А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А так она сможет не только заказать ужин, но и расплатиться с гостини
чной прислугой. В конце концов, не зря же она просила помощи у Гая Деворана
: будет крайне глупо потерять сознание от голода, прежде чем он успеет ей п
омочь.
Но вот как быть с балом-маскарадом? Сара никогда в жизни не бывала на подо
бных увеселениях.
Первый внук герцога Блэкдауна Ц это, должно быть, новорожденный сын лор
да Райдерборна, который уже в колыбели получил титул графа Уайлдши. О его
рождении недавно сообщили в газетах.
Сосредоточившись на этой мысли, Сара умылась холодной водой, сняла свое
скучное зеленое одеяние и надела синий шелк. Платье оказалось узковато,
но она готова была это вытерпеть.
Туфельки, к счастью, пришлись как раз по ноге, и Сара подумала, что весь это
т костюм стоит, наверное, столько же, сколько она зарабатывает за несколь
ко месяцев в качестве гувернантки.
Хотя без помощи горничной обойтись было трудно, но Саре все же удалось сп
рятать непослушные волосы под парик. Маленькая шляпка лихо примостилас
ь над левым ухом, как у подвыпившего почтового рассыльного.
Воспользовавшись покрытым пятнами зеркальцем, висевшим над камином, Са
ра попыталась прикрепить шляпку, и ей тут же показалось, что овечки, держа
вшиеся с помощью ленты, хотят сбежать вниз по пудреным локонам на ее плеч
о. Одна овечка запуталась в кружевах, и когда она попыталась высвободить
ее, то обнаружила еще двух. Происходящее было настолько нелепо, что она не
вольно рассмеялась.

Музыка, которая лилась из окон особняка Блэкдаунов, далеко разносилась н
ад каретами, выстроившимися в очередь вдоль улицы: вереница их растянула
сь на несколько кварталов. Самые блестящие представители высшего общес
тва выходили на парадный двор и величаво вплывали в великолепные двери о
собняка.
Сара стояла в тени, пытаясь унять сердцебиение; высокий дюжий лакей, посл
анный сопровождать ее, неподвижно застыл рядом с ней.
В полном соответствии с замыслом мистера Деворана Сару полностью скрыв
ал темный плащ, который принесла горничная, прибывшая, как было обещано, в
отель «Броктон». Наблюдателю могло бы показаться, что женщина принесла п
исьмо, а потом ушла и присоединилась к лакею, который ждал ее на улице.
В настоящий момент Сара чувствовала себя почти в безопасности; куда боль
ше ее волновало предвкушение участия в бале, который давал сам герцог. К т
ому же она поручила поиски сестры Гаю Деворану, предсказать поступки кот
орого было не в ее силах.
Сара глубоко вздохнула и снова устремила взгляд на гостей.
Нептун и Афина Ц в масках, а Афина, как положено, с совой Ц поднимались по
лестнице, а сэр Ланселот и Титания Ц персонаж из «Сна в летнюю ночь» Шекс
пира Ц тем временем выходили из кареты. Толпа приветствовала их громким
и криками. Многие из простолюдинов держали в руках кружку пива, кусок мяс
ного пирога и маленький кошелек, отделанный синими лентами.
Сара Каллауэй не принадлежала ни к одному из этих миров: и глазеющая толп
а, и блестящие аристократы были для нее одинаково неведомы и напоминали
ей жителей далекой Патагонии, о которых сообщалось, что они настоящие ве
ликаны.
Словно признавая отсутствие у нее какого-либо определенного статуса, ла
кей повел Сару вокруг дома. На конюшенном дворе также царили гвалт и сует
а. Затем лакей передал Сару на попечение горничной, которая быстро прове
ла ее мимо кухни с царившими там лихорадочными приготовлениями в малень
кую переднюю.
После этого горничная, присев в реверансе, удалилась, и как только она зак
рыла за собой двустворчатую дверь, шум и суета мгновенно стихли.
Оставшись одна, Сара вдруг почувствовала себя очень одинокой и осторожн
о огляделась. Над камином она увидела картину, изображающую рыцаря в дос
пехах и с непокрытой головой. Ветерок, прилетевший откуда-то с края света
, растрепал его волосы, взметнул вверх гриву и хвост его лошади. На заднем
плане среди деревьев поднималась башня средневекового замка с развева
ющимся знаменем, на котором был изображен святой Георгий, побеждающий др
акона, а за лесом простиралось море.
Темные глаза рыцаря неотрывно смотрели на Сару, и странная тоска вдруг о
хватила ее. Ей казалось, что она слышит, как шумит прибой, набегая на гальк
у, чувствует сладко-соленый запах цветов, а где-то ближе к сердцу ощущает
и само присутствие этого человека, как будто рыцарь мог в любой момент ша
гнуть с картины и предложить ей свою верность и меч, чтобы защищать ее от в
сех врагов.
Ц Портрет этот, конечно, не имеет никакого отношения к действительност
и, Ц с легкой насмешкой проговорил женский голос позади нее, Ц он напис
ан примерно десять лет назад в качестве подарка герцогине. Сомневаюсь, ч
то реальный Эмброуз де Верран был так же красив и так же романтичен: это пр
едок моего мужа, хотя мое дитя получило его имя по совершенно иным причин
ам. Боюсь, что первый Эмброуз был несколько грубоват…
Сара быстро обернулась: темноволосая дама, видимо, вошла через дверь, скр
ытую в панели стены; на руке ее покачивалась черная маска. Незнакомка был
а так хороша, что у Сары захватило дух.
Ц Добро пожаловать в Блэкдаун-Хаус, миссис Каллауэй. Ц Дама шагнула вп
еред: все ее существо, казалось, было освещено изнутри, словно в сердце у н
ее горела лампа. Ц Я Ц леди Райдерборн, жена старшего сына герцога и мат
ь следующего герцога в герцогской родословной. Боюсь, что все это, Ц она
повела рукой, Ц устроено в честь моего младенца, хотя ему нет еще и восьм
и недель. Между тем я не уверена, насколько вы поняли, что я изображаю Нелл
Гвин, ведь со мной нет апельсинов. Понятия не имею, где я их оставила, Ц нав
ерное, их уже кто-то ест.
Сара, не удержавшись, рассмеялась; внезапно ей стало легко, как будто она в
стретилась с давно потерянной сестрой, а не с невесткой герцога.
Ц Ну вот, так уже лучше! Ц Леди Райдерборн улыбнулась. Ц А то мне показа
лось, что вы собираетесь броситься наутек. Поверьте, всякий друг Гая Ц на
ш друг, так что мы действительно очень рады вам.
Сара присела в реверансе.
Ц Вы очень добры, леди Райдерборн, но… Я только вчера познакомилась с мис
тером Девораном, и вряд ли меня можно назвать его другом.
Ц Сейчас Ц нельзя, потом будет можно, так что это все равно. И не позволяй
те никому ни на мгновение смущать вас. Запомните: я родилась в деревенско
м коттедже; надеюсь, это вам поможет. Ц Дама взмахнула черной маской и ра
ссмеялась. Ц Несмотря на все мои высокие титулы, я ничуть не более респек
табельна, чем вы.
Ц Не думаю, что человек может притязать на респектабельность, если у нег
о на голове овечки, Ц улыбаясь, заметила Сара. Ц Хотя я очень стараюсь па
сти их с надлежащим прилежанием.
Леди Райдерборн добродушно усмехнулась:
Ц Увы, у вас это получается плоховато, но я надеюсь, вы простите мне и этих
овечек, и эту смешную шляпку. Это все, что я смогла подобрать за такой коро
ткий срок.
От огорчения Сара немного пала духом.
Ц Так этот костюм выбирали вы?
Ц Боюсь, что так. Признаюсь, мы нашли все составные части на чердаке, а овц
ы были идеей Гая. Впрочем, не важно: позвольте, я помогу вам прикрепить эти
х милых животных, пока они не разбежались кто куда.
Сара постаралась ничем не показать свое удивление, а будущая герцогиня п
ривстала на цыпочки и крепко обмотала украшенную овечками ленту вокруг
прически своей гостьи.
Ц Вот так! Ц удовлетворенно сказала леди Райдерборн. Ц Теперь можете
танцевать хоть целую ночь, с ними ничего не случится.
Сара осторожно повернулась.
Ц Разве предполагается, что я буду присутствовать на балу?
Ц Почему нет? Надеюсь, вам там будет интересно, а вот для младенца все это
сопряжено с ужасным волнением, и я строго-настрого наказала позвать мен
я сию же минуту, если мой сынок заплачет, что бы ни сказала на этот счет ужа
сная мать короля Карла.
Ц Мать короля Карла?
Ц Ну да, герцогиня Блэкдаун. Конечно, теперь она мать и мне тоже, раз я заму
жем за ее сыном с прошлого сентября. Ц Леди Райдерборн подмигнула. Ц Ее
светлость настаивали, что мы должны весело отпраздновать появление мла
денца, и, наверное, она права: вот почему мой муж сегодня одет как Веселый К
ороль.
Ц Это потому, что Нелл Гвин была любовницей короля Карла?
Ц Ах, не только поэтому, но не важно. Эта капризная Нелл Гвин могла быть бл
изкой родственницей кого-то из моих предков, и поскольку несколько член
ов семьи мужа считаются побочными детьми королей, очень может быть, что Р
айдер одет сегодня, как кто-то из его предков.
Ц А вот из моих предков кто-то, очень вероятно, был пастухом, Ц усмехнула
сь Сара. Ц Так что, наверное, все мы одеты соответственно.
Леди Райдерборн кивнула и посмотрела на картину.
Ц Конечно, семья Гая тоже ведет начало от Веррана: кажется, этот повеса о
чень свободно расточал свои милости. Увы, теперь моему бедняжке сыну при
дется унаследовать все это. Он спит высоко над нашими головами в присутс
твии дюжины нянек, опекающих его, и сегодня мы с ним расстались на такое до
лгое время в первый раз с тех пор, как малыш родился.
Ц Прошу прощения. Ц Сара опустила глаза. Ц Если бы я знала, то не стала б
ы вас задерживать.
Ц Посещение бала, устроенного в честь крестин моего младенца, очень мал
ая плата за то, чтобы выйти за герцогского сына, особенно когда это любовь
всей моей жизни. К тому же я обещала Гаю позаботиться о вас и сделаю это с р
адостью.
Ц Разве мистер Деворан не собирается встретиться со мной лично, прежде
чем все начнется?
Леди Райдерборн снова надела маску.
Ц Господи! Да все уже началось, и присутствие Гая на торжестве не менее в
ажно, чем присутствие самого герцога и герцогини. Он не только мой родств
енник по мужу, но он еще и старый добрый друг. Я знала его с шестнадцати лет.
Если бы Гай попросил достать ему луну, мы, Райдерборны, забросили бы сеть в
небеса, чтобы угодить ему.
Ц О, это так необычно! Ц Сара покачала головой. Ц Я и понятия не имела…
Ц Вздор! И запомните, вы можете безоговорочно довериться чести любого и
з наших мужчин.
Сара потупилась.
Ц Видите ли, я не очень-то осведомлена о тонкостях в вопросах чести, когд
а речь идет о знати…
Ц Вы были замужем за капитаном, который сражался при Ватерлоо, наскольк
о мне известно, Ц мягко сказала леди Райдерборн. Ц А это самый почетный
из всех возможных титулов.
К крайнему смущению Сары, слезы навернулись ей на глаза.
Ц Мистер Деворан рассказал вам и об этом?
Ц Гай решил, что я должна это знать. А теперь позвольте, я помогу вам управ
иться с маской. Ц Взяв у Сары полоску синей ткани, леди Райдерборн крепко
завязала тесемки у нее на затылке. Ц Ну вот, теперь вид у вас вполне подхо
дящий Ц таинственный и чувственный. А еще у вас очень красивые глаза, мис
сис Каллауэй.
Сара взмахнула ресницами, потом обернулась и посмотрела на себя в висевш
ее на стене зеркало. К ее изумлению, веснушчатая учительница исчезла, а вм
есто нее появилась загадочная леди с красивой шеей и в дерзкой маленькой
шляпке, красующейся на серебряном парике.
Ц Господи, даже моя кузина не подумала бы, что это я, Ц невольно вырвалос
ь у нее.
Ц Никому не известно, кто есть кто, и это самое забавное Ц Дама взяла Сар
у за руку. Ц Здесь все в костюмах, кроме самого герцога Блэкдауна, Веллин
гтона и, конечно, короля.
Ц Так король здесь?
Ц Он сидит в большом кресле со множеством подушек. Что же до Блэкдауна и
Железного Герцога, эти скучные люди сочли, что скрываться под маскарадны
м костюмом ниже их герцогского достоинства. Зато герцогиня правит бал в
костюме королевы Елизаветы: ее светлость даже надела нагрудник кирасы, к
ак сделала добрая королева Бесс, когда обращалась в Тилбери к войску, отп
равляющемуся сражаться с испанской армадой.
Ц Ах, Ц воскликнула Сара, Ц это же одна из самых известных речей в истор
ии! «Я знаю, что у меня тело слабой женщины, но сердце и мужество, как у корол
я Ц короля Англии…»
Ц «И я питаю презрение к мысли, что мерзкий Парма, или Испания, или какой-н
ибудь другой европейский правитель посмеет вторгнуться в пределы моег
о королевства», Ц закончила леди Райдерборн и постучала в массивную дв
устворчатую дверь. Ц Поверьте, что доспехи ее светлости ничуть не хуже.

Ц А мистер Деворан? Ц осторожно спросила Сара. Ц Может ли он быть одет к
ак этот рыцарь?
Ц Не думаю. Гай чудесно танцует, а кому же захочется танцевать с человеко
м, от которого по всему залу будет разноситься дребезжание?
Ц Тогда как же я его узнаю?
Ц Понятия не имею. Ц Леди Райдерборн оглянулась, когда лакей широко рас
пахнул дверь. Ц Впрочем, не беспокойтесь: поскольку это Гай придумал вам
костюм и нашел овечек, он вас непременно узнает.

Глава 3

Поток гостей в масках вливался в бальный зал Ц парики, прически, костюмы.

Высокий мужчина в великолепно завитом парике и в красном бархатном камз
оле сразу же подошел к Саре и леди Райдерборн. Хотя маска скрывала его лиц
о, это мог быть только старший кузен Гая Деворана, лорд Райдерборн, наслед
ник герцога.
Взмахнув шляпой с пышными перьями, он отвесил поклон дамам, потом обнял ж
ену и поцеловал.
Ц Дорогая, куда ты подевала свои апельсины?
Ц Потеряла.
Ц Тогда понятно, почему леди Феллей села на них и поставила в несколько н
еудобное положение королеву Бесс. Но не горюй Ц ее светлость простит ва
м все за то, что вы подарили ей нового графа Уайлдши, которого она может ба
ловать, сколько ей угодно.
Леди Райдерборн рассмеялась:
Ц Это слишком роскошное имя для такого крошечного малыша, сэр. Эмброуз Л
оренс Джонатан Деворан Сент-Джордж Ц и не выговоришь сразу. А вот и Сара
Каллауэй, пастушка нашего Гая.
Сара присела в реверансе, однако лорд Райдерборн тут же взял ее руку и под
нес к губам. Глаза у него были темно-зеленые, как смеющаяся тень под волно
й.
Ц Рад познакомиться с вами, миссис Каллауэй. Вижу, чувство юмора, присуще
е моему кузену, никуда не делось; особенно меня восхищают овечки. Могу ли я
просить вас оказать мне честь танцевать со мной?
Не улыбнуться в ответ было невозможно.
Ц Вы очень любезны, милорд, но…
Ц Нет, не отказывайтесь! Ц воскликнула леди Райдерборн. Ц Если вы не бу
дете танцевать с Райдерборном, Гай решит, что мы вас бросили…
Ц И тогда он вызовет меня на дуэль. Мой холодный труп найдут на Хэмпстед-
Хит, а мой маленький сын останется без отца. Ц Лорд Райдерборн продел рук
у Сары себе под локоть. Ц Надеюсь, вы не станете делать вид, что не умеете т
анцевать?
Сара снова улыбнулась:
Ц Я очень рада, милорд, но полагаю, это всего лишь часть какого-то хитрого
замысла мистера Деворана. Это так?
Ц Ну конечно! Ц Лорд Райдерборн тут же повел ее танцевать. Ц Гай Ц вели
кий заговорщик, но только в самом благородном смысле; он даже завербовал
меня, поручив следить за вами на Сент-Джеймс, чтобы вы пошли не по той улиц
е…
Сара от изумления чуть не поперхнулась.
Ц Значит, это вы были тем джентльменом, с которым мистер Деворан разгова
ривал перед винным магазином? Я понятия не имела, что кто-то заметил меня.

Ц Ну да, я и не замечал, пока Гай не указал мне на вас. В конце концов, вы были
несчастной жертвой его конспирации, и я шел за вами, пока вы шли за ним, а Га
й засел, ожидая вас, в книжной лавке. После этого я опять следил за вами сам
ым осторожным образом, пока вы не вошли в гостиницу. Завербуйте одного из
нас, миссис Каллауэй, и в вашем распоряжении окажется небольшое войско…

Тревога Сары все нарастала, и она всячески старалась, чтобы это не отрази
лось у нее на лице, потому что у нее создалось впечатление, что от его зеле
ных глаз ничто не укроется.
Ц Нас?
Ц Вот именно. Мой брат, лорд Джонатан, мой кузен, Гай Деворан, и я сам к ваши
м услугам. Прибавьте к этому достаточное количество высокопрофессиона
льных джентльменов, к которым мы можем обратиться в любое время и чьему у
мению хранить тайны полностью доверяем.
Ц И сколько именно из этих джентльменов знают о моих трудностях, милорд?

Ц Ни один из них, не исключая меня. Гай сказал только, что вы будете здесь с
егодня, и что вам понадобится наша поддержка. Ну так как: теперь, когда вы у
бедились, что ваша тайна в полной сохранности, вы готовы танцевать, мадам?
Позвольте заметить, что наши музыканты Ц лучшие в Лондоне.
Танцующие пары уже выстроились для следующего танца, и разговаривать да
льше было невозможно; поэтому Сара встала между Атлантой в платье из пур
пурного газа и Лебедем в маске и костюме из белых перьев, тогда как лорд Ра
йдерборн занял место рядом с Юлием Цезарем.
Дамы присели в реверансе, джентльмены поклонились, и танец начался, а ког
да он закончился, леди Райдерборн познакомила Сару еще с несколькими пар
тнерами.
1 2 3 4 5