А он так сильно прижал к себе свою пленницу, что, казалось, мог сломать ей позвоночник. Натали задыхалась физически, она была потрясена морально. Но при всем при этом она должна была признаться самой себе, что ей невыразимо сладостно было ощущать его губы на своих губах.
А Райдер все не унимался. Его язык ужасающе чувственно раздвинул ее губы и проник вовнутрь. Сладостные ощущения, панический страх и возмущение – все это одновременно охватило девушку. Она попыталась освободиться и стала отчаянно колотить его по груди. Однако ее негодование только еще больше распаляло этого мерзавца. Его могучая грудь лишь гудела под бешеными ударами ее кулаков, а его губы заглушали ее крики. Сцена отчаянного сопротивления девушки насильнику вызывала у его приятелей новые и новые приступы хохота.
А Райдер не притворялся, он действительно испытывал страсть и наслаждение, целуя эту дерзкую девчонку. Он давно привык к тому, что женщины при одном его прикосновении дрожали от страсти и льнули к нему, сгорая от желания. Совсем так, как сейчас сгорал от желания он сам. Райдер мысленно оправдывал свою теперешнюю слабость тем, что эта девка умело распалила его. Хотя ему показалась странной ее реакция на поцелуи, словно перед ним была неопытная девушка. Как бы там ни было, она заслужила такого дерзкого поступка с его стороны. Кто заставлял ее колкостями доводить его до бешенства? А теперь она в его власти. Ему доставляло наслаждение чувствовать трепет ее тела, ощущать исходивший от нее приятный запах, наслаждаться вкусом ее губ. У Райдера возникло такое мимолетное ощущение, будто эта девушка с ее гибким, сильным, горячим телом была создана для него…
Натали продолжала бешено и безуспешно вырываться из объятий этого наглого распутника. В какой-то момент она почувствовала, что нечто холодное металлическое скользнуло по ложбинке меж ее грудей. Мысль, что этот наглец каким-то образом коснулся ее грудей, вызвала в ней взрыв негодования и неимоверный прилив сил. Глубоко оскорбленная девушка каким-то образом освободилась от его дурманящих губ и оттолкнула наглеца.
Став, наконец, свободной, Натали с ужасом заметила, что сама она дышит прерывисто и вовсе не от физического напряжения – все еще давало о себе знать возбужденное желание. Она посмотрела на своего обидчика.
Этот негодяй, этот наглый распутник самодовольно улыбался. От него, чувствуется, не укрылось ее состояние душевного смятения.
Он окинул ее торжествующим взглядом и выразительно поднял свою красивую черную бровь.
– Ну как, милашка, ты по-прежнему уверена, что этот лорд Райдер не представляет ничего особенного? – спросил он с откровенной издевкой.
Жеребячий гогот приятелей лорда оглушил Натали. Она соскользнула с коленей гиганта, резко обернулась к нему и со всего размаха влепила лорду Ремингтону звонкую пощечину. Девушка ждала от него любой реакции, только не той, которая последовала. Этот наглый распутник вдруг громко рассмеялся. А его дружки от хохота схватились за бока. Тут девушка почувствовала, что на груди давит тот самый холодный металлический предмет. Она запустила руку за корсаж и извлекла… золотую пятидолларовую монету. Одного мгновенья ей было достаточно, чтобы понять всю глубину нанесенного ей оскорбления. Сначала Натали с ужасом смотрела на свою находку, затем перевела пылающий бешенством взгляд на лорда. Державшие монету пальцы дрожали от негодования.
Но Райдер Ремингтон, судя по всему, не испытывал ни угрызений совести, ни раскаяния. Он спокойно перевел взгляд с пылающего лица девушки на монету, потом обратно и, вот наглец, подмигнул.
– Что, есть местечко получше, девушка, куда я мог бы засунуть ее? – игриво спросил Райдер.
Натали швырнула монету на стол и с презреньем посмотрела в лицо развратному англичанину.
– У вас, сэр, не хватит ни духа, ни денег, чтобы получить меня! – отрезала она.
Подняв свой кувшин, Натали повернулась и с достоинством, на которое только была способна в эти минуты, пошла в противоположный угол таверны. Вслед ей гремело лошадиное ржанье мужчин.
Когда Натали, пылающая от пяток до макушки, остановилась на кухне, чтобы немного придти в себя, к ней ленивой походкой подошел хозяин таверны Нед Гастингс. Это был худой, невысокий мужчина с острыми чертами лица. Только он в таверне знал ее секрет, и ему она полностью доверяла.
– Натали, с тобой все в порядке? – спросил Нед тихим, озабоченным голосом.
– Со мной… со мной все в порядке, Нед, – попыталась девушка изобразить на лице улыбку, хотя сама дрожала еще, точно лист на ветру. – Несколько английских повес буянят сегодня, охотятся за юбкой.
В открытую дверь кухни Натали с презрением посмотрела в сторону компании, от которой только что отвязалась.
– Если эти негодяи обидели тебя, я их немедленно вышвырну! – с неожиданной горячностью произнес хозяин таверны.
– Нед, меня здесь может обидеть любой забулдыга, такая у меня работа, – ответила девушка, принужденно засмеявшись. – Ты слишком беспокоишься обо мне. Дело в том, что у меня нет выбора. Мне приходится терпеть шлепки и оскорбления ради того, чтобы узнать то, что меня интересует.
Успокаивающим жестом она дотронулась до его рукава.
– Но я совсем не уверен в правильности твоего выбора, – произнес Нед, вытирая лоб кухонным полотенцем. – Совершенно не уверен.
Он еще что-то хотел добавить, но девушка не стала выслушивать его размышления. Наполнив кувшин грогом, она покинула кухню. Войдя в общий зал, Натали сразу же направилась к столу, за которым сидели «морские волки», чьи кружки совсем недавно наполняла девушка. Ей показалось, что у этих ирландских моряков она сможет кое-что узнать.
– А, милашка вернулась! – радостно приветствовал ее заскорузлый моряк, у которого она сидела на коленях.
Натали заставила себя улыбнуться этому бородатому «морскому волку» с выдубленной ветрами кожей, крючковатым носом и гнилыми зубами.
– Да, я вернулась, парни, – весело сказала она, вновь наполняя их кружки.
Поставив кувшин на стол, Натали, не дожидаясь приглашения, сама шлепнулась на колени самому молодому из троих светловолосому юнцу. Она еще в тот раз заметила, как влюбленно глядел он на нее. Из отдельных реплик моряков Натали поняла, что они совсем недавно прибыли на торговом судне из Лондона. Что их судно – парусное. Что паренек, у которого она сидела сейчас на коленях, простой матрос, гнилозубый – штурман, а третий моряк – старший помощник.
Так как мальчишка не смел дышать от переполнивших его чувств и просто глупо таращил глаза, то Натали улыбнулась штурману и старшему помощнику, приглашая их взглядом к разговору:
– Я вижу, вы – отличные парни, – польстила она им. – Теперь вы должны побольше рассказать мне о вашем последнем плавании из Англии. Что хорошего вы привезли, чем порадуете нас здесь в Чарлстоне? Бристольским пивом или белфастским полотном?
На лице первого помощника на мгновенье отразилось подозрение.
– Будь поосторожнее со своими вопросами, милочка, – предупредил он. – Мало ли что есть на моем судне. Не обо всем должны здесь знать.
Все трое разразились смехом, но старший помощник остановился раньше других. Чувствовалось, что подозрение не давало ему покоя. Прищурив глаза, он посмотрел на девушку пронзительным взглядом.
– А почему это ты, милочка, задаешь нам такие вопросы? – поинтересовался он, скребя свой подбородок.
– А потому, что я такая ветреная, – пожала плечами девушка. – Вот возьму и сбегу на вашем судне. Как, парни, возьмете с собой? Вы – отличные ребята, я буду заботиться о вас в море. Но я не вынесу, если у вас в трюмах тухлая рыба или навоз…
Хохот моряков прервал ее на полуслове. Заблестевшие глаза мужчин красноречивее всяких слов говорили о том, что девушка из таверны заинтриговала их своими намеками.
Гнилозубый бородач наклонился к ней и прикрыл рот ладонью.
– В нашем трюме, милочка, полотно, – произнес он вполголоса, кося глазами по сторонам. – Но ни одна живая душа не должна знать о том, что оно английское. Понятно?
– Ага, – тотчас же согласилась девушка, старательно тараща глаза и хлопая ресницами. – А что это такое – английское полотно: шерсть или ситец?
Беседа с гнилозубым стоила ей большого труда, потому что ей приходилось отчаянно бороться с приступом тошноты, подкатившим от омерзительного дыхания «морского волка».
– Ситец, милочка, ситец, – заверил штурман. – Причем, самый тонкий.
– Это же очень удобно, – напропалую кокетничала Натали. – Я бы не возражала против того, чтобы меня завернули в пару рулонов этого ситца… когда меня будут похищать такие бравые парни.
Девушка окинула моряков томным, манящим взглядом. Они громко захохотали, а гнилозубый бородач схватил Натали и одним рывком пересадил с колен матроса на свои колени.
– Добро пожаловать, милочка, в наш трюм в любое время суток, – заворковал он.
Лорд Ремингтон из своего угла с нарастающим негодованием наблюдал за тем, как эта дерзкая рыжая девка отиралась на коленях у моряков и нахально заигрывала то с одним, то с другим. Особенно с этим «морским волком» с его дубленой кожей. Она отвергла его, лорда Ремингтона, и без зазрения совести предлагала, навязывала себя тому грязному моряку.
Приходилось признаться самому себе, что первое поверхностное знакомство на уровне поцелуя произвело на него, Райдера, приятное, даже слишком приятное впечатление. В этой бабенке из таверны чувствовалась какая-то манящая тайна. С одной стороны – развязность бывалой шлюхи, а с другой – девичья ершистость. Интересно, что же за всем этим кроется? Скорее уложить бы эту дерзкую бабенку в свою постель, покрыть бы ласками ее сочную грудь, взбудоражить ее страсть, овладеть ею в состоянии исступления и посмотреть, как она будет вести себя: профессионально изобразит бурный темперамент с полной, отработанной программой звуков и движений или же будет неподдельно трепетать, как и подобает неопытной девице?
Больше всего Райдеру хотелось растопить в ней ледяную броню насмешливости и женского превосходства. Как хотелось побыстрее увидеть ее широко раскрытые, изумленные глаза, наполненные восторгом и блаженством. Девицы в тавернах обычно не сопротивлялись. Большинство из них охотно откликались на первые же намеки с его стороны. А эта, скажите пожалуйста, устроила сцену оскорбленной невинности. Рано или поздно какой-либо мужчина поставит ее на место. Он, Райдер, именно тот мужчина, который сделает это.
– А девка-то отвергла тебя, Райдер, – с издевкой произнес над самым ухом Джордж.
– Еще не утро, – парировал Райдер. – У меня еще есть время отдать ей должное.
– Спорю, ты никогда не уложишь ее в постель, – ехидно вставил свое слово Гарри.
Горбоносый Ричард кивнул в сторону бородатого ирландца, который, видно, млел возле сидящей на его коленях девки.
– Эта деваха видно хочет, чтобы щетина «морского волка» пощекотала у нее меж грудей, – с издевкой произнес Ричард.
У Райдера по гладко выбритому лицу пробежала тень. Он мысленно представил себе то, о чем сказал приятель, и почувствовал, как стала закипать кровь.
А приятели не унимались, им доставляло удовольствие поддразнивать Райдера.
– Ты только взгляни, Ньюбери, на этого «морского волка», – иронизировал Джон. – Наконец ты встретил достойного соперника, не так ли?
Все-таки повесам удалось вывести маркиза из себя.
– А я говорю, что уложу до утра эту девку в постель, – заартачился Райдер.
Его самоуверенная фраза была встречена громкими криками отрицания и презрительным фырканьем приятелей.
– Если ты уверен, что не хвастаешь, то не хочешь ли побиться об заклад? – высокомерно бросил Ричард.
– Почему бы и нет? – аристократично пожал Ньюбери плечами.
Ричард вытянул над столом руку, выставляя напоказ изумительное кольцо с рубином и золотым гербом.
– Я ставлю эту фамильную драгоценность и печать, пожалованную моему отцу Георгом III, и утверждаю, что ты не овладеешь ею до рассвета, – торжественно произнес он.
– А я ставлю дуэльные пистолеты моего деда и утверждаю, что овладею ею до рассвета, – откинувшись на спинку стула и окинув приятелей холодным взглядом, спокойно произнес Райдер. – Кто еще хочет присоединиться?
– Я поставлю десять золотых соверенов, если ты рискнешь своей украшенной камнями рапирой, – сказал Джордж, выразительно посмотрев на Райдера.
– Считай, что условие принято, – по-прежнему спокойно произнес Ремингтон.
– А я поставлю свой кавалерийский мушкет против твоих веллингтонских сапог, – вступил Джон.
– Принято, – отозвался Райдер и посмотрел на Гарри, который еще не объявил свою ставку.
– На вид грозные парни, а бьетесь об заклад несерьезно, будто кумушки, которые собрались с вязаньем в кружок, – ухмыльнувшись, заметил Гарри. – Почему бы не сделать ставки покрупнее? Игра должна быть интересной, верно я говорю?
– Что же ты предлагаешь? – спросил Райдер.
– Ставлю мой балтиморский клипер при условии, если ты бросишь на кон свое жалованье за два года, – подчеркнуто раздельно произнес Гарри.
Таким образом, ставки бешено подскочили. Но Райдер колебался не более секунды.
– Договорились, – согласился он.
После того, как обговорили все подробности расчета, решили встретиться на следующее утро, чтобы разобраться, кто проиграл, а кто выиграл. Так как Райдер не хотел приводить девку на ночь в дом на Куин-стрит, где временно проживали все пятеро, то он попросил приятелей встретиться с ним в столовом зале захудалой гостиницы на Поперс-аллее. В этой гостинице он снимал дешевую комнату как раз для таких интимных встреч, которая должна была состояться с рыжей из таверны.
Маркиз Ньюбери ни минуты не сомневался в предстоящей победе, и теперь он бросил самоуверенный взгляд в противоположный угол зала. Там, знающий свое дело моряк уже начал лапать рыжую девку, которая в эту ночь предназначалась ему, Райдеру. Если он не собирался проигрывать пари, а он не собирался, то следовало без долгих разговоров избавиться от соперника.
Райдер неспеша встал и, сопровождаемый пристальными взглядами приятелей, прошел через весь зал к столу, за которым сидели три моряка. Без всяких объяснений он схватил девушку за руку и сдернул с колен «морского волка».
Взбешенный ирландец вскочил на ноги, готовый в драке отстоять свое право на добычу.
– Подожди минутку, парень… – начал ирландец и не закончил.
Резким ударом в челюсть Райдер сбил моряка с ног. Краем глаз он заметил, что драка привлекла внимание посетителей таверны, в зале установилась напряженная тишина. Для завсегдатаев таверны это была довольно привычная драматическая миниатюра, в которой одно действующее лицо лежало на полу, другое хмуро взирало сверху, а третье дрожало от бешенства и унижения.
Лежа на полу, ирландец пощупал пострадавшую челюсть и с удовлетворением убедился, что она цела. После этого моряк посмотрел на того, кто сбил его с ног. Гигант резко наклонился над ним. Моряк подумал, что дело принимает скверный оборот и сломанной челюстью уже не обойтись. Но дальше произошло что-то невероятное.
К удивлению ирландца, гигант рывком поставил его на ноги, а затем, к еще большему удивлению, сунул ему в руку два серебряных доллара.
– Оставь ее, приятель, у тебя не хватит ни денег, ни духу, чтобы получить ее, – вполголоса сказал Райдер моряку.
Ирландец, совершенно ошарашенный тем, что произошло, перевел растерянный взгляд с усмехавшегося Райдера на разъяренную девушку.
– Но… – попытался что-то сказать моряк.
Райдер наклонился над его головой и с убийственным спокойствием произнес:
– Если ты задержишься здесь еще одну секунду, приятель, обещаю, что тебе перепадет кое-что более существенное, чем два доллара серебром.
«Морской волк» мельком посмотрел на саблю Райдера и все понял: гигант не шутил. Опыт многочисленных драк в самых разных тавернах говорил ирландцу, что здесь благоразумнее уступить. Сдержав кипевшие в нем чувства, моряк коротко кивнул своим спутникам, и все трое без промедления покинули таверну.
Райдер повернулся к Натали и бесцеремонно заявил:
– Ты, девушка, пойдешь со мной.
– Вы, сэр, можете проваливать в преисподнюю, – не очень громко, но зло ответила девушка.
В следующее мгновенье она влепила лорду Ремингтону вторую пощечину за вечер. Секундой позже Натали стремительно мчалась на кухню.
Оставшись один, Райдер задумчиво потирал горящую щеку. А таверна гудела и стонала от смеха.
«Подожди же, милочка», – сказал сам себе маркиз Ньюбери.
Он знал, что имел в виду.
Глава 2
Два часа спустя, расстроенная и усталая, Натали Десмонд вышла из таверны на Трэд-стрит. Ее ноги болели от многочасовой беготни между столами, а голова раскалывалась от табачного дыма. Со стороны залива дул резкий, холодный ветер, но сейчас даже он не придал девушке бодрости и силы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
А Райдер все не унимался. Его язык ужасающе чувственно раздвинул ее губы и проник вовнутрь. Сладостные ощущения, панический страх и возмущение – все это одновременно охватило девушку. Она попыталась освободиться и стала отчаянно колотить его по груди. Однако ее негодование только еще больше распаляло этого мерзавца. Его могучая грудь лишь гудела под бешеными ударами ее кулаков, а его губы заглушали ее крики. Сцена отчаянного сопротивления девушки насильнику вызывала у его приятелей новые и новые приступы хохота.
А Райдер не притворялся, он действительно испытывал страсть и наслаждение, целуя эту дерзкую девчонку. Он давно привык к тому, что женщины при одном его прикосновении дрожали от страсти и льнули к нему, сгорая от желания. Совсем так, как сейчас сгорал от желания он сам. Райдер мысленно оправдывал свою теперешнюю слабость тем, что эта девка умело распалила его. Хотя ему показалась странной ее реакция на поцелуи, словно перед ним была неопытная девушка. Как бы там ни было, она заслужила такого дерзкого поступка с его стороны. Кто заставлял ее колкостями доводить его до бешенства? А теперь она в его власти. Ему доставляло наслаждение чувствовать трепет ее тела, ощущать исходивший от нее приятный запах, наслаждаться вкусом ее губ. У Райдера возникло такое мимолетное ощущение, будто эта девушка с ее гибким, сильным, горячим телом была создана для него…
Натали продолжала бешено и безуспешно вырываться из объятий этого наглого распутника. В какой-то момент она почувствовала, что нечто холодное металлическое скользнуло по ложбинке меж ее грудей. Мысль, что этот наглец каким-то образом коснулся ее грудей, вызвала в ней взрыв негодования и неимоверный прилив сил. Глубоко оскорбленная девушка каким-то образом освободилась от его дурманящих губ и оттолкнула наглеца.
Став, наконец, свободной, Натали с ужасом заметила, что сама она дышит прерывисто и вовсе не от физического напряжения – все еще давало о себе знать возбужденное желание. Она посмотрела на своего обидчика.
Этот негодяй, этот наглый распутник самодовольно улыбался. От него, чувствуется, не укрылось ее состояние душевного смятения.
Он окинул ее торжествующим взглядом и выразительно поднял свою красивую черную бровь.
– Ну как, милашка, ты по-прежнему уверена, что этот лорд Райдер не представляет ничего особенного? – спросил он с откровенной издевкой.
Жеребячий гогот приятелей лорда оглушил Натали. Она соскользнула с коленей гиганта, резко обернулась к нему и со всего размаха влепила лорду Ремингтону звонкую пощечину. Девушка ждала от него любой реакции, только не той, которая последовала. Этот наглый распутник вдруг громко рассмеялся. А его дружки от хохота схватились за бока. Тут девушка почувствовала, что на груди давит тот самый холодный металлический предмет. Она запустила руку за корсаж и извлекла… золотую пятидолларовую монету. Одного мгновенья ей было достаточно, чтобы понять всю глубину нанесенного ей оскорбления. Сначала Натали с ужасом смотрела на свою находку, затем перевела пылающий бешенством взгляд на лорда. Державшие монету пальцы дрожали от негодования.
Но Райдер Ремингтон, судя по всему, не испытывал ни угрызений совести, ни раскаяния. Он спокойно перевел взгляд с пылающего лица девушки на монету, потом обратно и, вот наглец, подмигнул.
– Что, есть местечко получше, девушка, куда я мог бы засунуть ее? – игриво спросил Райдер.
Натали швырнула монету на стол и с презреньем посмотрела в лицо развратному англичанину.
– У вас, сэр, не хватит ни духа, ни денег, чтобы получить меня! – отрезала она.
Подняв свой кувшин, Натали повернулась и с достоинством, на которое только была способна в эти минуты, пошла в противоположный угол таверны. Вслед ей гремело лошадиное ржанье мужчин.
Когда Натали, пылающая от пяток до макушки, остановилась на кухне, чтобы немного придти в себя, к ней ленивой походкой подошел хозяин таверны Нед Гастингс. Это был худой, невысокий мужчина с острыми чертами лица. Только он в таверне знал ее секрет, и ему она полностью доверяла.
– Натали, с тобой все в порядке? – спросил Нед тихим, озабоченным голосом.
– Со мной… со мной все в порядке, Нед, – попыталась девушка изобразить на лице улыбку, хотя сама дрожала еще, точно лист на ветру. – Несколько английских повес буянят сегодня, охотятся за юбкой.
В открытую дверь кухни Натали с презрением посмотрела в сторону компании, от которой только что отвязалась.
– Если эти негодяи обидели тебя, я их немедленно вышвырну! – с неожиданной горячностью произнес хозяин таверны.
– Нед, меня здесь может обидеть любой забулдыга, такая у меня работа, – ответила девушка, принужденно засмеявшись. – Ты слишком беспокоишься обо мне. Дело в том, что у меня нет выбора. Мне приходится терпеть шлепки и оскорбления ради того, чтобы узнать то, что меня интересует.
Успокаивающим жестом она дотронулась до его рукава.
– Но я совсем не уверен в правильности твоего выбора, – произнес Нед, вытирая лоб кухонным полотенцем. – Совершенно не уверен.
Он еще что-то хотел добавить, но девушка не стала выслушивать его размышления. Наполнив кувшин грогом, она покинула кухню. Войдя в общий зал, Натали сразу же направилась к столу, за которым сидели «морские волки», чьи кружки совсем недавно наполняла девушка. Ей показалось, что у этих ирландских моряков она сможет кое-что узнать.
– А, милашка вернулась! – радостно приветствовал ее заскорузлый моряк, у которого она сидела на коленях.
Натали заставила себя улыбнуться этому бородатому «морскому волку» с выдубленной ветрами кожей, крючковатым носом и гнилыми зубами.
– Да, я вернулась, парни, – весело сказала она, вновь наполняя их кружки.
Поставив кувшин на стол, Натали, не дожидаясь приглашения, сама шлепнулась на колени самому молодому из троих светловолосому юнцу. Она еще в тот раз заметила, как влюбленно глядел он на нее. Из отдельных реплик моряков Натали поняла, что они совсем недавно прибыли на торговом судне из Лондона. Что их судно – парусное. Что паренек, у которого она сидела сейчас на коленях, простой матрос, гнилозубый – штурман, а третий моряк – старший помощник.
Так как мальчишка не смел дышать от переполнивших его чувств и просто глупо таращил глаза, то Натали улыбнулась штурману и старшему помощнику, приглашая их взглядом к разговору:
– Я вижу, вы – отличные парни, – польстила она им. – Теперь вы должны побольше рассказать мне о вашем последнем плавании из Англии. Что хорошего вы привезли, чем порадуете нас здесь в Чарлстоне? Бристольским пивом или белфастским полотном?
На лице первого помощника на мгновенье отразилось подозрение.
– Будь поосторожнее со своими вопросами, милочка, – предупредил он. – Мало ли что есть на моем судне. Не обо всем должны здесь знать.
Все трое разразились смехом, но старший помощник остановился раньше других. Чувствовалось, что подозрение не давало ему покоя. Прищурив глаза, он посмотрел на девушку пронзительным взглядом.
– А почему это ты, милочка, задаешь нам такие вопросы? – поинтересовался он, скребя свой подбородок.
– А потому, что я такая ветреная, – пожала плечами девушка. – Вот возьму и сбегу на вашем судне. Как, парни, возьмете с собой? Вы – отличные ребята, я буду заботиться о вас в море. Но я не вынесу, если у вас в трюмах тухлая рыба или навоз…
Хохот моряков прервал ее на полуслове. Заблестевшие глаза мужчин красноречивее всяких слов говорили о том, что девушка из таверны заинтриговала их своими намеками.
Гнилозубый бородач наклонился к ней и прикрыл рот ладонью.
– В нашем трюме, милочка, полотно, – произнес он вполголоса, кося глазами по сторонам. – Но ни одна живая душа не должна знать о том, что оно английское. Понятно?
– Ага, – тотчас же согласилась девушка, старательно тараща глаза и хлопая ресницами. – А что это такое – английское полотно: шерсть или ситец?
Беседа с гнилозубым стоила ей большого труда, потому что ей приходилось отчаянно бороться с приступом тошноты, подкатившим от омерзительного дыхания «морского волка».
– Ситец, милочка, ситец, – заверил штурман. – Причем, самый тонкий.
– Это же очень удобно, – напропалую кокетничала Натали. – Я бы не возражала против того, чтобы меня завернули в пару рулонов этого ситца… когда меня будут похищать такие бравые парни.
Девушка окинула моряков томным, манящим взглядом. Они громко захохотали, а гнилозубый бородач схватил Натали и одним рывком пересадил с колен матроса на свои колени.
– Добро пожаловать, милочка, в наш трюм в любое время суток, – заворковал он.
Лорд Ремингтон из своего угла с нарастающим негодованием наблюдал за тем, как эта дерзкая рыжая девка отиралась на коленях у моряков и нахально заигрывала то с одним, то с другим. Особенно с этим «морским волком» с его дубленой кожей. Она отвергла его, лорда Ремингтона, и без зазрения совести предлагала, навязывала себя тому грязному моряку.
Приходилось признаться самому себе, что первое поверхностное знакомство на уровне поцелуя произвело на него, Райдера, приятное, даже слишком приятное впечатление. В этой бабенке из таверны чувствовалась какая-то манящая тайна. С одной стороны – развязность бывалой шлюхи, а с другой – девичья ершистость. Интересно, что же за всем этим кроется? Скорее уложить бы эту дерзкую бабенку в свою постель, покрыть бы ласками ее сочную грудь, взбудоражить ее страсть, овладеть ею в состоянии исступления и посмотреть, как она будет вести себя: профессионально изобразит бурный темперамент с полной, отработанной программой звуков и движений или же будет неподдельно трепетать, как и подобает неопытной девице?
Больше всего Райдеру хотелось растопить в ней ледяную броню насмешливости и женского превосходства. Как хотелось побыстрее увидеть ее широко раскрытые, изумленные глаза, наполненные восторгом и блаженством. Девицы в тавернах обычно не сопротивлялись. Большинство из них охотно откликались на первые же намеки с его стороны. А эта, скажите пожалуйста, устроила сцену оскорбленной невинности. Рано или поздно какой-либо мужчина поставит ее на место. Он, Райдер, именно тот мужчина, который сделает это.
– А девка-то отвергла тебя, Райдер, – с издевкой произнес над самым ухом Джордж.
– Еще не утро, – парировал Райдер. – У меня еще есть время отдать ей должное.
– Спорю, ты никогда не уложишь ее в постель, – ехидно вставил свое слово Гарри.
Горбоносый Ричард кивнул в сторону бородатого ирландца, который, видно, млел возле сидящей на его коленях девки.
– Эта деваха видно хочет, чтобы щетина «морского волка» пощекотала у нее меж грудей, – с издевкой произнес Ричард.
У Райдера по гладко выбритому лицу пробежала тень. Он мысленно представил себе то, о чем сказал приятель, и почувствовал, как стала закипать кровь.
А приятели не унимались, им доставляло удовольствие поддразнивать Райдера.
– Ты только взгляни, Ньюбери, на этого «морского волка», – иронизировал Джон. – Наконец ты встретил достойного соперника, не так ли?
Все-таки повесам удалось вывести маркиза из себя.
– А я говорю, что уложу до утра эту девку в постель, – заартачился Райдер.
Его самоуверенная фраза была встречена громкими криками отрицания и презрительным фырканьем приятелей.
– Если ты уверен, что не хвастаешь, то не хочешь ли побиться об заклад? – высокомерно бросил Ричард.
– Почему бы и нет? – аристократично пожал Ньюбери плечами.
Ричард вытянул над столом руку, выставляя напоказ изумительное кольцо с рубином и золотым гербом.
– Я ставлю эту фамильную драгоценность и печать, пожалованную моему отцу Георгом III, и утверждаю, что ты не овладеешь ею до рассвета, – торжественно произнес он.
– А я ставлю дуэльные пистолеты моего деда и утверждаю, что овладею ею до рассвета, – откинувшись на спинку стула и окинув приятелей холодным взглядом, спокойно произнес Райдер. – Кто еще хочет присоединиться?
– Я поставлю десять золотых соверенов, если ты рискнешь своей украшенной камнями рапирой, – сказал Джордж, выразительно посмотрев на Райдера.
– Считай, что условие принято, – по-прежнему спокойно произнес Ремингтон.
– А я поставлю свой кавалерийский мушкет против твоих веллингтонских сапог, – вступил Джон.
– Принято, – отозвался Райдер и посмотрел на Гарри, который еще не объявил свою ставку.
– На вид грозные парни, а бьетесь об заклад несерьезно, будто кумушки, которые собрались с вязаньем в кружок, – ухмыльнувшись, заметил Гарри. – Почему бы не сделать ставки покрупнее? Игра должна быть интересной, верно я говорю?
– Что же ты предлагаешь? – спросил Райдер.
– Ставлю мой балтиморский клипер при условии, если ты бросишь на кон свое жалованье за два года, – подчеркнуто раздельно произнес Гарри.
Таким образом, ставки бешено подскочили. Но Райдер колебался не более секунды.
– Договорились, – согласился он.
После того, как обговорили все подробности расчета, решили встретиться на следующее утро, чтобы разобраться, кто проиграл, а кто выиграл. Так как Райдер не хотел приводить девку на ночь в дом на Куин-стрит, где временно проживали все пятеро, то он попросил приятелей встретиться с ним в столовом зале захудалой гостиницы на Поперс-аллее. В этой гостинице он снимал дешевую комнату как раз для таких интимных встреч, которая должна была состояться с рыжей из таверны.
Маркиз Ньюбери ни минуты не сомневался в предстоящей победе, и теперь он бросил самоуверенный взгляд в противоположный угол зала. Там, знающий свое дело моряк уже начал лапать рыжую девку, которая в эту ночь предназначалась ему, Райдеру. Если он не собирался проигрывать пари, а он не собирался, то следовало без долгих разговоров избавиться от соперника.
Райдер неспеша встал и, сопровождаемый пристальными взглядами приятелей, прошел через весь зал к столу, за которым сидели три моряка. Без всяких объяснений он схватил девушку за руку и сдернул с колен «морского волка».
Взбешенный ирландец вскочил на ноги, готовый в драке отстоять свое право на добычу.
– Подожди минутку, парень… – начал ирландец и не закончил.
Резким ударом в челюсть Райдер сбил моряка с ног. Краем глаз он заметил, что драка привлекла внимание посетителей таверны, в зале установилась напряженная тишина. Для завсегдатаев таверны это была довольно привычная драматическая миниатюра, в которой одно действующее лицо лежало на полу, другое хмуро взирало сверху, а третье дрожало от бешенства и унижения.
Лежа на полу, ирландец пощупал пострадавшую челюсть и с удовлетворением убедился, что она цела. После этого моряк посмотрел на того, кто сбил его с ног. Гигант резко наклонился над ним. Моряк подумал, что дело принимает скверный оборот и сломанной челюстью уже не обойтись. Но дальше произошло что-то невероятное.
К удивлению ирландца, гигант рывком поставил его на ноги, а затем, к еще большему удивлению, сунул ему в руку два серебряных доллара.
– Оставь ее, приятель, у тебя не хватит ни денег, ни духу, чтобы получить ее, – вполголоса сказал Райдер моряку.
Ирландец, совершенно ошарашенный тем, что произошло, перевел растерянный взгляд с усмехавшегося Райдера на разъяренную девушку.
– Но… – попытался что-то сказать моряк.
Райдер наклонился над его головой и с убийственным спокойствием произнес:
– Если ты задержишься здесь еще одну секунду, приятель, обещаю, что тебе перепадет кое-что более существенное, чем два доллара серебром.
«Морской волк» мельком посмотрел на саблю Райдера и все понял: гигант не шутил. Опыт многочисленных драк в самых разных тавернах говорил ирландцу, что здесь благоразумнее уступить. Сдержав кипевшие в нем чувства, моряк коротко кивнул своим спутникам, и все трое без промедления покинули таверну.
Райдер повернулся к Натали и бесцеремонно заявил:
– Ты, девушка, пойдешь со мной.
– Вы, сэр, можете проваливать в преисподнюю, – не очень громко, но зло ответила девушка.
В следующее мгновенье она влепила лорду Ремингтону вторую пощечину за вечер. Секундой позже Натали стремительно мчалась на кухню.
Оставшись один, Райдер задумчиво потирал горящую щеку. А таверна гудела и стонала от смеха.
«Подожди же, милочка», – сказал сам себе маркиз Ньюбери.
Он знал, что имел в виду.
Глава 2
Два часа спустя, расстроенная и усталая, Натали Десмонд вышла из таверны на Трэд-стрит. Ее ноги болели от многочасовой беготни между столами, а голова раскалывалась от табачного дыма. Со стороны залива дул резкий, холодный ветер, но сейчас даже он не придал девушке бодрости и силы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52