Похоже, что я даже явля
юсь владельцем ее дома. Клампер-Коттедж, где вы родились и выросли, мой. Вы
знали об этом?
Перед ней разверзлась пропасть, мрачная и пугающая. Доносившееся с улицы
щебетание действовало на нервы. Ей стало дурно, и она чуть не лишилась соз
нания.
Ц Вы угрожаете? Хотите выкинуть нас на улицу?
Ц Не знаю. После смерти вашего отца ваше содержание легло на плечи корол
евского дома Глариена, поскольку моя мать узнала об этой истории и сочла
своим долгом помочь вам. Когда она умерла, эти обязанности перешли ко мне.
Ц Не лично же к вам.
Николас остановился у окна, глядя на простиравшийся перед ним пейзаж. Пр
офиль его отсвечивал золотом, как у святых на иконах.
Ц До сего дня я даже не задумывался о вашем существовании. Это забота сек
ретарей, ведь расходы-то мизерные. У меня в подчинении целая страна, и ею н
адо управлять.
Она ухватилась обеими руками за одеяло Ц шикарный атлас Ц и вышитые пр
остыни.
Ц Вы управляете ею так же, как Раскалл-Холлом? И с той же щедростью, с како
й обеспечивали мою мать? Да она еле концы с концами сводит. Если бы я не дел
ала все возможное, ей не хватало бы даже на самое необходимое.
Ц Чушь! Содержание вполне приличное. Ц Он вернулся к балдахину и взял в
руки ее платье.
Ц Да что вы вообще можете об этом знать?!
Ц Ваша мать никогда не жаловалась.
Ц Да она лучше с голоду умрет, чем начнет просить! Неужели вы не понимает
е, что у простых людей тоже имеется гордость?
Он швырнул ее платье обратно на кровать, убогий тонкий хлопок сам за себя
говорил Ц если, конечно, у этого человека имелась хоть капля здравого см
ысла: мать с дочерью скорее выживали, чем жили.
Ц Не мое дело вдаваться в подобные мелочи. На это имеется целый штат сотр
удников.
Ц Тогда скажите своему штату, чтобы они разрешили Джебу Хардакру забра
ть ежиков.
Ц Слишком поздно. Я отослал этого человека прочь. Ц Николас развернулс
я и направился к двери. Ц Вставайте и одевайтесь. Я приказал приготовить
вам ванну.
Левая рука Пенни запуталась, когда она натягивала на себя платье. Ей приш
лось вытащить ее из рукава и попытаться снова. Заштопанный хлопок разъех
ался. Не обращая на это внимания, она расправила платье на плечах, выбрала
сь из кровати и кинулась вслед за незваным гостем.
Ц Погодите! Ц ухватила она его за рукав.
Он резко повернулся, черные волосы упали на лоб, непроницаемый обжигающи
й взгляд уперся в пальчики, сжимающие ткань.
Ц Уберите от меня свою руку.
Пенни отшатнулась назад, словно он прижег ее каленым железом.
Ц О, конечно. Священная персона.
Ц Никто Ц никогда Ц не касался меня без моего дозволения.
Ц Еще одна королевская привилегия? Сами-то вы не постеснялись схватить
меня! Значит, вы отослали Джеба прочь с пустыми руками? А как же ежики?
Николас закрыл дверь и прислонился к ней спиной. Уголок его рта нервно по
дергивался.
Ц Я выпустил их на свободу. Еще вчера.
Она попыталась завязать пояс, но он запутался.
Ц Неделя работы насмарку! Почему?
Его глаза словно темный лес в полночь, где под каждым кустом кроются тайн
ы.
Ц Мне не понравилось, что они сидят в клетках.
Ц В Ковент-Гарден ежам не делают ничего плохого. В Лондоне они живут гор
аздо дольше, чем на воле. За ними хорошо ухаживают, их там холят и лелеют. Он
и домашние любимцы!
Ц Теперь уже нет. Больше ни одно дикое создание не попадет в плен на этих
землях.
Она повернулась и начала расхаживать взад-вперед, обхватив себя обеими
руками, а его взгляд жег ей спину.
Ц Вы понятия не имеете, так ведь? Вам все равно, как живут простые люди и чт
о жалованье, присылаемое моей матери, Ц жалкие оскорбительные крохи. Зн
ачит, наш коттедж принадлежит вам! Наряду с дворцами, замками и поместьям
и. Вы живете в роскоши. Ваши носовые платки стоят месячного жалованья. У ва
с с собой портрет невесты в медальоне ценою в целое состояние. Вы никогда
ни в чем не нуждались. Стоит только щелкнуть пальцами, и вы получите все, ч
то ни пожелаете
Ц Не всегда, Ц оборвал он ее.
Она остановилась и повернулась к нему лицом. Ноги окоченели на ледяном п
олу. Пенни потерла ступней о лодыжку.
Ц И когда же это вам чего-то хотелось, а вы не получили? Ц с вызовом броси
ла она ему. Ц Назовите хоть один случай!
Предрассветный сумрак смягчил черты его лица, сгладил резкую линию подб
ородка и носа, черные волосы, казалось, просто подернуты сажей. Он был неве
роятно, опасно красив.
Ц Сейчас, Ц сухо бросил он. Ц Я хочу вас.
Из открытого окна дохнуло холодом. Пенни потерла заледеневшие пальцы о г
олень.
Ц В таком случае вы правы, Ваше Великое Всемогущество, Ц огрызнулась он
а. Ц Я Ц единственное, чего вам не получить!
Его слова качнулись в воздухе и упали, обрастая настоящим значением. «Я х
очу вас». Она стояла перед ним, взъерошенная и злая. По спине рассыпалась л
ьвиная грива беспорядочно торчащих золотых волос, спутавшаяся в том мес
те, где она прижималась во сне к подушке. Круглый кончик носа порозовел, гл
аза превратились в узкие щелочки, спрятав переливчатый зеленый свет за д
вумя рядами похожих на щетинки светлых ресниц. А теперь она еще прыгала с
ноги на ногу, чтобы согреться, и отчитывала его. Ни в ее облике, ни в поведен
ии не было ничего соблазнительного, но в его мозгу трепыхалась только од
на мысль: «Я хочу вас».
Желание было настолько внезапным, что застало его врасплох. Кровь запела
в венах, каждый мускул напрягся и зазвенел. Чувства обострились. Будораж
ащие, сладкие запахи сна, женщины и постели щекотали ноздри. Пальцы на ее н
огах ровные, правильной формы, ноготки Ц словно жемчужины, лодыжки восх
итительные, как у херувима. Рубашка доходила до самых колен. На запястьях
сверкали крохотные золотистые волоски. Пальцы агрессивно вцепились в р
убашку. Шея Ц колонна враждебности. И все же ему мерещился ее вкус, вкус ш
иповника и диких земель
«Единственное, чего вам не получить!»
Душевные мучения накрыли его с головой. Страсть всего лишь еще одно нака
зание и еще одна слабость, которую следует подавлять любой ценой. Но сейч
ас она предъявляла на него свои права, насмехаясь над его решимостью.
Николас встретился с Пенни глазами. Краска разлилась по ее щекам и добра
лась до самых корней волос. Она повернулась и снова залезла в кровать. Хло
пок заманчиво обрисовал изгибы женского тела. Рваный подол обнажил икры
и грязные розовые ступни. Она откинулась на подушки и сложила руки на гру
ди, соски тут же обозначились под тонкой тканью. Его тело сразу откликнул
ось.
Ц Уходите! Ц крикнула она. Ц Мне плевать, даже если вы Иван Грозный и Су
лейман Великий в одном лице. Убирайтесь вон!
Николас судорожно сглотнул. Как он мог позволить инстинктам взять над ни
м верх, когда столько поставлено на кон? Старые страхи пробудились и заво
рочались, приговаривая: «Дьявольское отродье!»
Ц Продолжим нашу дискуссию за завтраком. Спускайтесь, когда будете гот
овы. Ц Слова прозвучали холодно и пусто.
Он поклонился ей и удалился.
Он уже начал думать, что она вообще не придет. Омлет окаменел, подернулся к
оркой, и его пришлось выбросить. Горячие булочки, лежащие в корзинке, испу
стили весь пар и остыли. Каждые полчаса он заставлял убирать со стола и на
крывать заново. Живот возмущенно урчал. Она появилась, когда выбросили ч
етвертый завтрак.
Пенни застыла в нерешительности на пороге. Умытое лицо блестело, она и го
лову вымыла. Еще влажные волосы были заплетены в две косы. Должно быть, мат
ь прислала ей свежее платье, поскольку она была в простом желтом муслине
с маленьким вырезом и длинными рукавами. Скромно, непритязательно, не сл
ишком подчеркивает фигуру, очень по-английски. Николас встал из-за стола
. Свой стыд и страсть он похоронил под логическими доводами, судорожно хв
атаясь за остатки здравого смысла. Он знал, что должен делать и что планир
ует Карл. Эта женщина обязана помочь ему, но ничего личного или интимного
здесь нет Ц и не должно быть. Она смешна и нелепа со своими ежиками и англ
ийскими манерами. Женщина такого типа никогда не вошла бы в его жизнь при
нормальных обстоятельствах, несмотря на то что в ее жилах тоже течет кор
олевская кровь.
Пенни с минуту разглядывала его, потом решительно прошла по ковру и села
на стул, который выдвинул для нее Алексис. Веки ее покраснели, на щеках про
ступали едва заметные пятна.
Ц Прошу прощения, если огорчил вас чем-то, Ц произнес Николас. Ц Я долж
ен убедить вас помочь мне.
Она бросила взгляд на мальчишку:
Ц При свидетелях?
Ц Мы можем свободно говорить по-английски. Алексис знает только гларие
нский, немецкий и французский. Ц Он махнул рукой в сторону буфета. Ц Что
вы предпочитаете?
Ц Вернуться домой, Ц ответила она. Ц Мне не до завтрака.
Ц Я бы никогда не стал заставлять леди есть против ее воли, но я подумал, ч
то вы соблазнитесь. Ц Он улыбнулся той заученной придворной улыбкой, ко
торая призвана очаровывать и располагать к себе. Ц Никакого колдовског
о зелья туда не подмешано: Можете есть спокойно, вам ничто не грозит. Это п
росто еда.
Он сел и кивнул Алексису: Александр Грегор, граф фон Кинданген, самый млад
ший из тех, кого он взял с собой с «Королевского лебедя», мальчишка с ярким
и пушистыми волосами цвета одуванчика.
Мальчишка поднял крышку с серебряного подноса, солнечные лучи весело св
еркнули, отразившись от идеально гладкой поверхности.
От омлета исходил аромат. Мягкий, нежный. Паренек разложил омлет по тарел
кам, добавил к нему ветчину и цыпленка в соусе карри. Слившиеся воедино за
пахи возбуждали аппетит. Должно быть, миссис Баттеридж отменная кухарка.
Алексис поставил тарелки на стол.
Николас разломил горячую булочку и положил на нее кусочек сливочного ма
сла. Да, миссис Баттеридж определенно умеет готовить. Цыпленок нарезан т
онюсенькими ломтиками.
Ее зеленовато-карие, словно перья дикой утки, глаза неотрывно смотрели н
а него. Она даже не подумала притронуться к еде.
Николас отложил в сторону вилку и нож, откинулся назад и скрестил руки на
груди, так и не отведав ни ароматного омлета, ни горячего мяса. Всю жизнь ж
енщины из кожи вон лезли, лишь бы угодить ему, и это даже интересно Ц встр
етить такую, которая решила во что бы то ни стало проявить свою враждебно
сть.
Ц Вы не голодны?
Ц Майор барон фон Герхард рассказал мне. Вы заставили миссис Баттеридж
приготовить вам четыре завтрака и выкинули их.
Он напрягся, рот заливало слюной, желудок требовал еды.
Ц Это ваша вина. Я хотел, чтобы к вашему приходу завтрак был свежим и горя
чим.
Ц Моя вина? Это расточительство!
Ц Даже эрцгерцог не может есть, пока его гостья не присоединилась к нему
. Но если вы не хотите
Он сделал знак Алексису. Парнишка шагнул к столу, чтобы убрать тарелки с н
етронутой едой. Крохотная демонстрация силы, напоминание, кто хозяин в д
оме, в его доме.
Ц Вы и впрямь не понимаете, да? Ц фыркнула она. Ц Вам и впрямь невдомек, ч
то значит голодать. Вы только что выкинули четыре завтрака, при этом оста
вив Джеба Хардакра без недельного жалованья. А у него, между прочим, восем
ь детей, и все они зависят от его торговли ежами.
Ц Вы думаете, ему поможет то, что вы останетесь без завтрака? Вы хотите, чт
обы этот тоже выбросили? Мне-то все равно. Миссис Баттеридж еще приготови
т.
Она оттолкнула скрипнувший стул и поднялась.
Ц Я не могу сидеть здесь и есть с вами. Я не могу оставаться здесь
Он никак не мог оторвать взгляда от ее шеи и закрученных светлых волос. Пл
атье сидело на ней плохо, сборило по вырезу.
Ц Почему нет?
Ц Думаю, стоит поговорить об этом начистоту. Ц Тоненькая жилка билась у
нее на шее. Ц Вы смотрели на меня. Там, в спальне. Также, как только что смот
рели на еду. Словно изголодавшийся. Будете отрицать?
Стыд накрыл его с головой. «Будете отрицать?»
Ц Я не хотел доставить вам неудобств.
Она шла вдоль стола, по пути касаясь ладонью спинки каждого стула. Дойдя д
о конца, повернулась и уставилась на него.
Ц А потом я думала о том, как вы схватили меня в Раскалл-Мэноре, и о том, ка
к вы вели себя после этого. Я почти всю ночь об этом размышляла, все равно у
снуть никак не могла. Я не дурочка. Не думаю, что вы серьезно предлагали мн
е заменить на вашей свадьбе принцессу Софию, но понимаю, что Ц Она запну
лась. Ц Полагаю, лучше сказать напрямую. У вас вполне определенная репут
ация. У всех у вас. Принцев Глариена и Альвии. Полагаю, вас завораживает мы
сль о том
Ц О чем?
Ее подбородок взлетел вверх.
Ц Чтобы развлечься с женщиной, которая один в один похожа на вашу нарече
нную невесту. Я, конечно же, женщина простая, к тому же незаконнорожденная
, так что вы можете счесть это обыкновенной забавой. Вы ничем не рискуете.
Влиятельных связей у меня нет, хоть моя мать и знакома с большинством дво
рян нашей округи. Но я даже несимпатичная
Она замолчала, увидев, как он вскочил с места и стремительно обогнул стол.
Алексис уставился в потолок, лицо его порозовело. Не обращая на него ника
кого внимания, Николас схватил со стола огромную льняную салфетку. И взя
л Пенни за плечи.
Ц Не симпатичная! Почему вы так сказали? Ц Стоя у нее за спиной, руки на п
лечах, он развернул девушку к встроенному в стену зеркалу во весь рост. Ц
Осторожнее, мисс Линдси. Если вы настаиваете на том, что вы не симпатичная
, тем самым вы оскорбляете Софию, не так ли?
Он хотел, чтобы слова прозвучали легко и непринужденно, хотел просто под
деть ее. И вдруг увидел в зеркале самого себя: темный, зловещий контраст на
фоне ее светлых волос и зеленовато-карих глаз. Его цыганская продажност
ь и ее английская невинность. Неужели она видит его в подобном свете? Коне
чно же, нет. Слишком уж глубоко запрятана его постыдная порочность. Никто
никогда не имел возможности заглянуть в такие глубины его глаз и сердца.
Меж тем он должен зайти еще дальше и соблазнить ее, искусить, как искушал в
чера вечером, чтобы заставить ее помочь ему.
Щеки ее немного порозовели, совсем чуть-чуть. Он положил ей на плечи белую
ткань, прикрыв неуклюжее желтое платье.
Ц София часто носит белое, Ц пояснил он.
Он едва касался ее плеч кончиками пальцев. Его руки прошлись по маленьки
м милым ямочкам над ключицами, вверх по линии шеи к скулам, по вискам, пока
ладони не захватили в плен ее лицо. Он нежно касался ее, ощущая под пальцам
и нежную кожу, чувствуя, как учащается его пульс. «Осторожнее!» Но он прост
о обязан раззадорить ее и абсолютно уверен, что не потеряет над собой кон
троль.
Николас приподнял ее тяжелые косы.
Ц Волосы она носит вот так. Ц Он добавил в голос убедительности. Ц Вы пр
авы. «Симпатичная» Ц совсем не то слово. Лучше сказать «прекрасна, краси
ва, принцесса». Вы будете потрясающе выглядеть в бриллиантах.
Ее глаза округлились. Утренний свет мерцал и дрожал: «Господь Вседержите
ль, это же правда, Ц внезапно подумал он. Ц Она красавица. Неужели никто н
икогда ей этого не говорил?»
Она дрожала под его руками.
Ц Не надо, Ц прошептала она. Ц Не делайте этого!
«Осторожнее!» Он отпустил ее и вернулся на место.
Кончики пальцев пели, сгорая от сладостного ощущения. Не обманывал ли он
себя, уверяя, что может коснуться ее без всяких последствий?
Ц Что скажете, мисс Линдси?
Она сорвала с себя салфетку и бросила ее на скатерть.
Ц Я буду нелепа в бриллиантах! Я не собираюсь обольщаться и рассказыват
ь себе сказки о том, что вы внезапно поддались моим чарам, так что ваш инте
рес может быть вызван не чем иным, как моим сходством с Софией. А значит, вы
наверняка находите неизъяснимое, извращенное удовольствие в том, чтобы
соблазнить кузину вашей невесты.
Он застыл на месте, не в силах поверить своим ушам.
Ц Вы считаете, что я держу вас здесь с тем, чтобы соблазнить? Ц Внутри нач
ала разгораться ярость. Он был так осторожен. Для чего? Чтобы получить вот
это?
Кровь бросилась ей в лицо, глаза горели от возбуждения.
Ц Да. Именно так я и считаю. Все остальное не имеет смысла, не так ли? Зачем
еще вы привезли меня сюда и держите пленницей? Не думаете же вы, что я пове
рю во всю эту чушь с похищением принцессы?
Ц Как бы то ни было, это сущая правда, Ц огрызнулся он. Ц И ради Бога, если
бы я хотел совершить над вами акт дефлорации, вы вряд ли бы остались девст
венницей.
Ц Но я Ц Она запнулась и начала заново: Ц Но у старого особняка вы же н
е могли принять меня за принцессу Софию. Как вы могли подумать, что я корол
евская особа?
Никто, даже Фриц, не догадывался о его мигренях, о том, как они затмевали ре
альность и обманывали зрение. Он уставился на свои пальцы, сжимавшие спи
нку стула.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Мой темный принц'
1 2 3 4 5 6 7
юсь владельцем ее дома. Клампер-Коттедж, где вы родились и выросли, мой. Вы
знали об этом?
Перед ней разверзлась пропасть, мрачная и пугающая. Доносившееся с улицы
щебетание действовало на нервы. Ей стало дурно, и она чуть не лишилась соз
нания.
Ц Вы угрожаете? Хотите выкинуть нас на улицу?
Ц Не знаю. После смерти вашего отца ваше содержание легло на плечи корол
евского дома Глариена, поскольку моя мать узнала об этой истории и сочла
своим долгом помочь вам. Когда она умерла, эти обязанности перешли ко мне.
Ц Не лично же к вам.
Николас остановился у окна, глядя на простиравшийся перед ним пейзаж. Пр
офиль его отсвечивал золотом, как у святых на иконах.
Ц До сего дня я даже не задумывался о вашем существовании. Это забота сек
ретарей, ведь расходы-то мизерные. У меня в подчинении целая страна, и ею н
адо управлять.
Она ухватилась обеими руками за одеяло Ц шикарный атлас Ц и вышитые пр
остыни.
Ц Вы управляете ею так же, как Раскалл-Холлом? И с той же щедростью, с како
й обеспечивали мою мать? Да она еле концы с концами сводит. Если бы я не дел
ала все возможное, ей не хватало бы даже на самое необходимое.
Ц Чушь! Содержание вполне приличное. Ц Он вернулся к балдахину и взял в
руки ее платье.
Ц Да что вы вообще можете об этом знать?!
Ц Ваша мать никогда не жаловалась.
Ц Да она лучше с голоду умрет, чем начнет просить! Неужели вы не понимает
е, что у простых людей тоже имеется гордость?
Он швырнул ее платье обратно на кровать, убогий тонкий хлопок сам за себя
говорил Ц если, конечно, у этого человека имелась хоть капля здравого см
ысла: мать с дочерью скорее выживали, чем жили.
Ц Не мое дело вдаваться в подобные мелочи. На это имеется целый штат сотр
удников.
Ц Тогда скажите своему штату, чтобы они разрешили Джебу Хардакру забра
ть ежиков.
Ц Слишком поздно. Я отослал этого человека прочь. Ц Николас развернулс
я и направился к двери. Ц Вставайте и одевайтесь. Я приказал приготовить
вам ванну.
Левая рука Пенни запуталась, когда она натягивала на себя платье. Ей приш
лось вытащить ее из рукава и попытаться снова. Заштопанный хлопок разъех
ался. Не обращая на это внимания, она расправила платье на плечах, выбрала
сь из кровати и кинулась вслед за незваным гостем.
Ц Погодите! Ц ухватила она его за рукав.
Он резко повернулся, черные волосы упали на лоб, непроницаемый обжигающи
й взгляд уперся в пальчики, сжимающие ткань.
Ц Уберите от меня свою руку.
Пенни отшатнулась назад, словно он прижег ее каленым железом.
Ц О, конечно. Священная персона.
Ц Никто Ц никогда Ц не касался меня без моего дозволения.
Ц Еще одна королевская привилегия? Сами-то вы не постеснялись схватить
меня! Значит, вы отослали Джеба прочь с пустыми руками? А как же ежики?
Николас закрыл дверь и прислонился к ней спиной. Уголок его рта нервно по
дергивался.
Ц Я выпустил их на свободу. Еще вчера.
Она попыталась завязать пояс, но он запутался.
Ц Неделя работы насмарку! Почему?
Его глаза словно темный лес в полночь, где под каждым кустом кроются тайн
ы.
Ц Мне не понравилось, что они сидят в клетках.
Ц В Ковент-Гарден ежам не делают ничего плохого. В Лондоне они живут гор
аздо дольше, чем на воле. За ними хорошо ухаживают, их там холят и лелеют. Он
и домашние любимцы!
Ц Теперь уже нет. Больше ни одно дикое создание не попадет в плен на этих
землях.
Она повернулась и начала расхаживать взад-вперед, обхватив себя обеими
руками, а его взгляд жег ей спину.
Ц Вы понятия не имеете, так ведь? Вам все равно, как живут простые люди и чт
о жалованье, присылаемое моей матери, Ц жалкие оскорбительные крохи. Зн
ачит, наш коттедж принадлежит вам! Наряду с дворцами, замками и поместьям
и. Вы живете в роскоши. Ваши носовые платки стоят месячного жалованья. У ва
с с собой портрет невесты в медальоне ценою в целое состояние. Вы никогда
ни в чем не нуждались. Стоит только щелкнуть пальцами, и вы получите все, ч
то ни пожелаете
Ц Не всегда, Ц оборвал он ее.
Она остановилась и повернулась к нему лицом. Ноги окоченели на ледяном п
олу. Пенни потерла ступней о лодыжку.
Ц И когда же это вам чего-то хотелось, а вы не получили? Ц с вызовом броси
ла она ему. Ц Назовите хоть один случай!
Предрассветный сумрак смягчил черты его лица, сгладил резкую линию подб
ородка и носа, черные волосы, казалось, просто подернуты сажей. Он был неве
роятно, опасно красив.
Ц Сейчас, Ц сухо бросил он. Ц Я хочу вас.
Из открытого окна дохнуло холодом. Пенни потерла заледеневшие пальцы о г
олень.
Ц В таком случае вы правы, Ваше Великое Всемогущество, Ц огрызнулась он
а. Ц Я Ц единственное, чего вам не получить!
Его слова качнулись в воздухе и упали, обрастая настоящим значением. «Я х
очу вас». Она стояла перед ним, взъерошенная и злая. По спине рассыпалась л
ьвиная грива беспорядочно торчащих золотых волос, спутавшаяся в том мес
те, где она прижималась во сне к подушке. Круглый кончик носа порозовел, гл
аза превратились в узкие щелочки, спрятав переливчатый зеленый свет за д
вумя рядами похожих на щетинки светлых ресниц. А теперь она еще прыгала с
ноги на ногу, чтобы согреться, и отчитывала его. Ни в ее облике, ни в поведен
ии не было ничего соблазнительного, но в его мозгу трепыхалась только од
на мысль: «Я хочу вас».
Желание было настолько внезапным, что застало его врасплох. Кровь запела
в венах, каждый мускул напрягся и зазвенел. Чувства обострились. Будораж
ащие, сладкие запахи сна, женщины и постели щекотали ноздри. Пальцы на ее н
огах ровные, правильной формы, ноготки Ц словно жемчужины, лодыжки восх
итительные, как у херувима. Рубашка доходила до самых колен. На запястьях
сверкали крохотные золотистые волоски. Пальцы агрессивно вцепились в р
убашку. Шея Ц колонна враждебности. И все же ему мерещился ее вкус, вкус ш
иповника и диких земель
«Единственное, чего вам не получить!»
Душевные мучения накрыли его с головой. Страсть всего лишь еще одно нака
зание и еще одна слабость, которую следует подавлять любой ценой. Но сейч
ас она предъявляла на него свои права, насмехаясь над его решимостью.
Николас встретился с Пенни глазами. Краска разлилась по ее щекам и добра
лась до самых корней волос. Она повернулась и снова залезла в кровать. Хло
пок заманчиво обрисовал изгибы женского тела. Рваный подол обнажил икры
и грязные розовые ступни. Она откинулась на подушки и сложила руки на гру
ди, соски тут же обозначились под тонкой тканью. Его тело сразу откликнул
ось.
Ц Уходите! Ц крикнула она. Ц Мне плевать, даже если вы Иван Грозный и Су
лейман Великий в одном лице. Убирайтесь вон!
Николас судорожно сглотнул. Как он мог позволить инстинктам взять над ни
м верх, когда столько поставлено на кон? Старые страхи пробудились и заво
рочались, приговаривая: «Дьявольское отродье!»
Ц Продолжим нашу дискуссию за завтраком. Спускайтесь, когда будете гот
овы. Ц Слова прозвучали холодно и пусто.
Он поклонился ей и удалился.
Он уже начал думать, что она вообще не придет. Омлет окаменел, подернулся к
оркой, и его пришлось выбросить. Горячие булочки, лежащие в корзинке, испу
стили весь пар и остыли. Каждые полчаса он заставлял убирать со стола и на
крывать заново. Живот возмущенно урчал. Она появилась, когда выбросили ч
етвертый завтрак.
Пенни застыла в нерешительности на пороге. Умытое лицо блестело, она и го
лову вымыла. Еще влажные волосы были заплетены в две косы. Должно быть, мат
ь прислала ей свежее платье, поскольку она была в простом желтом муслине
с маленьким вырезом и длинными рукавами. Скромно, непритязательно, не сл
ишком подчеркивает фигуру, очень по-английски. Николас встал из-за стола
. Свой стыд и страсть он похоронил под логическими доводами, судорожно хв
атаясь за остатки здравого смысла. Он знал, что должен делать и что планир
ует Карл. Эта женщина обязана помочь ему, но ничего личного или интимного
здесь нет Ц и не должно быть. Она смешна и нелепа со своими ежиками и англ
ийскими манерами. Женщина такого типа никогда не вошла бы в его жизнь при
нормальных обстоятельствах, несмотря на то что в ее жилах тоже течет кор
олевская кровь.
Пенни с минуту разглядывала его, потом решительно прошла по ковру и села
на стул, который выдвинул для нее Алексис. Веки ее покраснели, на щеках про
ступали едва заметные пятна.
Ц Прошу прощения, если огорчил вас чем-то, Ц произнес Николас. Ц Я долж
ен убедить вас помочь мне.
Она бросила взгляд на мальчишку:
Ц При свидетелях?
Ц Мы можем свободно говорить по-английски. Алексис знает только гларие
нский, немецкий и французский. Ц Он махнул рукой в сторону буфета. Ц Что
вы предпочитаете?
Ц Вернуться домой, Ц ответила она. Ц Мне не до завтрака.
Ц Я бы никогда не стал заставлять леди есть против ее воли, но я подумал, ч
то вы соблазнитесь. Ц Он улыбнулся той заученной придворной улыбкой, ко
торая призвана очаровывать и располагать к себе. Ц Никакого колдовског
о зелья туда не подмешано: Можете есть спокойно, вам ничто не грозит. Это п
росто еда.
Он сел и кивнул Алексису: Александр Грегор, граф фон Кинданген, самый млад
ший из тех, кого он взял с собой с «Королевского лебедя», мальчишка с ярким
и пушистыми волосами цвета одуванчика.
Мальчишка поднял крышку с серебряного подноса, солнечные лучи весело св
еркнули, отразившись от идеально гладкой поверхности.
От омлета исходил аромат. Мягкий, нежный. Паренек разложил омлет по тарел
кам, добавил к нему ветчину и цыпленка в соусе карри. Слившиеся воедино за
пахи возбуждали аппетит. Должно быть, миссис Баттеридж отменная кухарка.
Алексис поставил тарелки на стол.
Николас разломил горячую булочку и положил на нее кусочек сливочного ма
сла. Да, миссис Баттеридж определенно умеет готовить. Цыпленок нарезан т
онюсенькими ломтиками.
Ее зеленовато-карие, словно перья дикой утки, глаза неотрывно смотрели н
а него. Она даже не подумала притронуться к еде.
Николас отложил в сторону вилку и нож, откинулся назад и скрестил руки на
груди, так и не отведав ни ароматного омлета, ни горячего мяса. Всю жизнь ж
енщины из кожи вон лезли, лишь бы угодить ему, и это даже интересно Ц встр
етить такую, которая решила во что бы то ни стало проявить свою враждебно
сть.
Ц Вы не голодны?
Ц Майор барон фон Герхард рассказал мне. Вы заставили миссис Баттеридж
приготовить вам четыре завтрака и выкинули их.
Он напрягся, рот заливало слюной, желудок требовал еды.
Ц Это ваша вина. Я хотел, чтобы к вашему приходу завтрак был свежим и горя
чим.
Ц Моя вина? Это расточительство!
Ц Даже эрцгерцог не может есть, пока его гостья не присоединилась к нему
. Но если вы не хотите
Он сделал знак Алексису. Парнишка шагнул к столу, чтобы убрать тарелки с н
етронутой едой. Крохотная демонстрация силы, напоминание, кто хозяин в д
оме, в его доме.
Ц Вы и впрямь не понимаете, да? Ц фыркнула она. Ц Вам и впрямь невдомек, ч
то значит голодать. Вы только что выкинули четыре завтрака, при этом оста
вив Джеба Хардакра без недельного жалованья. А у него, между прочим, восем
ь детей, и все они зависят от его торговли ежами.
Ц Вы думаете, ему поможет то, что вы останетесь без завтрака? Вы хотите, чт
обы этот тоже выбросили? Мне-то все равно. Миссис Баттеридж еще приготови
т.
Она оттолкнула скрипнувший стул и поднялась.
Ц Я не могу сидеть здесь и есть с вами. Я не могу оставаться здесь
Он никак не мог оторвать взгляда от ее шеи и закрученных светлых волос. Пл
атье сидело на ней плохо, сборило по вырезу.
Ц Почему нет?
Ц Думаю, стоит поговорить об этом начистоту. Ц Тоненькая жилка билась у
нее на шее. Ц Вы смотрели на меня. Там, в спальне. Также, как только что смот
рели на еду. Словно изголодавшийся. Будете отрицать?
Стыд накрыл его с головой. «Будете отрицать?»
Ц Я не хотел доставить вам неудобств.
Она шла вдоль стола, по пути касаясь ладонью спинки каждого стула. Дойдя д
о конца, повернулась и уставилась на него.
Ц А потом я думала о том, как вы схватили меня в Раскалл-Мэноре, и о том, ка
к вы вели себя после этого. Я почти всю ночь об этом размышляла, все равно у
снуть никак не могла. Я не дурочка. Не думаю, что вы серьезно предлагали мн
е заменить на вашей свадьбе принцессу Софию, но понимаю, что Ц Она запну
лась. Ц Полагаю, лучше сказать напрямую. У вас вполне определенная репут
ация. У всех у вас. Принцев Глариена и Альвии. Полагаю, вас завораживает мы
сль о том
Ц О чем?
Ее подбородок взлетел вверх.
Ц Чтобы развлечься с женщиной, которая один в один похожа на вашу нарече
нную невесту. Я, конечно же, женщина простая, к тому же незаконнорожденная
, так что вы можете счесть это обыкновенной забавой. Вы ничем не рискуете.
Влиятельных связей у меня нет, хоть моя мать и знакома с большинством дво
рян нашей округи. Но я даже несимпатичная
Она замолчала, увидев, как он вскочил с места и стремительно обогнул стол.
Алексис уставился в потолок, лицо его порозовело. Не обращая на него ника
кого внимания, Николас схватил со стола огромную льняную салфетку. И взя
л Пенни за плечи.
Ц Не симпатичная! Почему вы так сказали? Ц Стоя у нее за спиной, руки на п
лечах, он развернул девушку к встроенному в стену зеркалу во весь рост. Ц
Осторожнее, мисс Линдси. Если вы настаиваете на том, что вы не симпатичная
, тем самым вы оскорбляете Софию, не так ли?
Он хотел, чтобы слова прозвучали легко и непринужденно, хотел просто под
деть ее. И вдруг увидел в зеркале самого себя: темный, зловещий контраст на
фоне ее светлых волос и зеленовато-карих глаз. Его цыганская продажност
ь и ее английская невинность. Неужели она видит его в подобном свете? Коне
чно же, нет. Слишком уж глубоко запрятана его постыдная порочность. Никто
никогда не имел возможности заглянуть в такие глубины его глаз и сердца.
Меж тем он должен зайти еще дальше и соблазнить ее, искусить, как искушал в
чера вечером, чтобы заставить ее помочь ему.
Щеки ее немного порозовели, совсем чуть-чуть. Он положил ей на плечи белую
ткань, прикрыв неуклюжее желтое платье.
Ц София часто носит белое, Ц пояснил он.
Он едва касался ее плеч кончиками пальцев. Его руки прошлись по маленьки
м милым ямочкам над ключицами, вверх по линии шеи к скулам, по вискам, пока
ладони не захватили в плен ее лицо. Он нежно касался ее, ощущая под пальцам
и нежную кожу, чувствуя, как учащается его пульс. «Осторожнее!» Но он прост
о обязан раззадорить ее и абсолютно уверен, что не потеряет над собой кон
троль.
Николас приподнял ее тяжелые косы.
Ц Волосы она носит вот так. Ц Он добавил в голос убедительности. Ц Вы пр
авы. «Симпатичная» Ц совсем не то слово. Лучше сказать «прекрасна, краси
ва, принцесса». Вы будете потрясающе выглядеть в бриллиантах.
Ее глаза округлились. Утренний свет мерцал и дрожал: «Господь Вседержите
ль, это же правда, Ц внезапно подумал он. Ц Она красавица. Неужели никто н
икогда ей этого не говорил?»
Она дрожала под его руками.
Ц Не надо, Ц прошептала она. Ц Не делайте этого!
«Осторожнее!» Он отпустил ее и вернулся на место.
Кончики пальцев пели, сгорая от сладостного ощущения. Не обманывал ли он
себя, уверяя, что может коснуться ее без всяких последствий?
Ц Что скажете, мисс Линдси?
Она сорвала с себя салфетку и бросила ее на скатерть.
Ц Я буду нелепа в бриллиантах! Я не собираюсь обольщаться и рассказыват
ь себе сказки о том, что вы внезапно поддались моим чарам, так что ваш инте
рес может быть вызван не чем иным, как моим сходством с Софией. А значит, вы
наверняка находите неизъяснимое, извращенное удовольствие в том, чтобы
соблазнить кузину вашей невесты.
Он застыл на месте, не в силах поверить своим ушам.
Ц Вы считаете, что я держу вас здесь с тем, чтобы соблазнить? Ц Внутри нач
ала разгораться ярость. Он был так осторожен. Для чего? Чтобы получить вот
это?
Кровь бросилась ей в лицо, глаза горели от возбуждения.
Ц Да. Именно так я и считаю. Все остальное не имеет смысла, не так ли? Зачем
еще вы привезли меня сюда и держите пленницей? Не думаете же вы, что я пове
рю во всю эту чушь с похищением принцессы?
Ц Как бы то ни было, это сущая правда, Ц огрызнулся он. Ц И ради Бога, если
бы я хотел совершить над вами акт дефлорации, вы вряд ли бы остались девст
венницей.
Ц Но я Ц Она запнулась и начала заново: Ц Но у старого особняка вы же н
е могли принять меня за принцессу Софию. Как вы могли подумать, что я корол
евская особа?
Никто, даже Фриц, не догадывался о его мигренях, о том, как они затмевали ре
альность и обманывали зрение. Он уставился на свои пальцы, сжимавшие спи
нку стула.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Мой темный принц'
1 2 3 4 5 6 7