А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Пенни прыснула чаем обратно в блюдце, но заставила себя сдержаться Ц не
вскочить на ноги и не разбить чашку о ковер. Собака поднялась, внимательн
о посмотрела на нее, затем снова улеглась, подчинившись молчаливому прик
азу Николаса.
Ц Что?! Ц хохотнула она, скрывая растерянность. Ц Вы же не серьезно! Это
абсурд!
Ц Встанете рядом со мной перед лицом союзников и принесете клятву за Со
фию. Дипломатический шаг будет сделан, мои враги опозорены.
Предложение было настолько фантастичным, что она никак не могла его восп
ринять.
Ц Принести клятву? Моя жизнь здесь, в Раскалл-Сент-Мэри. Я никогда не быва
ла в Лондоне.
Ц Вот вам и шанс побывать. Потом вернетесь домой, в свою деревню, и прожив
ете остаток дней в безвестности, о которой так мечтаете.
Блюдце дрогнуло, чай пролился через край.
Ц Но я не хочу менять свою жизнь!
Ц Она уже изменилась. Я здесь. Этого вы не можете отрицать.
Ц Но я не знаю, как ведут себя принцессы.
Ц Я научу вас.
Ц Невероятно! Это же бред сумасшедшего!
Одно мгновение, и он уже на ногах, словно орел, метнувшийся на свою жертву.
Собака даже не шелохнулась.
Ц Ради Бога! Я еще никогда не был настолько здрав, и я уже взвесил все шанс
ы.
Пенни захотелось закрыть голову руками, как она сделала это, столкнувшис
ь с лошадьми.
Ц Этот вопрос не подлежит обсуждению. Это бред. Я никогда не соглашусь.
Ц У вас нет выбора. Но неужели искушение ни на минуту не завладело вами? П
ринцесса на день, мисс Линдси! Маскарад, рискованнее которого не придума
ешь. Возможность взять в свои руки судьбу наций.
Представьте те наряды и драгоценности, которые вы сможете надеть. Это же
шанс увидеть королевскую жизнь изнутри. Принц-регент и русский царь скл
онятся над вашей рукой.
При мысли об этом паника накрыла ее с головой.
Ц Меня тут же изобличат.
Ц Чушь. Никто за пределами Альвии не видел Софию. Ее семья присутствоват
ь не будет. Никто ни о чем не догадается; слишком уж это дерзко и невероятн
о. Сделайте это, мисс Линдси. Для себя, не для меня. Жизнь не часто дает нам ш
анс. А уж если выпадает такой, как этот, надо хватать его обеими руками!
Ц О Господи! Может, вы, единовластный правитель крошечного княжества Це
нтральной Европы, и привыкли к подобным вещам, но я простая английская же
нщина с простыми манерами. Разве я могу пойти на это? Никаких искушений я н
е испытываю.
Он лениво подошел к стоящему у стены столику и поднял две изысканные ваз
ы, по одной в каждой руке. Пенни считала их греческими, одна в красно-черны
х тонах, другая в черно-белых, обе расписаны маленькими прыгающими фигур
ками.
Ц Жизнь непредсказуема. Мы бросаем кости и ждем результата, каждый раз п
онимая, что судьба может преподнести нам подарок или же, напротив, поверн
уть кости противника шестерками кверху. Но я никогда не отказывался от и
гры только по той причине, что могу потерпеть поражение.
Ц Но это же риск! Я не могу это сделать и не буду.
Он него исходило напряжение, как от грозового облака.
Ц Вся жизнь Ц риск. Боже, выдумаете, мне это по душе, думаете, я об этом меч
тал? Все зависит от вас Ц ключи от королевства, как конфетка в руках малыш
а. Что вы предпочтете для начала Ц леденец или засахаренную сливу? Ставк
а, значения которой вы даже представить себе не можете. Из-за вашей прихот
и может погибнуть целая нация.
Ц Безумное сравнение, Ц отмахнулась она. Ц Никто никогда не правил, по
дчиняясь собственной минутной прихоти, такой, как выбрать конфетку, напр
имер.
И вдруг он улыбнулся. Озорной, очаровательной улыбкой, словно мальчишка,
приглашающий ее немного пошалить.
Ц Неужели? В таком случае вы не знакомы с историей нашей части света Ц в
ашей и моей. Ваша кровь тоже подпорчена. Неужели вы считаете, что можете сд
ержать ее своей английской строгостью и деревенским здравым смыслом? Ц
Он вытянул вперед руки, в каждой по изысканной вазе, свечи высветили напр
ягшиеся на запястьях сухожилия. Ц Через тридцать секунд я уроню одну из
них. Выбор за вами. Какую, левую или правую?
Пенни вскочила с кресла.
Ц Стойте! Почему я должна выбирать? Я забуду о ваших безумных предложени
ях и вернусь домой.
Ц Теперь, когда я рассказал вам о Софии, я не могу позволить вам вернутьс
я домой, так ведь? Ее исчезновение нужно держать в секрете. Ц Он говорил м
ягко, спокойно, как будто уговаривал малого ребенка. Ц Выбирайте. Вам бол
ьше нравится красная с черным? Думаю, это Ахиллес, мрачно восседающий в св
оем шатре. Или черная с белым? Фигурки скачут в безумии под светом грешной
луны Ц оргия Бахуса, быть может?
Ц Ради Бога! Ц На глаза Пенни навернулись слезы отчаяния. Ц Они же древ
ние, бесценные. Прекратите!
Ц Вы выбираете войну? Ц Он поднял красно-черную вазу и окинул ее критич
еским взглядом. Ц Ахиллеса в бронзовом шлеме? Или в вашей крови течет кап
ля безумной крови? Ц Предающиеся вакханалии человечки танцевали под ег
о длинными пальцами, раскачивающими белую вазу. Ц Менады: шальные женщи
ны, которые, как говорят, обезумев от вина, бежали в ночи за античными грек
ами, готовые накинуться на них и предаться оргии. Ц Он вытянул вперед обе
вазы. Ц Выбирайте!
Она упала в кресло и закрыла лицо ладонями.
Ц Вы не можете заставить меня!
Ц Десять секунд, Ц сказал он.
Ц Я не могу выбрать!
Послышался легкий щелчок. Пенни оторвала руки от глаз. Обе вазы стояли на
столе, целые и невредимые.
Ц Конечно, нет, Ц усмехнулся он. Ц Как вы можете? Но давайте начистоту. З
агляните в себя и скажите мне: что вы почувствовали в тот момент, когда дум
али, что я могу бросить на пол красную вазу? Небольшое разочарование или у
скользающую надежду? А белую? Если вы будете честны перед собой, вы обнару
жите эту незначительную разницу в своих ощущениях. И эта ничтожная разни
ца скажет вам, какая ваза нравится вам больше. Вы уже выбрали, сами того не
подозревая.
Ц Вы и с подчиненными так же обходитесь? Ц спросила Пенни. Ц их жизнь в
своем кулаке и сжимаете его, если они не сумеют догадаться о вашей прихот
и? Их эмоции для вас всего лишь игрушка? Собака и та без вашего дозволения
шагу не делает.
Он бросил взгляд на животное, и выражение его лица тут же смягчилось.
Ц Познакомьтесь с ее высочеством Алессандриной фон Морицбург. Ц Соба
ка села и подняла лапу. Ц Это чистокровный глариенский волкодав из коро
левской псарни. Послушание принцам у нее в крови. Я зову ее Квест.
Пенни взяла лапу и потрясла ее.
Ц Квест?
Собака улеглась и положила морду на лапы.
Ц Собачье имя Алессандрины Ц Зухе. Мы хоть и говорим на глариенском, все
королевские титулы у нас немецкие. «Зухе» по-немецки Ц то же, что «Квест
» по-английски. «Поиск». Такой вот каламбур.
Ц Значит, все это лишь шутка? Ц растерялась она. Он вернулся к дивану и сн
ова вытянулся на нем во весь свой рост.
Ц О нет, мисс Линдси, все по-настоящему. Контроль и понимание Ц мой долг и
моя судьба. Так какая? Красная или белая? Загляните в свое сердце. Вы же не к
акая-то там пугливая деревенская мышка, так ведь? Вы были потрясены моим п
редложением выступить в роли Софии, но где-то в глубине души ощутили дрож
ь и возбуждение.
Ц Ничего подобного!
Он добродушно улыбнулся ей:
Ц Не отрицайте. Я уже имел случай убедиться в вашей храбрости, мужестве и
уме. Ваш отец Ц один из тех самых неистовых цыганских принцев. Может, вы и
не носите его имя, но от его крови вам никуда не деться. Вы выбрали вакхана
лию, не так ли? Бежать обнаженной при свете полной луны и принести в жертву
свою девственность?
Ее так и подмывало посмеяться над ним, но она подавила в себе это опасное и
скушение.
Ц Вы слишком долго отсутствовали, ваше королевское высочество. Англия
слишком холодна…
Ц Для жертв или для безумств? Ц Уголки его чувственных губ изогнулись в
улыбке. Ц Стать принцессой на день и проще, и приятнее, чем и то и другое.
Ц Вопрос не подлежит обсуждению, Ц она. Ц Я не сделаю этого. И вы не може
те меня заставить.
Ц Еще как могу.
Он закрыл глаза и затих Ц падший ангел, тень и свет. Квест внимательно смо
трела на Пенни, слегка подергивая хвостом.
Кровь бешено неслась по ее венам. Он совсем ее не знает. И просит о невозмо
жном. Все свои двадцать два года она провела в Раскалл-Сент-Мэри, предава
ясь рутинным занятиям Ц если не считать одной кошмарной ошибки, которая
научила ее никогда не рисковать своим будущим, следуя мимолетным порыва
м! Особенно если в роли змея-искусителя выступает подобный мужчина, мужч
ина, от которого у нее кровь закипает в жилах, который заставляет ее думат
ь о том, что было бы, заключи он ее там, в руинах, в объятия и прижмись своими
губами к ее губам. О Боже! Что за дурацкие мысли!
Она не могла похвастаться ни красотой, ни благородным происхождением, ни
богатством. Вопрос о браке даже не стоял. Она давным-давно решила для себ
я, что ей все равно. Мужчины перестали посматривать на нее как на возможну
ю невесту несколько лет назад. А если некоторым все же приходило в голову
поглядеть в ее сторону, они очень быстро отказывались от своих неуклюжих
ухаживаний, стоило ей открыть рот и поведать о своих истинных интересах.
Похоже, мужское внимание и женский ум Ц вещи взаимоисключающие. Особенн
о когда женщина постоянно растрепанна и без приданого. Ну как она может п
рикинуться принцессой?
И все же не испытала ли она на минутку Ц на одну-единственную крохотную с
екундочку Ц внутреннюю дрожь и возбуждение, о которых говорил принц? Ра
зве не поманило ее за собой промелькнувшее, словно молния, искушение? Но в
се это бред. Безумие. Он не может заточить ее здесь. Это Англия. У матери ест
ь знакомые в магистрате. Селяне не потерпят ничего подобного. Вряд ли ей у
грожает реальная опасность со стороны его врагов. Эрцгерцог Николас оши
бся, угрозы его пусты. Она откажется, и дело с концом.
Квест насторожилась, услышав стук в дверь. На пороге с поклоном появился
майор барон фон Герхард. В воздухе аппетитно запахло жареным цыпленком и
свежевыпеченным хлебом. Пенни вдруг вспомнила, что пропустила ужин. Но о
на не собиралась есть у принца.
Фон Герхард направился к дивану. Пенни улучила момент и сказала ему:
Ц Майор, прошу вас, передайте его королевскому высочеству, что я ничем не
могу ему помочь. Я иду домой. Можете заверить его, что никто не узнает о том
, что он мне рассказал.
Она переступила порог. А вдруг она просто сможет взять и уйти? Двое мужчин
в зеленой форме вытянулись по стойке «смирно». Один из них положил ладон
ь на рукоять меча. Пенни попятилась назад. Майор подошел к ней и взял за ло
коть:
Ц Мисс Линдси, эрцгерцог Николас спит.
Ц Но он не мог уснуть!
Ц Его королевское высочество практически не спал несколько недель кря
ду, Ц мягко прошептал он ей на ухо. Ц Ужин ждет вас в столовой.
Она оглянулась на окутанное тенью лицо. Линия рта утратила свои высокоме
рно-презрительные очертания, губы мягкие, как у пятилетнего ребенка. Спи
т. Принц-безумец уснул, его верный пес хранит его покой.
Ц Мне не нужен ужин, майор. Я была бы вам очень признательна, если бы вы про
водили меня домой.
Он улыбнулся ей, шрам изогнулся, голубые глаза тепло посмотрели на нее.
Ц Мисс Линдси, я давал присягу эрцгерцогу. И подчиняюсь его приказам. Ц
Хватка усилилась. Ц Спальня уже готова.
И она еще думала, что истерика совершенно неуместна? Пенни попыталась ве
сти себя с достоинством принцессы.
Ц Будете держать меня под замком?
Он кивнул совершенно серьезно:
Ц И в кандалах, если это потребуется для Глариена.
Она почувствовала острое желание драться, кричать и вступить в бой со вс
еми: с безумным принцем, безумным майором и остальными вышколенными мужч
инами, охранявшими эрцгерцога Николаса. Но не могут же они в самом деле де
ржать ее здесь вечно против ее воли. Вне всяких сомнений, утром ее освобод
ят. Майор повел Пенни из комнаты, и по пути она оглянулась. Принц лежал на д
иване, призрак падшего ангела. У нее не хватило ни духу, ни бессердечия раз
будить его.

Глава 3

Дверь с треском распахнулась. Что-то мелькнуло в ее сознании, развеяв сон
, словно чары злобного колдуна. Во сне она видела место, в котором никогда
не бывала: Глариен, страну черных лесов и древних замков. По зеленеющим у п
одножий гор лугам с грохотом проносились всадники. Интересно, там и впра
вду так?
Пенни протерла глаза. Она была в своей собственной ночной рубашке и сиде
ла на огромной кровати с голубым бархатным балдахином. Но не в своем доме
Клампер-Коттедж. Она находилась в одной из парадных спален Раскалл-Холл
а. Запертая под замком. Вчера вечером майор препроводил ее сюда и вручил н
ебольшой чемоданчик. Ее мать собрала все необходимое и прислала с ним. Эт
о была демонстрация абсолютной власти эрцгерцога Николаса, которую он в
незапно обрел над ее жизнью. Даже мать и та приняла историю, которую они со
чинили для нее. Почему? Не могли же они силой заставить ее следовать безум
ному плану принца.
Полог прекрасно защищал кровать от сквозняков, но в то же время полность
ю скрывал от нее входную дверь. Вчера она оставила там свое платье вместе
со своим чемоданчиком. То есть, по правде говоря, чемоданчик был мамин, тот
самый, который однажды проделал вместе с ней путь в Глариен и обратно.
По полу глухо протопали мужские ботинки. Пенни натянула одеяло до подбор
одка и снова откинулась на подушки.
Николас обогнул занавес и навис над кроватью.
Ц Человек по имени Джеб Хардакр приезжал на телеге ко мне на конюшню. Гов
орит, что за ежиками. Не будете ли вы столь любезны объяснить мне, какого ч
ерта тут происходит?
Ц Ваше высочество, я не одета. Вы в моей спальне!
Ц Вы очаровательны, мисс Линдси, точно цыпленок в гнездышке. Надеюсь, вы
хорошо выспались? Уже утро.
Он улыбнулся. Улыбка эта была восхитительна.
По венам Пенни разлилось тепло, как будто она слишком долго смотрела на о
гонь, сидя слишком близко к камину. Сердце ухнуло и затрепетало. Ей захоте
лось прижать руки к груди, чтобы не дать ему выскочить.
Он подошел кокну и, раздвинув шторы, распахнул его, на плечах прорисовали
сь тугие мускулы. В комнату ворвался прохладный воздух, а вместе с ним Ц п
тичий гомон: дрозды воспевали рождение нового дня.
Пенни вздрогнула.
Ц Не слишком прилично с вашей стороны являться ко мне вот так. Вы ставите
меня в неловкое положение. Уйдите, прошу вас!
Николас уставился на нее. Взгляд черных глаз непроницаем, полон тайн и се
кретов, но в то же время озорной, обещающий бесчисленные проказы и развле
чения.
Ц Господи ты Боже мой! Да вы лучше прикрыты, чем любая дама на балу. Ничего
не разглядеть, только коса да белое белье торчат. Почему вы вчера вечером
ходили по поместью с корзинкой ежей?
К своему собственному неудовольствию, она смутилась и вспыхнула.
Ц Это дикие создания, они никому не принадлежат.
Ц Ха! И плевать мы хотели на законы о браконьерстве! Вы вторгаетесь на те
рриторию руин, которая принадлежит мне, и крадете моих ежей. Даже здесь, в
Англии, где вы, похоже, ни во что не ставите выдающихся монархов, воровство
карается виселицей. Ц Его медовый, шелковый голос был словно согрет изн
утри обаятельной игривой улыбкой. Обман чистой воды. Потому что под мягк
им шелком явно читались стальные нотки. Ц Какого дьявола вы с ними делае
те?
Значит, это все-таки вышло наружу. Вряд ли ему понравится то, что он услыши
т.
Ц Я их дрессирую, Ц сказала она. Ц Потом они направляются в Ковент-Гард
ен, в Лондон, и там продаются в качестве домашних питомцев. Ежи питаются на
секомыми. Они помогают избавлять город от паразитов.
Он двинулся по комнате, изучая орнаменты и картины.
Ц Довольно необычное хобби для женщины!
Ц Это не хобби. Ц В ее голосе зазвенели льдинки. Ц Я делаю это, чтобы зар
аботать. Если хотите, можете считать их расчетом по долгам. Вам не кажется
, что Глариен обязан мне хотя бы этим?
Ц Обязан вам? Ц неподдельно изумился он. Ц Почему это? Не могу сказать,
что ваше существование было для меня тайной, хоть я и не думал, что когда-н
ибудь встречусь с вами лично. Я знал, что Фредерик согрешил с английской г
увернанткой, когда гостил в Морицбурге, и у нее родился ребенок. Детали мн
е были неизвестны. До сегодняшнего утра.
Беспечно брошенные слова пугали. Стальные нотки оказались смертоносны
ми.
Ц То есть?
Ц Я виделся с вашей матерью.
По спине Пенни поползли мурашки.
Ц С моей матерью! В такую рань? Вы и ее вытащили из кровати?
Ц Она уже встала, ждала меня. Фриц еще вчера предупредил ее, что я приду. На
что, по-вашему, она жила все эти годы? Кто платил за коттедж и присылал соде
ржание? Она жила за счет моей благотворительности.
1 2 3 4 5 6 7