А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



К тому времени, когда гостей пригласили ужинать, Сара уже устала танцева
ть и даже сбежала от своего последнего партнера, довольно скучного Альфр
еда Великого, чтобы спрятаться под пальмовыми листьями и отдышаться.
Смеясь и болтая, гости шли мимо нее к столам, накрытым к ужину.
Ц Если пройти еще дальше, миссис Каллауэй, там можно найти настоящие джу
нгли, Ц прошептал ей на ухо мужской голос. Ц Не хотите ли исследовать их?

Сара быстро обернулась Ц высокий человек в алой маске, с шелковым тюрба
ном на голове, чей восточный наряд был пышно расшит драконами, молча подо
шел к ней и встал рядом.
На мгновение Сару охватила неуверенность, как если бы внезапно она оказа
лась участницей какой-то фантастической сцены, затем ее сердце дрогнуло
. Разумеется, она узнала этот выразительный рот и совершенный профиль, от
части скрытый маской, а вот золотисто-карие глаза явно принадлежали не м
истеру Деворану. Эти глаза тоже были насмешливыми и говорили о блестящем
уме, но Саре показалось, что в глубине этих глаз скрывается мрачная решим
ость и что-то похожее на негодование.
Ц Я вас знаю, сэр?
Ц Лорд Джонатан Деворан Сент-Джордж к вашим услугам. Ц Он наклонил гол
ову. Ц Гай попросил меня позаботиться о вас на тот случай, если Райдер бу
дет занят. А теперь идемте со мной.
Так вот он кто! Младший брат лорда Райдерборна, Дикий Джек, недавно вернув
шийся в Англию из Индии. Наверняка мистер Деворан рассказал и ему об овеч
ках.
Сара отмахнулась от дурных предчувствий и оперлась о предложенную ей ру
ку, после чего они прошли через незаметную дверь. Вокруг теснились дерев
ья и лианы в огромных глиняных кадках, с некоторых свисали длинные грозд
ья цветов. Высоко над головой в темных стеклах оранжереи ночь раскинула
свои отражения.
Музыка звучала все слабее, по мере того как титулованный спутник уводил
Сару глубже в тишину шелестящей зелени.
Наконец они вышли на небольшую площадку, тускло освещенную россыпью бум
ажных фонариков. Влажный ветер принес запах земли и цветов, в котором ощу
щалась какая-то опасность.
Лорд Джонатан выпустил руку Сары и снял с себя алую маску.
Ц Итак, миссис Каллауэй, как вам нравятся наши маленькие домашние джунг
ли?
Ц Это просто замечательно. Ц Сара даже почувствовала некоторую расте
рянность. Ц Но интересно, похожи ли они на настоящие джунгли?
Ц Думаю, вряд ли. Ц Дикий Джек пристально взглянул на нее. Ц В этой фант
азии не хватает более темных запахов, тайн и, конечно же, тигров. Настоящие
джунгли не такие красивые и не такие безопасные, поверьте.
По спине Сары пробежал холодок.
Ц Мне они не кажутся безопасными, скорее совершенно реальными, хотя, нав
ерное, вода поступает сюда по трубам.
Дикий Джек рассмеялся:
Ц А у вас оригинальный склад ума, миссис Каллауэй! Вы, наверное, очень пра
ктичны.
Неожиданно где-то рядом послышался плеск воды, как будто кто-то пустил во
ду в фонтан, и Сара вздрогнула.
Ц Мы здесь не одни, милорд, Ц тихо сказала она.
Ц Да, но со мной вы в полной безопасности, поверьте Ц Джонатан снова взя
л ее за руку и повел в глубину оранжереи Ц туда, откуда доносился плеск па
дающей воды.
Ц Итак, что вы думаете о Миракл?
Ц О Миракл?
Ц О леди Райдерборн. Нелл Гвин, жене Райдера. Миракл Ц это ее имя, и оно, ка
к известно, означает «чудо».
Ц Я думаю, что устоять перед ней невозможно.
Ц А вот я, к счастью, устоял. Ей было шестнадцать, когда мы познакомились, н
о уже тогда она выглядела очаровательно.
Ц Значит, вы и мистер Деворан познакомились с ней примерно в одно и то же
время?
Ц Да, но это было давно, за много лет до того, как Миракл встретилась с Райд
ером. Она принадлежит к самым честным, отзывчивым и смелым женщинам, и я сч
итаю за честь называть ее сестрой. Ц Лорд Джонатан остановился, чтобы со
рвать цветок, золотисто-желтую сердцевину которого окружали белые аром
атные лепестки. Ц Мы все считаем, что белые цветы расцветают на ее следах
, как у Ольвен.
Ц «Белая дорожка Ольвен»? Волшебная сказка?
Ц Красиво, не правда ли? Мне бы очень не хотелось думать, что такое хрупко
е создание может быть опасным.
Ц Опасным? Ц спросил мужской голос с нескрываемой насмешкой, и Сара рез
ко обернулась.
Поставив одну ногу, обутую в сапог, на покрытый мхом пень, скрестив руки на
бедре, под буйно цветущей лозой стоял корсар в маске; живой попугай сидел
у него на плече.
Это было так неожиданно, что Сара вздрогнула.
Ц Мистер Деворан! Ц с трудом выговорила она и сделала неглубокий ревер
анс.
Рубашка Гая с расстегнутым воротом открывала взгляду сильную гладкую ш
ею, опасную в своей притягательности; алый пояс, увешанный кинжалами и пи
столями подчеркивал тонкий стан.
Попугай, слетев с его плеча, устроился на ветке неподалеку, где принялся ч
истить перышки, после чего Гай Деворан снял черную маску и поклонился:
Ц Добрый вечер, миссис Каллауэй. Ц Его глаза загадочно блестели, как бу
дто он только что беседовал с ангелами… или с демонами. Ц Я вижу, вы имели
несчастье познакомиться с моим вторым кузеном, Диким Джеком. Полагаю, эт
о было хотя бы забавно?
Лорд Джонатан рассмеялся, словно подтверждая фамильное сходство.
Ц Да, пожалуй. Ц Сара безуспешно пыталась понять подтекст происходяще
го.
Ц Что ж, я рад. А теперь, надеюсь, вы извините нас, миссис Каллауэй… Ц Гай т
ряхнул головой. Ц Пошли, Джек.
Мужчины, отойдя в сторону, стали что-то оживленно обсуждать, и Сара вдруг
почувствовала, что ощущение надвигающейся опасности, все это время не по
кидавшее ее, еще больше усилилось.
Она оглянулась на цветущие орхидеи: их резкие запахи заполняли влажный в
оздух, капли воды падали с таинственных листьев, а брызги попадали ей на л
ицо.
Наконец оба ее спутника подошли к ней, и лорд Джонатан, склонившись к ее ру
ке, улыбнулся ей с таким видом, как если бы на уме у него были одни развлече
ния.
Ц Сожалею, что не могу продлить наше знакомство, миссис Каллауэй. Моя жен
а Анна вскоре ждет первенца, так что я немедленно возвращаюсь домой. Наде
юсь, в руках у моего кузена вы будете в полной безопасности.
Ц Спасибо, Джек. Ц Гай кивнул. Ц Я уверен, что твои личные рекомендации
положительно подействуют на миссис Каллауэй.
Ц Моя безопасность меня не волнует, Ц гордо сказала Сара.
Ц В таком случае остается выяснить одно, Ц отозвался Дикий Джек. Ц Буд
ет ли Гай в безопасности с вами.
Когда он направился к выходу, пробираясь между деревьями, драконы на его
одеянии пришли в движение. Тем временем Гай прислонился плечом к каменно
й колонне, и попугай, прилетев обратно, вцепился когтями в его рубашку, а з
атем стал придирчиво разглядывать Сару.
Ц В безопасности с кем? В безопасности с кем? Ц зачастил он.
Гай рассмеялся.
Ц Надеюсь, семейные новости оказались хорошими? Ц спросила Сара.
Ц Очень любезно с вашей стороны осведомиться об этом. Да, все в порядке, и
мы с Джеком были рады встретиться.
Ц Все же мне кажется…
Ц Не берите в голову. Ц Деворан усмехнулся. Ц Пойдемте, мне нужно попра
вить этот шумный фонтан.
Они прошли мимо деревьев во внутренний дворик, где падающая вода мерцала
при свете переносных фонарей. Деворан сунул птицу в клетку на подставке,
потом наклонился и поправил клапан, скрытый в зелени. Вода сразу потекла
тонкой струйкой.
Ц Вы включили фонтан, чтобы не было слышно ваших голосов? Ц спросила Са
ра.
Гай поднял голову.
Ц Нет. Просто я дал Джеку знак. Гости не придут сюда, пока не поужинают, и л
ишь потом несколько парочек воспользуются уединенным местом, чтобы зан
яться шалостями с чужими женами или мужьями. У вас еще не разыгрался аппе
тит?
Ц Только в отношении правды. Мне, право, не нравится, когда со мной играют.

Ц Играют?
Ц Вы не говорите мне что-то важное, мистер Деворан. Действительно ли лор
д Джонатан был встревожен моими намерениями? Не вызвала ли я у него антип
атии?
Гай накинул на клетку попугая зеленую ткань.
Ц Ничуть, хотя Джек, конечно же, засомневался, не являетесь ли вы своего р
ода орхидеей.
Ц Капризная, зависимая и не на своем месте? Ц Сара улыбнулась, хотя на се
рдце у нее стало тяжело. Ц Не многие из этих растений выживут здесь, не та
к ли?
Ц Будучи вырванными из мест своего обитания, наверное, нет. Ц Гай посмо
трел на орхидею-каттлею, затем перевел взгляд на Сару. Ц Но может быть, Дж
ек хотел лишь сказать, что вы экзотичны, соблазнительны и чувственны…
Сара рассмеялась:
Ц Господи, так вот почему он спросил меня, не являются ли орхидеи паразит
ами!
Взяв цветущую лиану, Деворан прикоснулся прохладными лепестками к лицу
Сары, и когда она подняла на него взгляд, то мучительно почувствовала кра
соту его прекрасных белых зубов и твердых выразительных губ.
Ц Вряд ли вы представляете себе, какое впечатление вы производите на му
жчин, миссис Каллауэй. Ц Гай провел цветком по ее уху, погладил под подбо
родком, и вдруг лепестки, мягкие, влажные, прижались к ее шее.
Ц Видит Бог, сэр, я больше похожа на сорняк, который внезапно вылез между
красиво выложенными плитками, чем на что-то экзотическое. И я действител
ьно пользуюсь вашей добротой. Возможно, это обеспокоило лорда Джонатана?

Гай отбросил цветок и отвернулся.
Ц Не важно. Вы, наверное, умираете с голоду. Пойдемте!
Сара пошла за ним мимо цитрусовых деревьев, затем по ступенькам лестницы
они поднялись к тускло освещенному коридору и, пройдя по нему, вошли в эле
гантную маленькую гостиную.
Гостиная была обставлена довольно изящно: несколько диванов и стульев, о
тделанных позолотой, новый эксминстерский ковер, сухие цветы, наполняющ
ие зев мраморного камина. Четыре высокие синие с белым вазы, которые, коне
чно же, когда-то принадлежали легендарным китайским императорам, окружа
ли стол, уставленный накрытыми блюдами.
Гай Деворан подошел к столу, приподнял серебряную крышку, и в тот же миг за
пах грибов, теплых сливок и пряных трав разлился по комнате.
Тем не менее, Сару охватили дурные предчувствия, как если бы стены здесь с
крывали некие мрачные тайны.
Ц Заботливость кузена Джека просто немыслима. Надеюсь, он не расстроил
вас? Ц Гай снял еще одну крышку. Куркума, тмин и кориандр Ц протертый кур
иный суп с карри.
Изо всех сил стараясь не обращать внимания на соблазнительные ароматы, С
ара продолжала стоять в дверях.
Ц Заботливость? О ком же он заботится?
Ц О своей семье, конечно. Мы сверстники, очень похожи и росли вместе. Джек
пережил много потерь, и у него очень острое чувство опасности.
Ц И теперь лорд Джонатан считает, что я в каком-то смысле могу представл
ять для вас опасность?
Ц А разве нет?
Ц В первый раз слышу, что овечка может быть опасна для волков.
Гай рассмеялся.
Ц Если вы можете доверять мне, вы можете доверять моим родственникам, но
в настоящий момент сердце Джека находится далеко. Он очень любит Анну и н
е желает разлучаться с ней. Он также любит своего брата и Миракл. Герцогин
я попросила его быть сегодня здесь…
Ц Потому что он Ц крестный отец новорожденного?
Поднялась еще одна крышка и выпустила на волю запах баранины с мятой и ри
са с шафраном.
Ц Совершенно верно. Однако если он действительно смутил вас, я приношу з
а него извинения. Честность Джека абсолютна, и он мог заметить что-нибудь
существенное. В конце концов, он ведь тоже видел вашу кузину.
Сара резко повернулась; парик, шляпка и овцы Ц все соскользнуло ей на оди
н глаз. Какое унижение!
Ц Но это было год назад и очень коротко!
Ц Тем не менее, он согласился, что я должен спасти ее Ц хотя сначала я пре
дпочел бы спасти вас. Ц Гай усмехнулся и подошел ближе к Саре. Ц Не думаю
, что вы сумеете уберечь эту немыслимую прическу. К счастью, она вам больше
не нужна. Ц Одним плавным движением он снял с нее серебряный парик, а ког
да Сара подняла взгляд, ей вдруг показалось, что она неожиданно попалась
в сеть.
Мгновение они смотрели друг на друга, затем Сара отпрянула, поняв, что всп
ыхнувшие щеки выдали ее.
Дрожащими пальцами она вытащила из волос шпильки и положила парик на сту
л.
Ц Благодарю вас, сэр…
Сняв с головы повязку, Гай рассмеялся.
Ц Мне тоже больше не нужно это переодевание. Вы представить себе не може
те, как нелепо я себя чувствовал в костюме Синдбада-морехода. Ц Сняв кра
сный пояс, он бросил его на столик у стены, и пистоли тяжело ударились о ст
олешницу. Ц Теперь, Ц Гай указал на стол, Ц мне, вероятно, полагается за
гладить все перенесенные вами неприятности и предложить испробовать э
ти деликатесы прежде, чем вы упадете в обморок от голода.
Соблазнительные запахи дразнили обоняние, но у Сары вдруг исчезло всяко
е желание есть. Ее сердце по-прежнему сильно билось, словно Гай Деворан за
вел ее еще дальше в таинственный лес, где она могла заблудиться на любом п
овороте.
Ц Впрочем, вряд ли кто-нибудь здесь посмеет вас обидеть. Вы знаете, что ни
кто из прислуги Блэкдауна не станет нарушать приказаний Миракл: слуги бо
готворят самую землю, по которой она ступает.
Ц Землю, на которой распускаются цветы, когда она проходит? Как в «Белой
дорожке Ольвен»?
Ц Джек говорил об этом? Ц Глаза Гая потемнели. Ц Вам знакомы старые ска
зки, миссис Каллауэй?
Ц Эта определенно знакома! Герой Кулвич влюбляется в красоту Ольвен, но
ее отец не дает согласия на брак, пока герой не выполнит несколько явно не
выполнимых задач, в чем ему помогает множество волшебных животных…
Гай усмехнулся и поднял бокал; Сара ответила ему тем же.
Ц Кабан с неистовой щетиной…
Ц Короли, превращенные в животных!
Ц Великан с мечом…
Ц И ведьма с ужасной внешностью!
Ц В этом месте Кулвичу пришлось призвать все королевское войско…
Гай громко рассмеялся, потом отвернулся с нарочитой небрежностью.
Ц Итак, мы узнаем, что даже герой не может завоевать свою даму с легкость
ю!
Ц Очевидно, не может. Ц Сара глубоко вздохнула. Ц Тем более перед лицом
такого ужасного противодействия…
Ц Суть всех подобных историй неизменно состоит в том, что истинную любо
вь возможно завоевать, только преодолев множество препятствий.
Ц Вы хотите сказать, что любовь есть сражение? Во всяком случае, Ольвен б
ыла всего лишь богиней цветов…
Ц И влюбленной женщиной… Ц Гай посмотрел на нее очень серьезно. Ц Ина
че почему она усеивала белыми лепестками тропинку, по которой шла?
Ц Не знаю. Я не понимаю, о чем вы говорите.
Ц Не важно! Все эти сказки ужасно непонятные. Как вы их обнаружили?
Сара крепко сжала ножку своего бокала, словно это был талисман.
Ц В детстве я только и делала, что читала. В моем распоряжении имелась чу
десная библиотека.
Гай с некоторой грустью посмотрел на стол, уставленный деликатесами.
Ц В таком случае вы должны знать, что при дворе короля Артура никто не мо
г приступить к пиршеству, пока не было сотворено какое-либо чудо.
Ц И какое же чудо им требовалось?
Ц Понятия не имею. Знаю только, что я умираю с голоду, и что одна заблудшая
овечка все еще ищет дорогу у вас в волосах! Не шевелитесь! Ц Пальцы Гая ко
снулись уха Сары, и ее обдало жаром, а каждая прядь ее рыжих волос словно з
авибрировала.
Никогда еще ее не тянуло так к мужчине, как тянуло к Гаю Деворану, к его стр
ойному телу и красивым рукам. Она хотела познать его, как жена познает муж
а, как любовница познает любовника…
Но тут же давнишние страхи вернулись к ней. Сара понимала, что это безумие
Ц позволять себе такие опрометчивые чувства. Молодые джентльмены нико
гда не ухаживали за ней серьезно, поскольку рядом была Рейчел…
Бокал вдруг выскользнул из руки Сары и разбился, усеяв стол сверкающими
осколками.
Ц Боже мой! Моя кузина! Я же здесь исключительно из-за Рейчел! Ц Вспыхнув
от смущения, она схватила салфетку и попыталась навести на столе порядо
к.
Деворан пожал плечами:
Ц Оставьте, прошу вас! Это дело служанки Ц вытирать разлитое вино.
Сара положила салфетку.
Ц Когда умерла моя мать, меня взяли на воспитание родители Рейчел и выра
стили так, будто я их ребенок. Я всем обязана Мэнсардам; и вот теперь их оси
ротевшая дочь отчаянно нуждается в моей помощи, а я танцую всю ночь напро
лет, в то время как вы…
Ц Продолжайте, миссис Каллауэй!
Возмущению Сары не было предела.
Ц Нам с вами ни к чему обсуждать романтические сказки. Рейчел они никогд
а не интересовали. Ольвен и Кулвич никак не помогут нам найти ее. Что здесь
на самом деле происходит, мистер Деворан? Вы меня испытываете? Вы все еще
сомневаетесь в моей честности или…
Ц Господи, разумеется, нет! Не в этом дело, поверьте.
Ц Тогда что вы скрываете Ц вы и лорд Джонатан? Почему вы решили, что вам н
ужен попугай на роль сторожевого пса?

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Уайлдшей - 3. Когда любовь рядом'



1 2 3 4 5