Карелла улыбнулся, несмотря на мрачную тему. У Элис иногда была особая манера примешивать к королевскому английскому языку отборные образчики уголовного и полицейского жаргона.
– Да, – ответил он.
– Мне ужасно жаль, – сказала она изменившимся голосом и другим тоном. – Пожалуйста, будьте осторожны вы с Хэнком. Если какой-то хулиган бегает по улицам и стреляет...
– Мы будем осторожны, – сказал он. – Мне надо идти, Элис.
– Я оставляю Хэнка в надежных руках, – сказала Элис и бросила трубку, не попрощавшись.
Карелла усмехнулся, пожал плечами и положил трубку. Дэвид Фостер, чье свежеумытое коричневое лицо блестело, легкой походкой подошел к столу.
– Добрый день, Стив, – сказал он.
– Привет, Дэйв. Как у тебя?
– Есть баллистическое заключение по поводу этого пистолета 45-го калибра, который ты принес ночью.
– Ничего интересного?
– Из него не стреляли с тех пор, как старый король Коль выпил свой эль.
– Ну что ж, одной возможностью меньше, – сказал Карелла. – Теперь нам осталось проверить только остальные 9 миллионов 999 тысяч жителей этого прекрасного города.
– Мне не нравится, когда убивают полицейских, – сказал Фостер. Он угрожающе наклонил голову, став похожим на быка, атакующего при виде мулеты. – Мы с Майком работали вместе. Он был хороший парень.
– Я знаю.
– Я пытался понять кто, – сказал Фостер. – У меня здесь собственная картотека, и я просматривал фотографии этих гадов. – Он показал на свой висок. – Я их всех перебрал и много думал. Пока я ничего не знаю, но дай мне время. Кто-то затаил зло на Майка, и когда я вспомню, этот тип пожалеет, что он не на Аляске.
– Сказать по правде, хотел бы я сам быть сейчас там, – сказал Карелла.
– Жарко, верно? – сказал Фостер.
– Угу. – Углом глаза Карелла увидел, как Буш появился в коридоре, вошел и записал в журнале время прибытия. Он подошел к столу Кареллы, подтянул к себе вращающийся стул и мрачно плюхнулся на него.
– Тяжелая ночь? – спросил, ухмыляясь, Фостер.
– Еще бы, – ответил Буш своим тихим голосом.
– С Кларком пустой номер, – сказал ему Карелла.
– Так я и думал. Что теперь будем делать?
– Хороший вопрос.
– Заключение коронера уже есть?
– Нет.
– Ребята подобрали каких-то типов для выяснения, – сказал Фостер. – Мы можем сейчас быстренько допросить их.
– Где они? Внизу? – спросил Карелла.
– В парадных апартаментах, – сказал Фостер, имея в виду камеры на первом этаже здания.
– Почему бы тебе не позвонить, чтобы их привели?
– Хорошо, – сказал Фостер.
– Где шеф?
– В Отделе расследования убийств. Пытается подвигнуть их на активные действия.
– Видели утреннюю газету? – спросил Буш.
– Нет, – ответил Карелла.
– Майк на первой странице. Смотрите. – Он положил газету на стол Кареллы.
Карелла повернул ее так, чтобы Фостеру было видно, пока он говорит по телефону.
– В спину стрелял, – пробормотал Фостер, – этот грязный ублюдок.
Он поговорил и положил трубку. Мужчины зажгли сигареты, Буш заказал по телефону кофе, они сидели и разговарили. Задержанные появились раньше, чем кофе.
Двое мужчин, оба небритые, оба высокого роста и в спортивных рубашках с короткими рукавами. На этом внешнее сходство между ними заканчивалось. У одного было красивое лицо с правильными чертами и ровными белыми зубами. Другой выглядел так, как будто его лицо попало в бетономешалку. Карелла сразу узнал обоих. Мысленно он увидел их карточки в Большой картотеке.
– Вы их задержали вместе? – спросил он у полицейского в форме, который привел их в комнату отдела.
– Да, – ответил тот.
– Где?
– На углу Тринадцатой и улицы Шиппc. Они сидели в припаркованной машине.
– А что, нельзя? – спросил красивый.
– В три часа ночи, – добавил полицейский.
– О'кей, – сказал Карелла. – Спасибо.
– Как твоя фамилия? – спросил Буш красавчика.
– Коп, вы знаете мою фамилию.
– Скажи еще раз. Она мне нравится.
– Я устал.
– Еще успеешь устать, пока мы закончим. Прекрати комедию и отвечай на вопросы. Как тебя зовут?
– Терри.
– Терри, а дальше как?
– Терри Мак-Карти. Какого черта, вы шутите, что ли? Вы знаете мое имя.
– А твой приятель?
– Его вы тоже знаете. Это Кларенс Келли.
– Что вы делали в этой машине? – спросил Карелла.
– Смотрели нехорошие картинки, – сказал Мак-Карти.
– Хранение порнографии, – равнодушно отозвался Карелла. – Запиши, Хэнк.
– Эй, подождите, – сказал Мак-Карти. – Это я только ради смеха сказал.
– Не заставляйте меня терять время! – крикнул Карелла.
– Хорошо, хорошо, не надо сердиться.
– Что вы делали в этой машине?
– Сидели.
– Вы всегда сидите в припаркованных машинах в три часа ночи? – спросил Фостер.
– Иногда, – ответил Мак-Карти.
– Что вы еще делали?
– Разговаривали.
– О чем?
– Обо всем.
– Занимались философией? – спросил Буш.
– Угу, – сказал Мак-Карти.
– И что же вы решили?
– Мы решили, что не стоит сидеть в припаркованной машине в три часа ночи. Всегда найдется какой-нибудь коп, которому надо заполнить свой блокнот.
Карелла постучал карандашом по столу.
– Не зли меня, Мак-Карти, – сказал он. – Я сегодня спал всего шесть часов, так что твоя игра меня не развлекает. Ты знаешь Майка Риардона?
– Кого?
– Майка Риардона. Детектива, который работает на этом участке.
Мак-Карти пожал плечами. Он повернулся к Келли:
– Мы знаем его, Кларенс?
– Угу, – сказал Кларенс, – Риардон. У меня в башке что-то шевелится.
– Сильно шевелится? – спросил Фостер.
– Еле-еле, – ответил Келли и начал смеяться. Он быстро перестал, увидев, что детективов не радует его юмор.
– Прошлой ночью вы его видели?
– Нет.
– Это точно?
– Мы не натыкались ни на каких «быков» прошлой ночью, – сказал Келли.
– А обычно натыкаетесь?
– Ну, иногда.
– Когда вас задержали, у вас было оружие?
– Чего?
– Отвечайте, – сказал Фостер.
– Нет.
– Мы проверим.
– Проверяйте, – сказал Мак-Карти. – У нас даже водяного пистолета не было.
– Что вы делали в машине?
– Я же говорил вам, – сказал Мак-Карти.
– Эта история смердит. Придумайте что-нибудь другое, – ответил Карелла.
Келли вздохнул. Мак-Карти взглянул на него.
– Ну? – сказал Карелла.
– Я проверял свою дамочку, – сказал Келли.
– Да? – сказал Буш.
– Правда, – сказал Келли. – Вот помереть мне на этом месте.
– А что надо было проверять? – спросил Буш.
– Ну, вы знаете.
– Нет, не знаю. Расскажите. – Я думал, может, она с кем-нибудь шляется.
– С кем шляется? – спросил Буш.
– Ну, я как раз хотел узнать.
– А ты что с ним делал, Мак-Карти?
– Я помогал ему проверять, – сказал Мак-Карти с улыбкой.
– И что же, она шлялась? – спросил Буш со скучающим лицом.
– Вроде нет, – сказал Келли.
– Больше не проверяйте, – сказал Буш, – а то как бы мы не поймали вас на краже со взломом.
– Кража со взломом! – повторил шокированный Мак-Карти.
– Что вы, детектив Буш, – сказал Келли, – вы же нас знаете.
– Убирайтесь отсюда, – сказал Буш.
– Можно идти домой?
– Что до меня, так можете идти к черту! – сообщил ему Буш.
– А вот и кофе, – сказал Фостер.
Освобожденные пленники выбрались из комнаты. Три детектива заплатили посыльному за кофе и сели за один из столов.
– Вчера ночью я слышал хороший анекдот, – сказал Фостер.
– Послушаем, – быстро сказал Карелла.
– Этот парень – рабочий на стройке, понимаете?
– Да.
– Работает на высоте шести этажей, на лесах.
– Да?
– Свисток на обед. Он прекращает работу, идет в конец настила, садится и ставит на колени корзинку с завтраком. Открывает корзинку, вынимает сандвич и очень аккуратно разворачивает вощеную бумагу. Потом он надкусывает сандвич. «Вот черт, арахисовое масло!» – говорит он и бросает сандвич вниз с высоты шести этажей.
– Не понимаю, – сказал Буш, отпивая кофе.
– Я еще не кончил, – ответил Фостер, улыбаясь и с трудом сдерживая смех.
– Давай дальше, – сказал Карелла.
– Он лезет в корзинку за вторым сандвичем, – сказал Фостер. – Он очень аккуратно развертывает бумагу. Надкусывает. «Вот черт! Арахисовое масло!» – говорит он снова и бросает на улицу второй сандвич.
– Так, – сказал Карелла.
– Он достает третий сандвич, – продолжал Фостер. – На этот раз это ветчина. На этот раз он доволен. Он ест этот сандвич.
– Эта история на всю ночь, – сказал Буш. – Иди спать, Дэйв.
– Нет, подождите, подождите, – сказал Фостер. – Он разворачивает четвертый сандвич. Откусывает. «Черт возьми! Арахисовое масло!» – говорит он опять и тоже бросает его вниз. А другой строительный рабочий сидит на лесах немного повыше этого парня. Он смотрит вниз и говорит: «Слушай, парень, я смотрел, как ты балуешься с этими сандвичами». – "Ну и что? – спрашивает первый парень. «Ты женат?» – «Женат». Второй рабочий качает головой: "И давно ты женат? – «Десять лет», – отвечает первый рабочий. «И твоя жена до сих пор не знает, какие сандвичи ты любишь?» Первый грозит пальцем парню у себя над головой и кричит: «Ты, сукин сын, оставь мою жену в покое! Я делал эти сандвичи сам!»
Карелла расхохотался, чуть не подавившись кофе. Буш мрачно уставился на Фостера.
– Я все-таки не понимаю, – сказал Буш – что смешного, если парень десять лет женат и жена не знает, какие он любит сандвичи? Это не смешно. Это трагедия.
– Он делал сандвичи сам, – сказал Фостер.
– Тогда это психологическая шутка. Психологические шутки на меня не действуют. Чтобы нравились психоанекдоты, надо быть психом.
– Мне анекдот нравится, – сказал Карелла.
– Да? Это доказывает, что я прав, – ответил Буш.
– Хэнк не выспался, – сказал Карелла Фостеру.
Фостер подмигнул.
– Я очень много спал, – сказал Буш.
– Ага, – сказал Карелла, – значит, в том-то и дело.
– Какого черта, что ты хочешь этим сказать? – раздраженно спросил Буш.
– Неважно. Пей кофе.
– Если человек не понял анекдот, сразу надо говорить о его личной жизни? Я ведь тебя не спрашиваю, сколько ты спишь?
– Нет, – сказал Карелла.
– Ладно, ладно, ребята.
В комнату вошел полисмен.
– Дежурный сержант просил меня передать вам это, – сказал он. – Только что пришло из центра.
– Наверно, заключение коронера, – сказал Карелла, взяв плотный коричневый конверт. – Спасибо.
Полисмен кивнул и вышел. Карелла вскрыл конверт.
– Заключение? – спросил Фостер.
– Да. И еще что-то. – Он вынул из конверта карточку. – А, это экспертиза пуль, которые они выковыряли из будки у кинотеатра.
– Посмотрим, – сказал Ханс. Карелла протянул карточку.
ПУЛЯ
КАЛИБР ВЕС КОЛИЧЕСТВО НАРЕЗОВ
45 11,2 6
ШИРИНА ПОЯСКА ШИРИНА НАРЕЗОВ
0,71 1,58
МЕТАЛЛИЧЕСКАЯ ГИЛЬЗА МЯГКИЙ НАКОНЕЧНИК
ИЗ ЛАТУНИ ПОЛИМЕТАЛЛ НЕТ
ПОКОЙНЫЙ ДАТА
МАЙКЛ РИАРДОН 24 ИЮЛЯ
ПРИМЕЧАНИЯ:
ПУЛЯ РЕМИНГТОН, ОБНАРУЖЕННАЯ В ДЕРЕВЯННОЙ БУДКЕ ПОЗАДИ ТЕЛА МАЙКЛА РИАРДОНА
– А что это нам может дать? – заметил Буш, все еще хмурясь оттого, что над ним подшутили.
– Ничего, пока мы не найдем пистолет, из которого выпустили эту пулю, – ответил Карелла.
– Как насчет заключения коронера? – спросил Фостер. Карелла вынул его из конверта.
"ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ КОРОНЕРА
ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ВСКРЫТИЯ
МАЙКЛ РИАРДОН
Мужского пола, биологический возраст 42 года, хронологический возраст 38 лет. Приблизительный вес 210 фунтов; рост 189 см.
Общее исследование
ГОЛОВА: на расстоянии 3,1 см влево от наружного затылочного бугра (иниона) имеется круглое отверстие размером 1,0 х 1,25 см. Края раны слегка вдавлены. Зона огня и периферийная зона изобилуют пороховыми частицами. Зонд №22, введенный в рану с затылочной области, проходит в глубь черепа и выходит через правую орбиту. Выходное отверстие в виде широкой раны с неровными краями диаметром 3 х 7 см.
Имеется второе отверстие, расположенное на расстоянии 6,2 см влево от конца правого сердцевидного отростка височной кости; размер отверстия 1,0 х 1,33 см. При введении во второе отверстие зонд №22 проходит вперед и вглубь к лицевой области и выходит через правую сторону верхней челюсти. Диаметр выходного отверстия приблизительно 3,5 см. Края сохранившейся части правой верхней челюсти расколоты.
ТЕЛО: при общем исследовании тела явной патологии не выявлено.
ПРИМЕЧАНИЕ: при рассечении костей черепа с исследованием мозгового вещества установлено наличие точечных кровоизлияний по пути следования пули. Мозговое вещество содержит мелкие осколки черепной кости.
МИКРОСКОПИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ: при исследовании головного мозга установлено наличие точечных кровоизлияний и мелких осколков черепной кости в мозговом веществе. При микроскопическом исследовании головного мозга патологических нарушений не выявлено".
– Этот парень хорошо поработал, – сказал Фостер.
– Да, – ответил Буш.
Карелла вздохнул и посмотрел на часы.
– Ночь будет долгая, ребята, – сказал он.
Глава шестая
Он не виделся с Тедди Фрэнклин с тех пор, как убили Майка.
Обычно, занимаясь делом, он успевал забежать к ней на несколько минут. И, конечно, проводил с ней все свободное время, потому что был в нее влюблен.
Он встретил ее примерно полгода назад, когда она работала в маленькой фирме на территории участка, печатая адреса на конвертах. Фирма заявила о грабеже, и Карелле поручили это дело. Яркая красота девушки сразу привлекла его, он назначил ей свидание, и это было начало. Ему также удалось найти грабителей, но теперь это было неважно. Самым важным теперь были его отношения с Тедди. Контора Тедди, как и многие другие мелкие фирмы, перестала существовать, и она осталась без работы, но у нее было отложено достаточно денег, чтобы продержаться какое-то время. Он от души надеялся, что это время будет коротким. На этой девушке он хотел жениться. Он хотел, чтобы она принадлежала ему.
Думая о ней, думая об огнях светофоров, которые не давали ему мчаться к ней без остановок, он проклинал про себя баллистические экспертизы, заключения коронеров и людей, которые стреляют полицейским в затылок. Его злило и само существование телефона, и то, что Тедди нельзя позвонить по телефону. Он посмотрел на часы. Было около двенадцати ночи, и она не знала, что он приедет, но надо рискнуть. Он хотел ее видеть.
Добравшись до многоквартирного комплекса в Риверхед, где жила Тедди, он поставил машину и запер ее. На улице было очень тихо. Здание было старое и солидное, увитое густым плющом. Несколько окон светилось в тяжелом от жары ночном воздухе, но большинство жильцов спали или старались уснуть. Он посмотрел вверх на ее окно и обрадовался, увидев, что свет еще горит. Он быстро поднялся по лестнице и остановился.
Он не постучал.
Стучать Тедди было бесполезно.
Он взялся за круглую дверную ручку и стал поворачивать вбок и обратно, вбок и обратно. Через несколько минут он услышал шаги Тедди, дверь приоткрылась и сразу широко распахнулась.
На ней была «тюремная» пижама из хлопчатобумажной ткани с черно-белыми полосами. У нее были черные как вороново крыло волосы, и свет в передней бросал на них яркие блики. Он закрыл за собой дверь, и она сразу бросилась к нему в объятия, а потом отодвинулась, и он изумился выразительности ее глаз и рта. В ее глазах была радость, чистая сияющая радость. Ее губы приоткрылись, обнажив маленькие белые зубы, она подняла к нему лицо, и он поцеловал ее и почувствовал тепло ее тела под пижамой.
– Хэлло, – сказал он, она поцеловала его в губы и отступила, держа его за руку, и повела за собой в гостиную, освещенную мягким светом.
Она провела вдоль своего лица правым указательным пальцем, привлекая его внимание.
– Да? – сказал он, но она передумала, решив прежде усадить его.
Она взбила для него подушку, и он сел в кресло, а она присела на ручку кресла и наклонила голову набок, делая пальцем то же движение.
– Говори, – сказал он, – я слушаю.
Тедди внимательно посмотрела на его губы и улыбнулась. Она опустила указательный палец. На полосатой пижаме возле холмика ее левой груди была нашита белая полоска. Она провела по полоске пальцем. Он внимательно посмотрел на нее.
– Я не рассматриваю твои женские детали, – сказал он, улыбаясь, и она покачала головой.
Она написала на белой полоске цифры чернилами, как номер на одежде заключенного. Он пристально посмотрел на цифры.
– Номер моего значка, – сказал он, и она радостно улыбнулась. – За это тебя надо поцеловать.
Она покачала головой.
– Не надо целовать?
Она снова покачала головой.
– Почему не надо?
Она раскрыла и сомкнула пальцы правой руки.
– Хочешь поговорить? – спросил он.
Она кивнула.
– О чем?
Тедди быстро встала с ручки кресла. Он смотрел, как она идет через комнату, слегка покачивая бедрами. Она подошла к столу, взяла газету и показала на фотографию Майка Риардона с расколотой головой на первой странице.
– Да, – тихо сказал он.
Теперь ее лицо выражало печаль, преувеличенную печаль, потому что Тедди не могла произносить слова, Тедди не могла слышать слова, и ее лицо было ее органом речи. Она утрировала, даже говоря с Кареллой, который понимал малейший оттенок выражения ее глаз и рта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16