А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Я пойду с вами, — объявил Джонатон.
— Предпочел бы, чтобы вы вернулись в гостиную и предупредили леди Крифф, сэр Дэвид.
Они вернулись в дом, оба в не лучшем расположении духа. Что затевал Понсонби?
Джонатон посвятил Мойру в свои наблюдения.
— Странно, что лестница вдруг исчезла, — сказал Джонатон. — Спрошу Буллиона, убирал ли он ее.
Джонатон вылетел из гостиной и переговорил с хозяином гостиницы. Вернулся он очень возбужденным.
— Буллион не убирал ее! Ее убрал либо сам Хартли, либо Понсонби. А это означает, что он не был пьян.
— Не сомневаюсь, что это работа Хартли, — сурово заметила Мойра. Она начинала понимать, что она отнюдь не интересует Хартли: он просто использует ее знакомство с Марчбэнками, чтобы получить нужную информацию. Именно поэтому он предложил отвезти к ним коллекцию — лишний предлог еще раз побывать в Ковхаус. Предложит себя в качестве провожатого для безопасности и попытается заглянуть в пещеры под тем или иным предлогом, благо о их существовании ему уже известно.
Мойра и Джонатон как раз обсуждали этот вопрос, когда вошел Хартли.
— Из Понсонби ничего не удалось вытянуть, — сказал он. — Он то ли спал, то ли делал вид, что спит. Не исключено, что напился с горя — заливал вином неудачи сорвавшегося предприятия. Однако не кажется ли вам странным, что ключ от комнаты Стенби подходит к его номеру?
По опыту Хартли знал, что одинаковых ключей не было, — он однажды уже пытался открыть дверь Стенби своим ключом.
— Он сказал, что взял ключ из комнаты Стенби, но это еще не факт, — сказал Джонатон, многозначительно посмотрев на Хартли. — Просто у него был в кармане собственный ключ, он его не забывал в комнате. Ему нужно было что-то другое в спальне майора.
— Не секрет, что Стенби человек денежный, — сказал Хартли. — Надо предупредить Буллиона, что он, возможно, приютил вора.
Гости из поселка уже разошлись по домам. Слуги наводили порядок на столах и в комнате, подняв невообразимую суету.
— Мы мешаем, — сказала Мойра. — Пора ложиться спать.
Хартли проводил их наверх, по пути он настойчиво убеждал Мойру отвезти шкатулку к кузине.
— Буду счастлив сопровождать вас, — сказал он. Мойра и Джонатон переглянулись.
— Не сомневаюсь, — отозвалась она. — Вы так добры, но в этом не будет необходимости. Если я решусь на это, то кузен Джон пришлет свой экипаж и пару вооруженных слуг. Спасибо, что беспокоитесь о моей коллекции, но в любом случае я не собираюсь долго держать ее в гостинице.
В темных глазах Хартли блеснуло любопытство.
— Я беспокоюсь не о драгоценностях, а о вас, леди Крифф… Кстати, вы говорите, что не задержитесь здесь долго… Вы уже решили, когда уедете?
Мойра игриво стукнула его веером по руке.
— Любопытство не лучшая из добродетелей, мистер Хартли. Я не говорила, что собираюсь уезжать. Я только сказала, что драгоценности недолго будут оставаться в гостинице. Эту головоломку можете решить сами на досуге.
Его любопытство сменилось беспокойством.
— Надеюсь, эта задачка не включает майора Стенби в качестве действующего лица?
— Я не собираюсь рисковать своими ценностями, — сказала она неопределенно.
— На вашем месте я не доверил бы их малознакомому человеку, — продолжал он. — Мы с Дэвидом только недавно говорили о том, что человек может оказаться совсем не тем, за кого себя выдает.
— Какое точное наблюдение, — усмехнулась она, вставляя в замочную скважину ключ. — Спасибо, что проводили, мистер Хартли. Спокойной ночи.
Мойра открыла дверь и вошла. Джонатон последовал за ней, оставив недоумевающего Хартли в коридоре.
Как и все постояльцы гостиницы, Хартли знал, что коллекция хранится в сейфе у Буллиона. Самое малое, что он мог сделать, это убедиться в надежности сейфа и, может быть, договориться, чтобы приставили охрану на ночь. Он спустился вниз, чтобы обсудить это дело с Буллионом.
Сначала Хартли завел речь о контрабанде и уговорил Буллиона помочь ему в одном деле, с этим связанным. Заручившись доверием хозяина, он перевел разговор на драгоценности.
— Леди Крифф не забыла положить на место сапфиры, которые надевала сегодня? — спросил он. Он на обратил внимания, был ли гарнитур на ней, когда провожал ее в номер. В памяти стояли только ее огромные серые глаза, — казалось, они тайно потешались над ним. Он помнил также ее зеленое платье, обтягивавшее стройный стан, но не припоминал, были ли на ней сапфиры.
— Нет, сэр, она их не приносила. Завтра принесет, не сомневаюсь.
— Надеюсь, что ваш сейф надежен, Буллион?
— Абсолютно надежен, сэр.
— Может, взглянуть на него?
— Пожалуйста, убедитесь сами.
Буллион провел Хартли в крошечную комнату, служившую конторой. Там были только большой старый письменный стол и два стула.
— Те, кого вы опасаетесь, сэр, никогда не найдут сейф, не говоря уж о том, что ни за что его не вскроют.
Он отодвинул стол, поднял край потертого ковра и указал на крышку в полу, служившую дверцей, с ручкой в особом углублении, так что ковер лежал ровно. Он отпер дверь и поднял ее; под ней был ящик, встроенный в пол. Там, наряду с жестяной коробкой, наполненной мелкой монетой и бумагами, стояла шкатулка леди Крифф. Она даже не потрудилась запереть ее, когда доставала «сапфиры» к вечеру. Те фальшивые камни лежали у нее под подушкой в спальне, а на ней были натуральные, принадлежавшие кузине Вере.
— Хотите взглянуть на драгоценности? — предложил Буллион.
— Не откажусь.
Буллион поднял крышку. Взглядам их предстали сверкающие бриллианты, покоившиеся на синей бархатной подкладке. На первый взгляд ящичек напоминал сокровищницу пирата. Буллион вынул зеленое ожерелье.
— Это знаменитые изумруды семейства Криффов, — сказал он, понизив голос.
Хартли посмотрел камни на свет и сразу определил, что они поддельные. У них не было мягкого мерцания натуральных изумрудов, кроме того, по весу и наощупь можно было понять, что это фальшивые камни. Оправа отличалась искусной работой, но огранка оставляла желать лучшего. То здесь, то там по краям можно было ощутить шероховатость. Он ничего не сказал Буллиону, но отложил изумруды в сторону и принялся за бриллиантовое ожерелье. Оно тоже оказалось ненатуральным. Маленького бриллиантового колье, которое Мойра надевала в первый вечер, в шкатулке не было.
— Очень впечатляют, — сказал он. — Лучше уберите их подальше.
Итак, вся коллекция леди Крифф состояла из подделок. «Что это? — думал Хартли. — Удачный ход, чтобы ввести в заблуждение потенциального вора?» В это время натуральные камни покоятся в надежном месте вроде Ковхаус? Это бел единственно приемлемый логический ответ. Но что если леди Крифф просто аферистка? Он почувствовал себя так, словно столкнулся с предательством. Вернувшись к себе, он обсудил ситуацию с Моттом.
— Как ты думаешь, уж не Стенби ли она избрала своей жертвой? — спросил Мотт. — Такое впечатление, что они крепко подружились.
— Если так, то она затеяла опасную игру. Стенби не из тех, кого может провести неопытная девчонка.
— Сомневаюсь, что она не имеет опыта, Дэниел. Если ей удастся обвести его вокруг пальца, я сочту это перстом Божьим. Пусть восторжествует справедливость.
Хотелось бы увидеть того, кто объегорит этого прожженного мошенника.
— Ты опять даешь волю романтическим фантазиям, Рудольф, — сказал Хартли, желая спустить друга на землю. — Если она вытянет из него деньги, то что останется на нашу долю?
— Ты прав, нужно остановить ее.
— Лучше давай поторопимся с реализацией нашего плана, пока Стенби не передумал. Я имел с ним беседу. Буллион обещал помочь. Завтра утром приглашу все заинтересованные стороны в контору Буллиона.
— Отлично. А ты узнал, как открывается дверь?
— Сегодня вечером еще раз побываю в Ковхаусе. Последи, чтобы все было в порядке здесь, включая Понсонби, между прочим. Он может все испортить. Ну, я пошел.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
— Ты прав, Джонатон. Надо следить за Хартли, мы должны ходить за ним по пятам, — сказала Мойра, бросив шаль, веер и сумочку на постель. — Я надену костюм для верховой езды и выйду к тебе через десять минут. Не надевай вечернего костюма, мы не можем рисковать им.
— Когда мы будем выходить из гостиницы, нас могут увидеть. Мне все равно, но для леди…
— Если бы я вовремя подумала, что леди не может вести себя, как ей хотелось бы, я бы сыграла роль молодого джентльмена. Ты мог бы подставить к моему окну лестницу?
— Если найду ее, она должна быть где-то поблизости.
— Лучше захвати из нашей кареты темный фонарь. Они оба сменили вечернюю одежду на будничную.
Вскоре Мойра услышала легкое царапанье за окном — это был Джонатон. Она открыла окно и спустилась по приставленной лестнице.
— К счастью, конюх крепко спит. Он не слышал, как я выводил Вихря и Серую Леди.
Они сели на лошадей и отправились на поиски мистера Хартли. В этот час дорога была безлюдна. Всадники пустили отдохнувших лошадей в галоп. Легкий ветерок дул навстречу, приятно холодя щеки, темные тени деревьев, похожие на призраков, казалось, грозили смелым ездокам неведомой карой. С другой стороны в тусклом свете луны поблескивало море. Достигнув Ковхауса, они перешли на шаг чтобы не производить много шума. Спешились, привязали лошадей под старым ветвистым вязом около узких ворот, ведущих в дом. Готические шпили уносились ввысь, каждое стрельчатое окно навевало мысли о привидениях, чудовищах и опасности.
— Давай сначала пройдем к морю, — прошептала Мойра. — Кузен Джон, возможно, будет встречать лодку сегодня. Нужно его предупредить.
Они стали быстро спускаться к берегу, вглядываясь в темноту. Бухта была спокойна, серебристая поверхность воды едва колыхалась.
— Сегодня днем привезли груз. Если Хартли шпионит, он ничего не увидит.
Они осмотрели все кругом, но Хартли не обнаружили.
Держась в тени, вернулись к дому, соблюдая необходимую осторожность.
— Голубая дверь — с другой стороны дома, — прошептал Джонатон. — Держу пари, что Хартли там.
Он отвел Мойру к двери, расположенной в углублении стены, и взялся за ручку.
— Подожди! — прошептала она. — Прислушайся, прежде чем войти. Ты захватил фонарь?
Джонатон поднял фонарь, чтобы успокоить сестру.
— Скорее всего кузен Джон убрал бочки. Я сказала кузине Вере, что Хартли знает о пещере.
Они прислушались — из-за двери не доносилось ни единого звука. Джонатон открыл дверь, приподнял заслонку фонаря и посветил в пещеру. Низкий туннель, темный, как могила, вел вниз. Пещеры находились над уровнем моря, но в них постоянно стояла сырость.
— Сюда, — сказал Джонатон и двинулся вперед. Мойра оглянулась в последний раз, подняла юбку и неохотно вошла в темный проход.
В туннеле Хартли уловил звук открывающейся двери. Акустика пещеры усиливала звук и искажала его так, что трудно было понять, откуда он исходит. Хартли слышал, как где-то говорили шепотом, но не мог разобрать ни слов, ни направления голосов. Эхо звучало, отражаясь от потолка и стен, пока не стало казаться, что шепчет сама пещера.
Он слышал краем уха о том, что Джентльмены делают со своими преследователями, если те по неосторожности попадают в их руки. Буллион уверил его, что в Блекстеде контрабандисты не отличались особой жестокостью. Он не боялся за свою жизнь, но понимал, что ему несдобровать, если его обнаружат.
Хартли поискал, где бы укрыться, но спрятаться было негде — это был просто проход, выбитый в скале. Он надеялся, что, если будет стоять абсолютно тихо, его не заметят. Так как бочек в пещере не оказалось, Хартли решил: голоса означают, что привезли новую партию товара и контрабандисты заняты его разгрузкой. Значит, голоса идут от голубой двери, а не из пещеры. Он решил встать как можно дальше от входа и стоять, пока те не уйдут. Вскоре новый страх овладел Хартли — они могли запереть дверь, если сгрузят бренди. Когда он пришел, дверь была открыта, но тогда пещера была пуста. Если они забаррикадируют дверь, придется выбираться через пещеру, что означало пуститься вплавь.
Так Хартли стоял, не двигаясь, и напряженно вслушивался в темноту. Пришельцы приближались, они двигались к нему со стороны двери. Потом стало ясно, что их двое — с двумя он, возможно, справится, у него были крепкие кулаки. Если они вооружены, от внезапности нападения могут открыть стрельбу. Лучше дать им возможность пройти вперед. Если его обнаружат, придется испытать, на что он способен. Нужно найти орудие защиты. Хартли нагнулся и стал шарить в поисках палки или чего-нибудь подобного. Пальцы нащупали кусок дерева, гладкий наощупь. При ближайшем рассмотрении предмет оказался клюшкой, возможно кто-то из Джентльменов пользовался ею и второпях обронил.
Он крепко зажал клюшку в руке, готовый к обороне. Появился тусклый свет фонаря. Хартли напрягал зрение, чтобы рассмотреть противника. Первый из идущих был с него ростом, ему приходилось нагибать голову, чтобы не задевать потолок пещеры, поэтому трудно было определить телосложение. Второй казался ниже ростом.
Человек с фонарем продвигался вперед, не глядя на стены. Хартли почувствовал, что он прошел мимо. Но вдруг обернулся, уловив, видимо, легкий шорох или дыхание. Опыт испанской кампании подсказывал Хартли, что лучше напасть на ближнего из идущих. Он поднял палку и нанес удар по голове тому, кто шел рядом. Тот с криком упал. Человек с фонарем тут же бросился на помощь своему спутнику. Хартли воспользовался моментом и устремился к двери.
Выбравшись из пещеры, он побежал в парк, вскочил на лошадь и исчез в ночи. Он спешил осмотреть амбар, прежде чем те двое успеют предупредить компаньонов.
Джонатон заметил убегавшую фигуру и не знал, как поступить прежде — помочь Мойре, которая стонала у его ног, или броситься вдогонку. Его романтическая натура жаждала немедленной погони, он уже видел себя героем, пожинающим лавры победителя. Однако реальность требовала хоть и менее героических, но зато более срочных действий — сестре было больно, она, видимо, получила сильный удар.
— Что с тобой? Как ты себя чувствуешь? — заботливо спросил он, направив на нее фонарь.
По ее виску тонкой струйкой стекала кровь.
— Это был он? Это был Хартли? — спросила она ослабевшим голосом.
— Возможно, я его не разглядел.
— Он, конечно, — уверенно сказала Мойра, пытаясь подняться.
Джонатон помог сестре встать на ноги.
— Пойдем, отведу тебя к кузине Вере — придется вызвать врача, пусть посмотрит, что с твоей головой.
— Нет, не стоит беспокоить ее в такой час. Дай платок, Джонатон.
Она промокнула платком рану, — было больно, но серьезных опасений рана не вызывала.
Убедившись, что с Мойрой все в порядке, Джонатон сказал:
— Знаешь, я подумал: а если Хартли вернется прямо в гостиницу и увидит, что наших лошадей нет в конюшне?
— Вряд ли он вернется сразу. Он ищет улики и будет осматривать конюшни и стога сена и каждую дыру, раз уж он здесь. Если поспешим, приедем раньше него. Они выбрались из туннеля и поспешили к воротам, где были привязаны лошади. Мойра боялась, что Хартли похитит их, но животные спокойно щипали травку под вязом. Брат и сестра поскакали назад в гостиницу. Джонатон приставил лестницу, Мойра забралась через окно в комнату. Убедившись, что сестра дома, Джонатон отвел лошадей в конюшню, отнес лестницу и вошел через парадную дверь, которая, к счастью, оказалась открытой. Затем быстро и незаметно проскользнул в свой номер.
Мойра промывала рану, сидя перед тусклым зеркалом.
— Взгляни на меня! Как я объясню появление этой шишки завтра?
— Скажешь, что налетела на дверь, — ответил Джонатон, внимательно осматривая ушиб. — Сильно болит?
— Очень, но это пустяки. Важнее другое: нужно дать знать кузену Джону, что Хартли ведет поиск.
— Ты хочешь сказать, сейчас, ночью?
— Нет, рано утром. Тебе придется встать, как только начнет светать и съездить в Ковхаус. Расскажи кузену Джону, что произошло в туннеле, он сообразит, что следует предпринять. Думаю, ему лучше на время прекратить операции, подождать, пока Хартли уедет.
Подобные поручения Джонатону были по душе. Ему нравилось чувствовать себя участником заговора, особенно теперь, когда не угрожала реальная опасность быть избитым или получить пулю.
— Это я сделаю, не волнуйся. И сегодня послежу, когда вернется Хартли. Не удивлюсь, если он встретится с Понсонби. Сомневаюсь, что инспектора не снабдили помощником или даже двумя. Другим может быть Мотт. Для лакея он довольно неуклюж. Я видел, как он совал нос в стога сена и ямы — высматривал бренди. Они действуют так, чтобы не вызывать подозрений — Понсонби прикидывается пьяницей, а Мотт дураком.
— Вполне возможно. Тогда возникает другой вопрос: что делал Понсонби в комнате Стенби? Или они все одна шайка?
— Стенби?! Нет, он не может быть блюстителем закона, — фыркнул Джонатон. — Непохоже. Мы не можем знать всего, что происходит, Мойра, нам предстоит еще узнать это, хотя бы ради кузена Джона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18