, Чалмерс?- предложил он.- Судя по вашему виду, вы не прочь?
- Пожалуй,- согласился доктор.- Продрог я за эту поездку. Но, думаю, все равно придется дождаться, пока жена соберется и оденется, не то мы вообще никогда не уедем. Сами знаете, что такое женщины.
Оба дождались, пока окончится танец.
- Все, Люси,- произнес доктор добродушно, но твердо.
- О нет, Фил,- взмолилась миссис Чалмерс.
- Пойдем, пойдем, дорогая.
- Но Марго тут нет, а я должна с ней попрощаться.
- Сил нет с этими женщинами! Придет твоя Марго, когда ты оденешься.
И миссис Чалмерс, сознавая безнадежность сопротивления, уступила и пошла одеваться.
- Ну что, Шерингэм, теперь пойдем выпьем?- предложил Чалмерс.
И они устремились в соседнюю комнату, к бару.
Доктор Митчелл с супругой решили, что и им уже пора уходить, так что и эта чета временно разлучилась точно таким же образом, как и Чалмерсы.
Остальные танцующие, чувствуя, что вечеринка идет к концу, тоже потянулись к бару.
- А, вот ты где, Майк,- воскликнула Марго Стреттон.- А я тебя ищу. Может, мы тоже пойдем?
- Хорошо повеселилась, Марго?- поинтересовался ее бывший супруг.
- Великолепный вечер, Рональд, спасибо тебе огромное!
- Роскошный,- откликнулся Колин Николсон.
- Может, выпьешь на дорожку, Марго?
- Да, а то что-то похолодало,- согласилась Марго.
Майк Армстронг молчал.
- Наша Марго просто чудо, правда?- доктор Чалмерс повернулся к Роджеру.- Встала в три часа утра и до сих пор этого ни капельки не заметно! Уверен - окажись она на тонущем лайнере, ее нашли бы на спасательном круге, аккуратно припудренную, подкрашенную, завитую и одетую с иголочки.
- Спасибо, Фил,- любезно улыбнулась Марго.
- Ха, ха!- неожиданно изрек Майк Армстронг и покраснел.
- Кажется, ты что-то предлагал, Колин?- задумчиво переспросил мистер Уильямсон.- Еще выпить, а? Ты это имел в виду? Что ж, неплохая мысль. Э-э? Совсем, совсем неплохая, а?
- Это превосходная мысль, Осберт.
- Это,- поддержал мистер Уильямсон, пораженный внезапной догадкой,- это многообещающая мысль, Колин. Мне лично - виски.
- Осберт,- с большим сомнением проговорила миссис Уильямсон,- может быть, не стоит?
- Я сказал, мне - виски,- решительно повторил мистер Уильямсон.- Причем двойное. Спасибо, Колин. Ну что ж, Марго,- твое здоровье!
- Твое здоровье, Осберт!
- Осберт, ты ужасен!- сообщила ему супруга и отодвинулась с обиженным видом.
Дамы удалились в спальню на традиционную процедуру переодевания, каковая на этот раз затянулась из-за появления там Марго Стреттон в тот самый момент, когда все уже собрались выходить. Наконец все они появились вместе, в пальто и мехах, и голоса слились в прощальном хоре:
- Ну, спокойной ночи, Рональд... Такой замечательный вечер... Спокойной ночи, мистер Шерингэм... Спокойной ночи, я вам завтра позвоню... Может быть, вы с Рональдом как-нибудь с нами поужинаете, миссис Лефрой? Передайте мой поклон миссис Уильямсон... Не забудьте ту книжку для меня, мистер Николсон... Ну, Шерингэм, доброй ночи... Доброй ночи... Рональд, дорогой, все было очаровательно... Ну, спокойной ночи...
Наконец-то, наконец дома остались одни домашние.
- Итак, нас семеро,- проговорил Рональд, оглядывая поредевший круг.- По крайней мере, должно быть. Что, пойдем спать или уж не стоит? По-моему, не стоит.
В таком случае угощайтесь чем хотите и веселитесь. Мне всегда казалось, что семь - идеальное число для хорошей компании.
Компания подчинилась.
- Лично я танцевать больше не намерен,- неожиданно и веско заявил мистер Уильямсон.
- Конечно,- согласилась миссис Лефрой.- Лучше давайте погасим свет и сядем у камина, а мистер Шерингэм расскажет нам про свои убийства.
- Ой, давайте, Роджер!- подхватила Силия.
- Хорошая мысль,- поддержал их Рональд.- Разумеется, Роджер, под строжайшим секретом!
- Да право, наверное, не стоит,- запротестовал польщенный Роджер.
- Стоит, мистер Шерингэм, ну пожалуйста!- взмолилась миссис Лефрой.
- Давай, Роджер, будь мужчиной,- добавил Колин Николсон.- Дальше нас это не пойдет.
- Ну и прекрасно,- согласился Роджер.
Мистер Уильямсон вышел на лестничную площадку и огласил ее бычьим ревом:
- Лилиан!
- А?- донесся голосок издалека.
- Приходи!
- Зачем?
- Убийство!- возопил мистер Уильямсон, ничего не уточняя; разумеется, этот способ сработал и Лилиан тут же примчалась; но тут уж ему пришлось давать исчерпывающие объяснения.
Тем временем кресла были расставлены полукругом у огня, еще горевшего в громадном очаге времен короля Якова, и гости расселись, исполненные предвкушения.
- Шерингэм!- доверительно произнес мистер Уильямсон.
- Да?
- Прежде чем вы начнете, не могли бы вы пообещать мне одну вещь?
- Какую?
- Что, если я убью Лилиан, вы меня не выдадите. Правда же, не выдадите, а?
- Это,- ответил Роджер,- всецело будет зависеть от того, насколько веская причина вас на это толкнула.
- Еще какая веская. Знаете,- еще более доверительно сообщил мистер Уильямсон,- я не выношу, когда она надевает мои брюки,- и облегчив душу этим признанием, мистер Уильямсон откинулся в кресле и немедленно заснул.
- Продолжай, Шерингэм,- бесцеремонно велел Рональд.
Роджер принялся откашливаться, одновременно обдумывая, с какого дела начать, когда его окликнули из дверей. Это был Дэвид Стреттон, переменивший смокинг на пиджак и переменившийся в лице.
- Извините, что помешал,- проговорил он.- Рональд, можно тебя на минутку?
* 2 *
Рональд и в самом деле вышел всего на минуту и тут же вернулся в комнату вместе с братом.
- Дэвид говорит, что Ина, похоже, так и не пришла домой. Он думает, она могла остаться здесь. Нам придется осмотреть дом.
- Великолепно!- воскликнул Николсон, вскакивая на ноги.- Мы тебе поможем.
- Что вы, что вы,- слабо запротестовал Дэвид.- Не стоит беспокоиться. Мы с Рональдом и сами справимся.
- О чем ты говоришь! Неужели мы не протянем тебе руку помощи? Пошли, Осберт, пошли, чертов увалень!
- А? Что? Что такое?
- Играем в прятки,- объяснил Николсон.- Тебе водить. Вставай и действуй.
Его заразительная энергия привела в движение всю компанию.
Роджер отметил, что после непродолжительного замешательства все, похоже, сочли предстоящие поиски не более чем грандиозным розыгрышем. Даже молящий вид самого Дэвида не стал помехой общему веселью. Несомненно, в данной ситуации это было самым правильным и, в отношении Дэвида, наиболее тактичным. Все же это лучше, чем бродить по дому с постной миной, молча сочувствуя бедняге Стреттону, которому досталась полоумная жена. Сама Ина, в конце концов, тоже один большой розыгрыш - хотя и дурацкий. Так пойдем и открыто посмеемся вместе с Дэвидом, чем лить вместе с ним слезы!
Разбившись на пары и тройки, гости осматривали комнаты.
Выстроенный при Якове I, дом Рональда Стреттона был просторным, Стреттоны владели им вот уже три века, чуть не с самой его постройки в качестве вдовьего флигеля усадьбы, находившейся почти в шести милях отсюда. Рональд получил в наследство только сам дом - без земли и ферм, когда-то составлявших единое с ним имение, и без денег, потребных для поддержания особняка в должном виде. Но собственноручно заработав второе, он сумел вернуть себе и первое.
Прибрав все это к рукам, Рональд всерьез занялся домом. И вовремя обветшавшая кладка грозила рухнуть в любую минуту. Рональд перекрыл дом, перепланировал и практически отстроил заново. Верхний, четвертый этаж, где и происходила вечеринка, он переделал полностью. Прежде он состоял из десятка тесных спален; Рональд без сожаления разрушил перегородки, превратив половину спаленок в одну просторную комнату, от фасадной до задней стены; и такая же комната получилась из другой их половины. В первой настелили паркет и устроили танцевальный зал; во второй же, полностью убрав стену, отделявшую ее от красивой старинной винтовой лестницы, сделали универсальное помещение, выполнявшее, по обстоятельствам, любые функции - от кабинета до музыкальной гостиной. Сегодня оно служило баром. В остальных помещениях верхнего этажа, выходящих на черную лестницу, жили слуги.
К крыше Рональд был столь же беспощаден. Он сохранил от нее только щипцовые фронтоны фасада. Остальное было выровнено и забетонировано, сверху положили асфальт, и получилась приличная бадминтонная площадка. Правда, игре на такой высоте здорово мешал ветер, но Рональд предавался ей со страстью. Этим вечером столбы с сеткой убрали, а на их месте воздвиглась жутковатая треугольная конструкция с тремя висельниками. На козырьке дома, несколькими футами ниже основной крыши, с которой он соединялся коротким лестничным пролетом, была устроена настоящая оранжерея, где Стреттон забавы ради разводил, вернее сказать, пытался разводить кое-какие тропические растения. Это помещение обыкновенно именовалось зимним садом, было меблировано плетеными креслами и столиками и зачастую тоже использовалось для танцев.
Что до остального дома, то большая часть спален и ванных помещалась во втором этаже; на первом же, по одну сторону просторного холла, располагалась библиотека и малая приемная, а по другую - парадная гостиная. В задней части дома находилась кухня, откуда можно было попасть в холл и, через дверь для прислуги, в столовую.
Обыскать подобный дом было делом нешуточным. Сперва поисковая группа ограничилась верхним этажом и крышей, притом что спрятаться пропавшей даме здесь вроде бы было негде. Сам Роджер отнесся к поискам несколько небрежно. Ему как-то не верилось, что леди все еще в доме - наверняка ушла к какой-нибудь из подруг, чтобы поднять беднягу среди ночи и поведать, с рыданиями и театральными жестами, трогательную, но совершенно лживую повесть, как собственный муж только что выгнал ее из дому.
Легкая досада от того, что так и не получилось ничего рассказать, мгновенно выветрилась. Роджер с присущим ему чувством стиля упивался теперь живописной обстановкой, в которой происходили поиски. Как мощные дубовые балки, образующие устье камина и подпирающие неровную штукатурку стен, отражают красноватые блики огня своими блестящими боками, отполированным временем и локтями многих поколений;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22