А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Хоть я и очарован блистательной
формой, которую приняла месть леди Грэнхем, увы, должен признать, она спал
ила весь мой гардероб целиком. Твоя хозяйка не сможет выиграть свое пари,
если я, конечно, не разоблачусь и далее.
Ц Не станете же вы раздеваться на глазах у дамы! Ц воскликнула Берта Дюб
уа по-французски. Акцент у нее оказался отнюдь не версальский.
Ц Без приглашения Ц никогда. Ц вытащил из-за голенища нож и разрезал о
дну зеленую ленту. Девушка немедленно высвободила свою руку и, издавая н
егромкие звуки, принялась тереть запястье о свои губы. Ц Однако я весьма
удивлен, Ц добавил Дав на ее родном языке, Ц что ваш лакей не смог защити
ть вас лучше и допустил, чтобы другая дама привязала вас к стулу.
Ц Я безоружен. Ц Молодой человек также заговорил по-французски, причем
перешел на другой язык с большой легкостью. Ц Леди Грэнхем угрожала пис
толетом. Когда она обнаружила нас здесь, то несколько расстроилась.
Ц Могу себе вообразить. Ведь рыться в рубашках молодого человека Ц инт
имность такого рода, которую лучше не совершать на глазах его любовницы.
Итак, вы представились ей, и?..
Ц Она представилась нам первая Ц леди Грэнхем, графиня Грэнхемская. Ц
Молодой человек смолк, затем сделал глубокий вдох и продолжал по-англий
ски: Ц Я решил, что не слишком вежливо будет проверять, действительно ли з
аряжен ее пистолет...
Ц Пистолету нее заряжен, смею заверить. Итак, с помощью огнестрельного о
ружия леди Грэнхем принудила мисс Дюбуа привязать тебя к столбикам балд
ахина моей постели. Затем под дулом пистолета она привязала твою хозяйку
к подвернувшемуся под руку стулу?
Ц А что мы могли сделать, когда она держала нас под прицелом? Ц заметила
Берта все так же по-французски. Ц Потом она принялась разорять ваши шкаф
ы и комоды...
Ц Которые вы со своим лакеем очень кстати оставили открытыми.
Ц ...и выбрасывать все из окна как безумная. Мы не могли ей помешать, Ц доб
авила француженка угодливо.
Ц Но как же, черт возьми, вышло, что никто из моих слуг не смог остановить н
и вас, ни ее? Или мои лакеи превращаются в податливую глину в руках всякой
женщины? Или мой дом открыт для любой посторонней особы женского пола?
Ц В происшедшем нет вины ваших слуг, Ц объяснил молодой человек. Ц Я хи
тростью заманил их в буфетную, где и запер.
Ц Придется мне, похоже, обновить штат прислуги. Ц посмотрел в окно, на ды
мящиеся угли на мостовой. Мег уже уехала. Толпа также потихоньку расходи
лась. Ц И заводить себе новую любовницу.
Ц Мы не замышляли ничего дурного, сэр, Ц молодой человек вежливо, но со с
тальными нотками в голосе. Ц И я уверен, что вы окажетесь настолько любез
ны, что освободите нас. Ведь вы джентльмен?
Ц А что, если я джентльмен, да только не слишком добропорядочный? Ц Дав з
акрыл окно. Ц Быть может, я очень, очень небезопасен для молодых дам, сило
й врывающихся в мою спальню?
Он принялся расхаживать по комнате, а две пары глаз следили за ним не отры
ваясь.
Ц Ведь, в конце концов, мое-то мнение спросить никто не удосужился, верно?
Ц Он осмотрел комнату внимательным взглядом. Похоже, не тронуто ничего,
кроме содержимого комода. Ц В соответствии с условиями вашего пари мне
без моего на то согласия, навязали роль ангела-благотворителя, который ж
ертвует свою одежду незнакомым людям, да еще сам ничего не подозревает о
б их действиях. Вышло так, что ваш визит стоил мне всего моего гардероба, т
ак же как и восхитительно-опытной любовницы. Замена как одного, так и друг
ого встанет мне недешево.
Ц Уверен, что вы вполне сможете добыть достаточную сумму за карточным с
толом, Ц отозвался молодой человек.
Ц Что до грехов, то лопаточке крупье я предпочитаю вино и женщин, к велик
ому несчастью мадемуазель Дюбуа. Хотя не думаю, что девица сможет достой
но соперничать нескромностью привычек с опытной дамой вроде Мег Грэнхе
м. Ц Дав поднял с буфета коробочку из оправленной в серебро слоновой кос
ти и взял добрую понюшку табаку, постаравшись, чтобы жест его выглядел во
зможно более оскорбительным. Ц Хотя ты-то, любезный, будучи мужчиной, в с
овершенной безопасности.
Лицо юнца залилось краской.
Ц Да вы, сэр, что, пьяны?!
Ц Ну, учитывая, что мне вздумалось разъезжать по городу на полуобъезжен
ном жеребце, очень может быть, что и пьян. Однако одного взгляда на костеро
к леди Грэнхем и, как следствие, мысли о том, какие потери он сулит моему ко
шельку, достаточно для того, чтобы я окончательно протрезвел. И в данный м
омент я совершенно вернул себе способность судить о вещах здраво. Я прик
ажу, чтобы подали портшез, в котором твою хозяйку и отвезут туда, куда ей б
удет угодно.
Ц Вы позволите нам уйти?
Дав закрыл табакерку, щелкнув крышкой, разрезал остальные ленты ножом и
помог француженке встать.
Ц Я позволю вам уйти, мадам. А ваш человек, думается мне, должен остаться з
десь и ответить на кое-какие вопросы.
Ц Я без него не уйду, Ц заявила Берта Дюбуа твердо.
Ц Потому как не он, а ты его верная служанка, или я ошибаюсь? Ц мягко спрос
ил Дав. Ц Может быть, кухарка?
Решимость француженки угасла. Взгляд ее опять метнулся к кровати.
Ц Ах, дьявол вас побери! Ц воскликнул молодой человек. Ц Да, она моя служ
анка. Возвращайся на нашу квартиру, Берта. Мсье Давенби имеет право получ
ить объяснения, вот и все. По получении же объяснений он, как сам сказал, пр
едпочел бы остаться один. Я буду здесь в полной безопасности.
Ц Что ж, мисс Дюбуа, вы слышали, что приказал вам хозяин, Ц вымолвил Дав.
Ц Кроме того, у вас нет выбора. Если вы не пожелаете удалиться по доброй в
оле, я буду вынужден поднять руку на вашу особу, что, полагаю, придется вам
отнюдь не по вкусу.
Он вложил разрезанные ленты в ее исколотые иглой руки. Девушка машинальн
о принялась аккуратно сворачивать обрезки. Не кухарка Ц горничная. Горн
ичная знатной дамы.
Дав позвонил. Немедленно появился один из лакеев, лицо которого до сих по
р выражало робость. Дав отдал несколько коротких распоряжений, и француж
енку проводили из комнаты.
Ее, разумеется, отнесут в портшезе туда, куда она пожелает отправиться.
Он внимательно разглядывал длинную шею и высокие скулы, бледное лицо с н
евероятными синими глазами. Открытый распахнутый камзол представлял в
зору крутой изгиб тела там, где бедро переходило в талию, и говорил сам за
себя. Может, она актриса, нанятая соперником для того, чтобы рассорить его
с Мег и лишить положения в свете? Или она здесь для того, чтобы раскрыть ег
о гораздо более опасные тайны? В любом случае, подумал он, выяснение подоб
ных обстоятельств может оказаться не лишенным приятности.
Она смело встретила его взгляд, потом опустила глаза. Мелкие белые зубы п
рихватили пухлую нижнюю губу. В мозгу его что-то взорвалось, и во все стор
оны брызнули эротические образы, как крупная картечь, ведь индивидуум, п
ривязанный к столбикам его кровати, мало того что отличался молодостью и
красотой, но еще к тому же и относился к женскому полу.

Глава 2

Шнуры довольно-таки здорово врезались в запястья. И плечи ужасно ныли. Чт
о до остального, то все пока шло даже лучше, чем она смела надеяться. Она ок
азалась не только наедине с Робертом Синклером Давенби, но еще он обрати
л на нее внимание.
Наудивление пристальный взгляд, влице Ц какая-то особая мужественная ж
естокость, резко контрастировавшая с элегантным серебристым сиянием н
акладных волос надо лбом и висками.
Ц И долго мне стоять так, словно я привязанная коза? Ц спросила Сильвия.

Ц В моей системе образов, сэр, фигурировала газель. Ц Он улыбнулся, и на щ
еках его показались глубокие морщины. Ц Я не слишком люблю коз.
Он взял стул, к которому привязывали Берту, поставил его возле камина и се
л, затем откинулся назад и, заложив руки за голову и накренив стул так, что
он балансировал на двух задних ножках, положил обутые в сапоги ноги на ка
минную решетку.
Ц Но вы так и оставите меня привязанным?
Ц Отчего бы и нет? Уж не полагаете ли вы, что мне следует освободить вас, да
бы вы получили возможность нанести мне еще какой-нибудь урон?
Ц В мои намерения не входило причинять вам вред.
Ц Однако вы его причинили. И, полагаю, обязаны мне его компенсировать.
Ц Очень хорошо. Возможно, вы и правы. Но у меня нет денег.
Ц В таком случае я взыщу с вас, так сказать, службой. Однако полумрак буде
т гораздо приличнее для дискуссии между джентльменами. Вы и я отобедаем
вместе, сэр. Небольшой фазан и, быть может, слабо прожаренный ростбиф к кра
сному вину?
Ц Я никак не могу остаться обедать, Ц ответила она.
Ц Отчего же? Вы так бледны. Красное вино и красное мясо пойдут вам на поль
зу. А покамест я должен вымыться и написать несколько писем. Я весь самым п
рискорбным образом обсыпан пеплом. Вас не затруднит подождать?
Ц Вы серьезно? Вы собираетесь оставить меня вот так, привязанным, ради то
го чтобы потом отобедать со мной вдвоем?
Ц А вы бы предпочли отработать свой долг, таская для меня уголь и горячую
воду? Ц Плавным движением он поднялся и прошелся по комнате.
Его отражение в большом напольном зеркале двинулось вместе с ним. Мускул
истые плечи, поджарый торс, узкие бедра мерцали в угасающем свете дня как
сноровистые привидения. Он двигался великолепно, чувствовалось, что его
тело и ум в совершенной гармонии друг с другом, как у ратника, готового к в
ойне. Мужчина, которого должны опасаться другие мужчины. Мужчина, которо
го домогаются женщины. Мужчина, который из-за ее вмешательства только чт
о лишился своей любовницы и который, несмотря на невозмутимый вид, наход
ился во власти гнева, силу которого и сам вряд ли сознавал.
Он развязал широкий галстук, отбросил его в сторону, затем отстегнул и по
ложил на буфет позолоченные ножны с вложенной в них шпагой.
Ц Красивая игрушка, Ц заметил он, глядя на свою шпагу. Ц Подарок, как вы,
должно быть, уже догадались, леди Грэнхем. К сожалению, теперь я буду прост
о обязан вернуть его ей.
Да, он в ужасном гневе. Он вернулся к зеркалу и снял свой серебристый парик
. Без парика он выглядел каким-то дикарем.
На его звонок явился лакей. Дав стал отдавать ему приказания, слишком тих
о, чтобы она могла расслышать. Она разобрала только несколько слов и сред
и них слово «ванна». Боже, неужели он и правда собрался принимать ванну! Си
львия с трудом сдержала улыбку. Ну конечно, он же считает, что она мальчик!

Она наблюдала за тем, как он идет через всю комнату к столу с несессером дл
я письменных принадлежностей, снова и снова ероша пальцами волосы. Темны
е пряди легли на высокий воротник, закрыли уши. Похоже, ему нравилось сост
ояние полуодетости, нравилось сознавать, что ничто не лежит между его ко
жей и все еще дымным воздухом, кроме единственного слоя полотна.
Глубоко внутри ее затеплилось незваное, но знакомое чувство Ц броситьс
я прямо в его крепкие мужские объятия, как ей доводилось не раз...
Ц Как ваше имя? Ц спросил он.
Ц Джордж. Ц Она не обманывала. Ц Джордж Уайт.
Ц Имеется ли у вас опыт обращения с женщинами, Джордж?
Ц Вне всякого сомнения, не такой, как у вас, сэр, хотя я полагаю себя достат
очно искушенным в ритуалах ухаживания.
Он обернулся и посмотрел на нее, приподняв брови.
Ц Право же, для такого юнца вы очень уж уверенно похваляетесь!
Ц Те, кому я служил прежде, не раз требовали от меня выполнения услуг в по
добной области...
Ц Ну, если вы такой уж эксперт, то посоветуйте, что мне следует написать М
ег.
Она постаралась придать своему лицу сокрушенное выражение.
Ц С вашего позволения, сэр, я мог бы написать письмо за вас. У меня великол
епный почерк.
Он засмеялся; зацепив одной обутой в сапог ногой стул, подтянул его к себе
, затем очинил перо несколькими быстрыми движениями перочинного ножа.
Ц И у меня тоже, Ц сообщил он.
Она смотрела, как его перо быстро бежало по бумаге.
Ц Позвольте прочесть вслух мое письмо к бывшей любовнице, Ц предложил
он. Ц интересно узнать ваше мнение.
Сильвия смотрела на него, пытаясь не обращать внимания на ноющую боль в р
уках.
Ц Ну разумеется, с удовольствием.
Ц «Моя дорогая, несравненная Мег, Ц начал он читать. Ц Полагаю, мы тольк
о что вошли в историю или по крайней мере дали обильную пищу сплетникам, х
отя могу сообщить тебе забавную новость: мой человек только что разыскал
несколько избежавших сожжения рубашек, равно как и пару-другую чулок, не
давно вернувшихся от моей прачки...»
Ц Так ваши потери не столь велики, как вы пытались внушить мне? Ц переби
ла его Сильвия.
Ц Позвольте, я продолжу: «Также до моего сведения дошло
, что вы оставили мне четыре камзола и пять жиле
т ов , поскольку упо мя
нутую одежду еще прежде отнес ли вниз для тщательной обработ
ки щеткой , в том числе ваш любимый жилет опалового
шелка. Несколько пар башмаков и сапог также избегли гибели посредством в
оенной хитрости: в нужное время подверглись чистке. До чего безнравствен
ная обувь Ц надо же , так надуть даму!» Ц Он п
риостановился и опустил письмо. Ц Как вам пока, нравится?
Ц Очень мило, Ц ответила Сильвия.
Ц Нет, Ц юмор притаился в уголках его губ. Ц Она обрадуется. Мег гораздо
великодушнее тебя, Джордж. Разумеется, по-настоящему имеет значение сле
дующая часть письма...
Ц В которой вы даете торжественную клятву отомстить?
Ц В которой я сообщаю ей правду. Ц Он вновь принялся читать: Ц «Во
зможно , ты отвергнешь мое следующее признание ка
к кокетство шалопая , но я действительно люблю теб
я , моя дорогая Мег , и очень с
ильно. Мне жаль , что все кончено. Надеюсь
, мы сумеем в следующий раз встретиться как друзья
, способные найти в себе силы посмеяться над нашей обоюд
ной катастрофой. Право , я не могу не признать
, хотя и заслужу тем твои насмешки: сделанное тобой велик
олепно. Прими мое восхищение , мои сожаления и мои г
лубочайшие извинения. Разумеется , я верну шпагу и
прочие твои дары , которыми ты осыпала своего недо
стойного любовника. Мой конюх доставит Абдиэля в твои конюшни на рассвет
е. Остаюсь ваш , ваше сиятельство ,
покорнейший и преданнейший слуга» , ну и так далее. Ц Он поднял
глаза от письма. Ц Господи, Джордж, тебе худо?
С первой же фразы второго абзаца у нее началось ужасное головокружение,
словно вся ясность вытекла из ее головы и осталось одно ошеломление.
«Мне жаль , что все кончено... я действительно
люблю тебя , моя дорогая Мег ,
и очень сильно...»
Ц Так вы до сих пор влюблены в нее? Ц Голос ее прозвучал глухо.
Ц Влюблен? Ц Горячий сургуч падал розовыми лепестками, и вот он наконец
запечатал письмо. Ц Какая же романтическая душа таится в твоей худенько
й груди, Джордж! По-моему, ты утверждал, что имеешь опыт общения с женщинам
и.
Ц Я спросил, просто чтобы прикинуть, насколько сурово вы желаете наказа
ть меня.
Ц Я не испытываю никакого желания наказывать тебя, Ц проговорил он. Ц Я
хочу только взыскать с тебя то, что ты мне должен. Ц Он подошел к ней и двум
я ударами ножа разрезал ее узы. Ц И если вы, сэр, намерены честно выполнит
ь ваши обязательства, то будьте любезны присесть пока в кресло возле кам
ина.
Она посмотрела ему в глаза Ц переменчивые карие глубины, то светлые, то т
емные, почти скрытые под густыми черными ресницами. Его взгляд, полный та
йны, одновременно и притягивал, и страшил ее, бросая вызов: вот тебе шанс у
йти, если желаешь. Сильвия немедленно отвела глаза. С отчаянно колотящим
ся сердцем она села в указанное им кресло и вытянула ноги.
Его шпага лежала на столе. Он разоружился специально, демонстрируя свою
уверенность настолько, что рискнул освободить ее, хотя она могла оказать
ся врагом.
Ц Что касается Мег, Ц он, Ц то мне очень жаль, что я не сумел любить ее так,
как она того заслуживает, но если бы ты хоть сколько-нибудь понимал в обыч
аях лондонского света, то тебе стало бы ясно, что после случившегося на ул
ице обратного пути нет.
Ц Так, значит, все дело в гордости?
Он стянул рубашку через голову. Отблески слабого света заиграли на его о
бнаженной спине, на мышцах живота и груди. Во рту у нее пересохло.
Ц Для мужчины, Джордж, ты чрезмерно нервничаешь. Мег блистательна. И я че
ртовски огорчен, что потерял ее, а заодно и ее покровительство в лондонск
ом свете. Ц В дверь постучали, и Дав открыл ее.
Вошли лакеи, тащившие ванну и бадьи с горячей водой.
Разложили полотенца, выложили мыло в мыльнице с золочеными краями. Сапог
и он наконец благополучно стянул, и их унесли вместе с душераздирающим п
исьмом, адресованным леди Грэнхем.
Сильвия вспомнила слова его письма:
«Разумеется , я верну шпагу и прочие твои дар
ы , которыми ты осыпала своего недостойного любов
ника.
1 2 3 4 5 6