Что, мне сегодня же отплыть?
Диана
Ах, Теодоро, я не знаю.
Но только, верьте, мне сейчас
Вас видеть – худшее из зол.
Теодоро
Я за самим собой пришел;
Ведь я остался возле вас,
А мне уже и ехать скоро
Я умоляю вас, отдайте
Мне самого себя.
Диана
Так знайте:
Я не отдам вас, Теодоро.
Я оставляю вас себе.
Уйдите. Истекая кровью,
Честь борется с моей любовью,
А вы мешаете борьбе.
Уйдите. Вас я не отдам,
И не просите, не дождетесь.
Вы здесь со мною остаетесь.
А я, я буду с вами там.
Теодоро
Желаю счастья вашей чести.
(Уходит.)
Явление восьмое
Диана.
Диана
Да будет проклята она!
Из-за нее я лишена
Того, с кем жить бы рада вместе.
Итак, осиротели, значит,
Покрылись тьмой мои глаза!
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Глаза, вот это вам расплата
За то, что изливали свет
На недостойный вас предмет.
Но в этом я не виновата.
Не плачьте. Гордый слезы прячет,
В них утешаются глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
У вас, конечно, отговорка,
Я знаю, сразу бы нашлась:
Ведь солнце смотрит же на грязь,
И смотрит даже очень зорко.
Теперь хозяйка вам назначит
Другой удел, мои глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Явление девятое
Марсела, Диана.
Марсела
Когда усердье многих лет
И труд, свершенный нелукаво,
Имеют сколько-нибудь право
Ждать справедливости в ответ, –
Вам дан благоприятный час
Свою служанку не обидеть
И больше никогда не видеть
Лицо, немилое для вас.
Диана
Ждать справедливости, Марсела?
Не понимаю. Ты о чем?
Марсела
Сегодня покидает дом
Ваш секретарь, и я хотела
Просить, чтоб вы меня пустили
В Испанию совместно с ним,
Как с мужем, стало быть, моим.
Диана
Да вы об этом говорили?
Марсела
Ужели бы явиться к вам
С подобной просьбой я посмела,
Не обсудив, с кем нужно, дела?
Диана
Он соглашается?
Марсела
Он сам
Мне сделал это предложенье.
Диана
(в сторону)
Еще и это перенесть!
Нет, я не в силах.
Марсела
Все как есть
Мы приняли в соображенье
И даже справились подробно,
Как нам устроиться в пути.
Диана
(в сторону)
Нет, гордость глупая, прости, –
Любовь на все пойти способна.
И я не побоюсь позора;
Но способ я и так найду
Уладить новую беду.
Марсела
Вы разрешаете, сеньора?
Диана
Я без тебя не в силах жить,
Моя Марсела, и за что же
Мою любовь, и Фабьо тоже,
Ты бы хотела оскорбить?
Тебя я с Фабьо поженю,
И, если хочешь, даже скоро.
Марсела
Мне Фабьо мерзок. Теодоро
Я обожаю.
Диана
(в сторону)
Сохраню
Власть над собою или нет?
О, сердце, сердце, как ты бьешься!
(Марселе.)
От Фабьо ты не увернешься.
Марсела
Сеньора…
Диана
Это мой ответ.
(Уходит.)
Явление десятое
Марсела.
Марсела
Иди навстречу злобе и угрозам
И дерзостно могучим прекословь;
Ревнивое тиранство хмурит бровь
И равнодушно к жалобам и слезам.
Назад, назад, ты, верившая грезам!
То, что минуло, не воскреснет вновь.
Во всем цвету погублена любовь,
Как деревцо, убитое морозом.
Так радостно игравшие цвета
Чужая власть одела в цвет печали,
Чужой мечтой охлаждена мечта.
Увы, надежды, вы напрасно ждали:
Весенняя увяла красота;
Не дав плода, ее цветы опали.
(Уходит.)
Зала во дворце графа Лудовико.
Явление одиннадцатое
Граф Лудовико, Камило.
Камило
Другого средства нет у вас
Для продолжения породы.
Лудовико
Камило, прожитые годы
Ко мне суровей, что ни час.
Хотя бы цель и оправдала
Женитьбу в старости седой,
Но разум хочет быть судьей
И дело рассмотреть сначала.
Ведь может быть, – чего уж хуже, –
Потомства не дождаться мне,
И я останусь при жене.
А ведь жена при старом муже –
Что плющ, повисший на ветвях:
Когда раскидистому клену
Он обовьет и ствол, и крону,
Он юн и свеж, а клен зачах.
И все такие рассужденья
Тревожат в памяти моей
Печаль давно минувших дней
И бередят мои мученья.
Я столько лет в слезах провел,
Все поджидая Теодоро!
Двадцатый год настанет скоро.
Явление двенадцатое
Паж; затем Тристан и Фурьо. Те же.
Паж
Там к вашей милости пришел
Какой-то греческий купец.
Лудовико
Проси сюда.
Паж удаляется, и входят
Тристан и Фурьо в греческих одеяниях.
Тристан
Без всякой лести
Целую руки вашей чести.
Да утолит ее творец
В ее заветнейшей надежде.
Лудовико
Я рад вас видеть, господа.
Давно вы прибыли сюда?
Впервые? Иль бывали прежде?
Тристан
Я из Стамбула с кораблем
На Кипр отправился, а дальше
В Венецию, куда привез
Богатый груз персидских тканей.
Я, наряду с моей торговлей,
Еще и поисками занят.
Хотелось повидать мне также
Неаполь, город достославный,
И вот, пока там у меня
Приказчики товар сбывают,
Я и приехал к вам сюда,
Где и любуюсь, как прекрасен
И пышен этот древний город.
Лудовико
Да, город пышный и прекрасный
Неаполь.
Тристан
Ваша милость правы.
Отец мой, сударь, чтоб вы знали,
Был крупным в Греции купцом,
И самой прибыльною частью
Он почитал работорговлю.
И вот в Астеклии однажды
Купил он мальчика на рынке,
И это был такой красавец,
Что никогда еще природа
Подобного не создавала.
Тот мальчик был турецкий пленник
И был, среди других, захвачен
На корабле одном мальтийском,
Который их паше достался
Под Чафолонией в добычу.
Лудовико
Камило, сердце замирает.
Тристан
Его купил он и отвез
К себе в Армению, и с нами,
Со мною и с моей сестрой,
Его воспитывал.
Лудовико
Не надо,
Друг, подожди, ты мне пронзаешь
Все внутренности!
Тристан
(в сторону)
Забирает
Лудовико
Как звался мальчик?
Тристан
Теодоро.
Лудовико
О небеса! Как слово правды Могущественно в сердце нашем
Я слез своих сдержать не властен.
Тристан
Сестра моя Серпалитонья
И этот мальчик (о несчастный
Дар красоты!) росли совместно
И, как бывает очень часто,
Еще в младенческие годы
Друг друга полюбили страстно.
Когда им было лет шестнадцать
(Отец как раз был в дальних странах) ,
Осуществилась их любовь.
И так она в сестре сказалась,
Что это стало всем заметно.
А Теодоро, из боязни,
Бесследно скрылся и оставил
Серпалитонию брюхатой.
Катиборратос, мой отец,
Был удручен не столько срамом,
Как этим бегством Теодоро.
От огорченья он скончался,
А мы с сестрой крестили внука.
Как вам известно, мы, армяне,
Такой же веры, как и вы,
Хоть церковь наша и другая.
Мы нарекли младенцу имя
Теримаконьо. Всем на радость
Мальчишка вышел и растет
У нас в Тепекасе на славу.
Так вот, прибыв сюда, в Неаполь,
Я стал, как всюду, где бываю,
Расспрашивать про Теодоро, –
Я даже захватил бумажку
С обозначением примет, –
И вдруг мне говорит служанка
Моей гостиницы, гречанка:
«А что, как этот самый мальчик –
Сыночек графа Лудовико?»
Душа во мне, как свет, взыграла,
И я решил, что непременно
Вас должен повидать. Я начал
Искать ваш дом, и по ошибке
Прохожие мне указали
На дом графини де Бельфлор.
Вхожу и тут же натыкаюсь…
Лудовико
Душа дрожит.
Тристан
На Теодоро.
Лудовико
На Теодоро!
Тристан
Он-то, правда,
Хотел укрыться, да не мог.
Я сам немного сомневался,
Да и понятно: борода,
Известно как, лицо меняет.
В конечном счете, он со мной
Заговорил, хоть и смущаясь;
Просил, чтоб я оставил в тайне
Все то, что про него я знаю.
Он опасался, что ему
Былое рабство в грех поставят.
А я ответил: «Ну, а если
Окажется, что здесь ты знатный
Наследник титула, ты тоже
Смущаться будешь прошлым рабством?»
Он посмеялся надо мной.
А я, желая вас поставить
В известность обо всем, что знаю,
Явился к вам, и если правда,
Что это ваш пропавший сын,
Прошу и с внуком посчитаться;
Или прошу моей сестре
Дозволить с ним прибыть в Неаполь,
Не для того, чтоб выйти замуж,
Хотя она из лучшей знати,
А чтобы наш Теримаконьо
С вельможным дедом повидался.
Лудовико
О, дайте вас обнять сто раз!
Душа в безмерном ликованье
Свидетельствует громогласно,
Что ваш рассказ – святая правда.
О сын, возлюбленный мой сын,
Вновь обретенный, мне на счастье,
В исходе стольких лет разлуки!
Камило, что ж теперь мне делать?
Бежать к нему, его увидеть?
Камило
Само собой! Лететь сейчас же
И после всех страданий ваших
Воскреснуть вновь в его объятьях!
Лудовико
Друг, если вы хотите вместе
Со мной идти, я буду счастлив
Вдвойне; хотите отдохнуть –
Здесь подождите, отдыхайте.
Я вас прошу, распоряжайтесь
Всем в этом доме, как хозяин.
А я не в силах утерпеть.
Тристан
Я только захвачу алмазы
(Я их в гостинице оставил) ,
Потом приду сюда обратно.
Пойдем покуда, Меркапоньос.
Фурьо
Идемте, сударь.
Тристан
Началдахи
Недурносы.
Фурьо
Здоровожди.
Тристан
Пошлибаши.
Уходят Тристан и Фурьо.
Камило
Какой занятный
Язык!
Лудовико
Иди за мной, Камило.
Уходят.
Улица.
Явление тринадцатое
Тристан внутри дома, дверь которого закрыта.
Фурьо снаружи, возле двери.
Тристан
(приотворяя дверь)
Ну что, плывут?
Фурьо
Старик помчался,
Не дожидаясь лошадей.
Тристан
А если в самом деле правда,
Что Теодоро – графский сын?
Фурьо
И вдруг окажется, что басня
От истины недалека?
Тристан
Возьми пока вот эти тряпки.
Мне надобно все это скинуть,
А то недолго и попасться
Знакомым людям на глаза.
Фурьо
Снимай скорее.
Тристан
Вот что значит
Родительская-то любовь!
Фурьо
Так где мне ждать тебя?
Тристан
Давай-ка
В домишке этом, возле вяза.
Фурьо
Прощай, Тристан.
(Уходит.)
Явление четырнадцатое
Тристан.
Тристан
Какие разум
Таит сокровища, ей-богу!
Я сам невольно поражаюсь.
(Выходит на улицу.)
Здесь у меня был плащ подвернут,
Надетый, словно как подрясник,
Чтоб просто, в случае чего,
Закинуть в первую канаву
Мою армянскую чалму
И греческую размахайку.
Явление пятнадцатое
Рикардо, Федерико, Тристан.
Федерико
Да это же тот самый наш смельчак,
Который брался заколоть любого!
Рикардо
Послушайте, идальго! Разве так
Порядочные люди держат слово?
Или оно, по-вашему, пустяк?
Тристан
Сеньор…
Федерико
От вас мы ждали не такого
Поступка.
Тристан
Дайте мне сказать, сеньор,
А там произносите приговор.
Я поступил на службу к Теодоро,
И можете считать, что он пропал.
Но надо действовать не слишком скоро,
Не тотчас же окровавлять кинжал.
Вы знаете: что скоро, то не споро.
Благоразумье древний мир считал
Верховной добродетелью. Поверьте,
Мой поднадзорный не уйдет от смерти.
Он томен и меланхоличен днем.
А чуть стемнеет – замурован в спальне.
Какая-то тоска гнездится в нем,
И что ни час, бедняга все печальней.
Мы подождем, а там и подстегнем,
Чтоб он скорей собрался в путь недальний
Но вы не торопите, господа,
Я знаю сам, что надо и когда.
Федерико
Мне кажется, он дело разумеет.
Он втерся в дом и выберет свой час.
Убьет его, как мышь.
Рикардо
Тот не успеет
И пикнуть.
Федерико
Не услышали бы нас.
Тристан
Покамест эта смерть тихонько зреет,
Сеньоры, не найдется ли у вас
Полсотни золотых? Купить клячонку.
За мной, наверно, пустятся вдогонку.
Рикардо
Вот золото. Признательность щедра
Исполните свое – мы не забудем
Наш долг.
Тристан
Опасная моя игра.
Но я всегда помощник честным людям.
Засим, сеньоры, кланяюсь. Пора.
Боюсь, мы подозрения возбудим
Беседой нашей.
Федерико
Ваш совет неглуп.
Тристан
Вам это засвидетельствует труп.
(Уходит.)
Федерико
Отважный человек.
Рикардо
И осторожный.
Федерико
Зарежет мастерски.
Рикардо
Само собой.
Явление шестнадцатое
Сельо, Федерико, Рикардо.
Сельо
Ведь вот какие чудеса возможны!
Федерико
В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!
Сельо
Волшебный случай, но весьма тревожный
Для вас обоих. Вон какой толпой
Идут в ворота графа Лудовико!
Рикардо
Он помер?
Сельо
Чудо было б невелико.
Да нет, спешат поздравить старика.
Он разыскал исчезнувшего сына.
Рикардо
А нам-то чем же может быть горька
Веселая семейная картина?
Сельо
Мне кажется, расстроиться слегка
Поклонникам Дианы есть причина.
Ведь сын-то графа, – знаете, кто он?
Ведь это – Теодоро.
Федерико
Я сражен.
Рикардо
Сын графа? Вот так так! Но как узнали,
Что это он?
Сельо
Толкуют так и сяк,
И столько мне вещей нарассказали,
Что и не вспомнить, почему и как.
Федерико
Я горестней не ведывал печали!
Рикардо
Лучи надежды поглощает мрак.
Федерико
Пойду взгляну, в чем дело.
Рикардо
Граф, я с вами.
Сельо
Святая правда. Убедитесь сами.
Уходят.
Зала во дворце графини.
Явление семнадцатое
Теодоро в дорожном платье; Марсела.
Марсела
Ты, значит, едешь? Что ж, пора.
Теодоро
Виновна ты в моем изгнанье;
В таком неравном состязанье
Нет и не может быть добра.
Марсела
Твоя увертка не хитра,
И не довольно ли хитрить?
Меня ты не хотел любить,
Ты обожал одну Диану.
Вот и осталось – сердца рану
Разлукой вечной исцелить.
Теодоро
Диану? Я?
Марсела
Имей хотя бы
Отвагу не топтать мечты,
Из-за которой гибнешь ты,
Воитель дерзостный и слабый.
Не будь ты слаб, она могла бы
Пойти, быть может, на позор;
Не будь ты дерзостен, ты взор
Не поднял бы к такому счастью.
Но между гордостью и страстью
Лежит немало снежных гор.
А я отомщена, я рада,
Хоть я тебя еще люблю,
Я память мщеньем истреблю.
В нем есть сладчайшая отрада.
Но только одного мне надо:
Пусть вечно мысль тебя томит,
Что я забыла; гнев и стыд
Разбудят в сердце тень былого,
Затем что всякий любит снова,
Когда он знает, что забыт.
Теодоро
К чему такие ухищренья,
Чтоб выйти за другого?
Марсела
Что ж,
Ты сам меня и выдаешь.
Ведь мне же нужен способ мщенья.
Явление восемнадцатое
Фабьо. Те же.
Фабьо
Остались краткие мгновенья,
Душа изныла в тяжком горе,
И ты ее в прощальном взоре
Вручаешь другу своему?
Теодоро
Как можно ревновать к тому,
Кого навек уносит море?
Фабьо
Ты, значит, едешь?
Теодоро
Видишь сам.
Фабьо
Постой, ты нужен госпоже.
Явление девятнадцатое
Диана, Доротея, Анарда. Те же.
Диана
Как, Теодоро, вы уже?
Теодоро
Я бы хотел к моим ногам
Приделать крылья вместо шпор!
Диана
Все вещи собраны в дорогу?
Анарда
Да, как же.
Фабьо
(Марселе)
Едет ведь, ей-богу!
Марсела
А ты ревнуешь до сих пор!
Диана
(Теодоро)
Послушайте.
Теодоро
Я здесь, сеньора.
Диана
О, что за муку я терплю!
Вы едете. Я вас люблю.
Теодоро
Я только жертва приговора.
Диана
Мой деспот – родовая кровь;
И разве я боролась мало?
Теодоро
Вы плачете?
Диана
Нет, мне попало
В глаз что-то.
Теодоро
Может быть, любовь?
Диана
Должно быть, да. Наружу рвется
И хочет выйти как-нибудь.
Теодоро
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Я уезжаю без него;
Я буду сам в стране далекой,
Но верен красоте высокой
Служеньем сердца моего.
Какой приказ у вас найдется
В последний миг?
Диана
Как ноет грудь!
Теодоро
Я уeзжaю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Диана
Вы плачете?
Теодоро
Нет, что-то в глаз
Попало мне и больно гложет.
Диана
Мои страдания, быть может?
Теодоро
Я рад похитить их у вас.
Диана
Я кой-какие безделушки
К вам в чемоданчик заперла
Простите; все, что я нашла.
1 2 3 4 5 6 7 8