Привезенные с Земли растения и животные вышли из-под
контроля и одичали; люди тоже сосредоточились на проблемах выживания.
Биологи до сих пор горюют из-за массового исчезновения местных видов,
эрозий, засух и наводнений, но на самом деле, решил Майлз, в течение
многовекового Периода Изоляции виды обоих миров достигли равновесия. Если
живая тварь плодится и покрывает землю, то какая разница, откуда она
взялась?
"Мы все появились здесь случайно. Как розы."
Этой ночью путники разбили лагерь на вершине холма. Наутро они
добрались до подножия настоящих гор и вышли за пределы тех мест, которые
Майлз знал с детства. Теперь он часто сверял указания Харры со своей
картой, сделанной по орбитальным съемкам. На закате второго дня они были
уже всего в нескольких часах пути от цели. Харра уверяла, что сможет
привесит их туда до наступления темноты, но Майлзу не хотелось приезжать
ночью в незнакомую деревню, где их встретят без всякой радости.
На рассвете он искупался в ручье и оделся в только что распакованную
форму офицера императорской армии. На Пиме была коричневая с серебром
ливрея Форкосиганов; на раскладном алюминиевом древке, упертом в стремя,
он держал графский штандарт. Ди остался в своем черном полевом
комбинезоне, но вид при этом у доктора все равно был смущенный. "Разряжены
мы убийственно", - невесело подумал Майлз. Если во всем этом маскараде и
был какой-то глубинный смысл, то Майлз его не улавливал.
Утро еще не кончилось, когда отряд остановил лошадей перед маленьким
домиком на краю рощи сахарных кленов. Деревья, посаженные неизвестно
когда, с годами взбирались все выше по склону, забрасывая вперед свои
легкие семена. Горный воздух был прохладен и свеж. В зарослях сорняков
копались куры; забитая тиной деревянная труба роняла капли воды в корыто.
Харра соскользнула с лошади, разгладила юбку и поднялась на крыльцо.
- Кейрел? - позвала она. Застыв в седле, Майлз с
непреклонно-решительным видом дожидался первой встречи. Никогда не следует
терять психологическое преимущество.
- Харра? Это ты? - откликнулся мужской голос. Распахнув дверь,
староста выбежал из дома. - Где ты была, девочка? Мы тебя искали, думали,
ты сломала себе шею где-нибудь в зарослях!.. - Тут он умолк, заметив трех
неизвестных всадников.
- Ты отказался признать мое обвинение, Кейрел, - поспешно проговорила
Харра. Она нервно теребила свою юбку. - И я пошла к судье в
Форкосиган-Сюрло, чтобы пожаловаться ему.
- Ах, девочка, - горестно вздохнул Кейрел, - как это глупо, как
глупо...
Он покачал головой и тревожно посмотрел на приезжих. Это был лысеющий
человек лет шестидесяти, загорелый, обветренный и грузный. Левая рука его
заканчивалась культей - еще один ветеран.
- Староста Зерг Кейрел? - сурово заговорил Майлз. - Я - Голос графа
Форкосигана. Мне поручено расследовать преступление, о котором заявила
Харра Журик перед графским судом: убийство ее дочери, младенца Райны. Как
староста Лесной Долины, вы должны мне содействовать и помогать вершить
графское правосудие.
Произнеся эту сакраментальную формулу, Майлз умолк, ожидая ответа.
Толстый Дурачок фыркнул. Шитый серебром по коричневому фону штандарт
негромко хлопал на ветру.
- Окружного судьи на месте не было, - вставила Харра, - но граф был.
Побледневший Кейрел пристально смотрел на Майлза. Наконец взяв себя в
руки, он постарался встать навытяжку и отвесил неловкий поклон.
- Кто... кто вы, сэр?
- Лорд Майлз Форкосиган.
Кейрел зашевелил губами. Майлз не умел читать по губам, но был
совершенно уверен, что староста в отчаянии беззвучно выругался.
- А это мой слуга сержант Пим и медицинский эксперт, лейтенант
Имперской Службы Ди.
- Вы сын милорда графа?
- Тот самый, единственный.
Майлзу уже надоела эта игра. Наверное, для первого впечатления
достаточно. Он соскользнул с Дурачка и легко приземлился на носки. Кейрел
изумленно смотрел на него сверху вниз. "Да, вот такой я низенький. Но
подожди, милашка, увидишь, как я танцую!" Перекинув поводья через руку,
Майлз шагнул прямо к корыту.
- Нам можно напоить здесь лошадей?
- Э-э... это для людей, милорд, - спохватился Кейрел. - Подождите, я
принесу ведро.
Подтянув обвисшие брюки, он поспешно потрусил задом. Наступила минута
тишины, потом донесся голос старосты:
- Где у вас козье ведро, Зед?
Ему ответил другой голос, высокий и молодой:
- За поленницей, па.
Послышалось невнятное бормотание, и Кейрел притрусил обратно с
помятым алюминиевым ведром, которое поставил у корыта. Он выбил затычку, и
искристая струя чистой воды зазвенела о ведро. Толстый Дурачок шевельнул
ушами и потерся тяжелой головой о Майлза, оставив на мундире рыжие с белым
шерстинки и чуть не сбив хозяина с ног. Кейрел поднял глаза и улыбнулся
лошади, но улыбка пропала, едва он перевел взгляд на ее хозяина. Пока
Толстый Дурачок шумно пил, Майлз успел мельком заметить обладателя второго
голоса - мальчишку лет двенадцати, улепетывавшего в кленовую рощу.
Майлз оставил Пима расседлывать и кормить животных, а сам прошел за
Кейрелом в дом. Харра ни на шаг не отходила от Майлза, и доктор Ди со
своим врачебным чемоданчиком тоже потащился за ним. Сапоги Майлза
угрожающе протопали по дощатому полу.
- Жена вернется к вечеру, - сообщил староста, бесцельно бродя по
комнате.
Майлз и Ди устроились на скамье, а Харра села на пол у выложенного
булыжниками очага и обхватила руками колени.
- Я... я заварю чай, милорд.
И Кейрел бросился из дома наполнить чайник прежде, чем Майлз успел
произнести: "Нет, спасибо!". Ладно, пусть успокоит нервы повседневными
делами. Может, тогда удастся определить, насколько его смущение связано с
присутствием высокопоставленных незнакомцев, а насколько - с чувством
вины. К тому времени, когда староста поставил полный чайник на уголья, он
уже заметно лучше владел собой, поэтому Майлз решил приступить к делу.
- Я бы предпочел начать расследование немедленно. Полагаю, оно займет
немного времени.
- Оно могло бы и вообще не начинаться, милорд. Младенец умер
естественной смертью. На девочке не было никаких отметин. Она была
слабенькая, у нее был кошачий рот и Бог весть какие еще хвори. Она умерла
во сне, по какой-нибудь случайности.
- Просто удивительно, - сухо заметил Майлз, - как часто подобные
случайности происходят в этих краях. Мой отец, граф, тоже это отметил.
- Да-да, очень часто. И не стоило утруждать вас из-за такой
безделицы. - Кейрел с досадой посмотрел на Харру, но женщина сидела молча
и никак не реагировала на происходящее.
- Для меня это не составило труда, - невозмутимо ответил Майлз.
- Право, милорд, - понизил голос Кейрел, - по-моему, ребенка могли
заспать. Неудивительно, если в своем горе Харра не хочет в этом
признаться. Лэм Журик - хороший парень, хороший работник. На самом деле
Харра никого не винит, просто ее рассудок на время помутился из-за
несчастья.
Глаза Харры, поблескивавшие из-под копны светлых волос, стали
ядовито-холодными.
- Да-да, я понимаю, - сочувственно произнес Майлз, и староста немного
приободрился.
- Все еще будет в порядке, пускай только она потерпит, переживет свое
горе. Пусть поговорит с беднягой Лэмом. Я уверен, что он не убивал
младенца. Не надо ей сгоряча делать то, о чем потом пожалеешь.
- Понимаю, - Майлз позволил своему голосу стать ледяным, - почему
Харра Журик сочла необходимым идти четыре дня, чтобы ее выслушали. Вы,
похоже, удовлетворяетесь домыслами, староста Кейрел. А я приехал за
фактами. Графское правосудие зиждется не на догадках, и у нас нынче не
Период Изоляции. Даже в этом захолустье. Расследование начнется сейчас же.
Мы не будем делать поспешных выводов, пока не собраны улики. Подтверждение
вины или невиновности Лэма Журика прозвучит из его собственных уст под
действием суперпентотала, который введет ему доктор Ди в присутствии двух
свидетелей - я имею в виду вас и одного из жителей деревни по вашему
выбору. Просто, быстро и чисто.
"И, может быть, тогда я еще до заката смогу уехать из этой забытой
Богом дыры".
- Я требую, чтобы вы, староста, сейчас же отправились и привели Лэма
Журика для допроса. Сержант Пим вам поможет.
Кейрел помедлил, наливая кипяток в большой коричневый заварочный
чайник, и только после этого заговорил:
- Я-то повидал мир, милорд. Как-никак, двадцать лет был на Службе. Но
большинство здешнего люда никогда не уезжали из Лесной Долины. Сыворотка
истины для них все равно, что колдовство. Они могут решить, что полученное
таким путем признание - неправда.
- Тогда вы с вашим помощником скажете им, что они ошибаются. У нас
сейчас не старое доброе время, когда признаний добивались пытками. Кроме
того, если Лэм Журик невиновен, он оправдается, не так ли?
Кейрел неохотно отправился в соседнюю комнату и вышел оттуда,
натягивая на себя выцветший мундир с капральскими нашивками. Пуговицы на
животе у него уже не застегивались. Видимо, Кейрел хранил его для таких
вот официальных случаев. На Барраяре люди отдают честь мундиру, а не тому,
кто в нем - следовательно, и возможное недовольство тоже падет на
должность, а не на человека, волею судьбы занимающего ее. Майлз оценил
этот нюанс.
Кейрел приостановился у двери и оглянулся на Харру, которая сидела у
очага, погрузившись в молчание и чуть покачиваясь.
- Милорд, я уже шестнадцать лет староста в Лесной Долине. За все это
время никому не пришлось обращаться в суд - ни при споре о правах на воду,
ни из-за краж скота, ни даже тогда, когда Нева обвинил Ворса в древесном
пиратстве, то есть, я хочу сказать, в сборе кленового сока с чужого
участка. За все это время у нас ни разу не было кровной вражды.
- Я не собираюсь провоцировать кровную вражду, Кейрел. Я только хочу
знать факты.
- В том-то и дело, милорд. Я теперь уже не так верю фактам, как
прежде. Иногда от них больше вреда, чем пользы.
Похоже, староста готов был встать на голову, жонглируя кошками, лишь
бы вынудить Майлза отступить. Интересно, насколько далеко может зайти его
противодействие?
- Вашей деревне не будет дано ее собственного Периода Изоляции, -
предостерегающим тоном произнес Майлз. - Сейчас правосудие
распространяется на всех. Даже если они - маленькие и слабые. И даже если
имеют какой-то дефект. И даже если не могут сами за себя постоять...
Ступайте, староста!
Побледневший Кейрел все понял. Не пытаясь больше спорить, он рысцой
припустил по тропинке, а за ним настороженно зашагал Пим, расстегивая на
ходу кобуру парализатора.
Напившись чаю, Майлз походил по дому и все осмотрел, хотя ни к чему
не прикасался. Очаг был единственным источником тепла, на нем готовили и
подогревали воду для купания. Рядом стояла кованая раковина для мытья
посуды: ее надо было наполнять вручную из стоявшего возле нее ведра с
крышкой. Вода уходила через сливную трубу, присоединяясь к вытекавшему из
корыта ручейку. Во второй комнате была спальня - тут стояли широкая
кровать и сундуки с домашним скарбом. На чердаке лежало еще три матраса:
должно быть, замеченный Майлзом мальчишка был не единственным ребенком в
семье. В жилище старосты было тесно, но чисто, все вещи убраны по местам.
На боковом столике громоздились два радиоприемника: один - совсем
древний, другой поновее, армейского образца. Старый был вскрыт - видимо,
для починки или замены батарей. Еще Майлз обнаружил ящичек, полный всякого
радиохлама. Похоже, староста Кейрел по совместительству исполнял
обязанности деревенского радиста. Все совпадает. Наверное, они принимают
передачи из Хассадара, может, даже мощные правительственные станции из
столицы.
Конечно, электричества здесь нет, ведь энергоприемники спутниковой
сети очень дороги. Со временем они, надо полагать, придут и сюда -
некоторые столь же малочисленные, но экономически более развитые поселения
уже ими обзавелись. А вот Лесная Долина застряла на уровне полуживотного
существования и вынуждена дожидаться, когда спутников станет так много,
что их начнут дарить. Ядерная бомба цетагандийцев, уничтожившая город
Форкосиган-Вашнуй, отбросила весь этот край назад на многие годы...
Майлз вышел на крыльцо и облокотился на перила. Вернулся сын Кейрела.
В дальнем конце двора стоял Толстый Дурачок; он развесил уши и похрюкивал
от удовольствия, а ухмыляющийся мальчишка почесывал ему морду под
уздечкой. Но вот младший Кейрел поднял глаза, увидел, что за ним наблюдает
графский посланец, и кинулся наутек.
К Майлзу подошел доктор Ди.
- Их уже давно нет. Пора, наверное, доставать суперпентотал?
- Нет, лучше готовьте скальпели для вскрытия. По-моему, именно этим
нам придется заниматься.
Ди пристально посмотрел на него:
- Я думал, вы отправили с ним Пима, чтобы произвести арест.
- Нельзя арестовать человека, которого нет на месте. Вы любите
спорить, доктор? Хотите пари на марку, что они не приведут Журика? Нет,
постойте... Возможно, я ошибся. Вон возвращаются трое...
По тропе шагали Кейрел, Пим и еще один мужчина: огромный,
густобровый, угрюмый, с могучими руками и бычьей шеей.
- Харра, - окликнул Майлз, - это твой муж?
Выглядел он соответствующе, именно таким Майлз его себе и
представлял. И еще четверо точно таких же братьев, только, наверное, еще
здоровее...
Появившаяся рядом с ним Харра шумно вздохнула:
- Нет, милорд. Это Алекс, помощник старосты.
Кейрел остановился у крыльца и начал путано объяснять, почему он
пришел без арестанта. Майлз оборвал его, подняв брови:
- Пим?
- Сбежал, милорд, - лаконично сказал тот. - Почти наверняка был
предупрежден.
- Согласен.
Майлз хмуро глянул вниз, на Кейрела, который осмотрительно промолчал.
- Харра, где ваше кладбище?
- Вниз по ручью, милорд, в конце лощины. Примерно в двух километрах.
- Берите ваши вещи, доктор, мы пойдем прогуляться. Кейрел, несите
лопату.
- Милорд, стоит ли нарушать покой мертвых... - начал было Кейрел.
- Стоит, стоит. В бланке следственного дела, который у меня с собой,
есть графа для отчета о вскрытии. А я должен сдать это дело в суд, когда
мы вернемся в Форкосиган-Сюрло. Кроме того, у меня есть разрешение
ближайшего родственника - так, Харра?..
Та отупело кивнула.
- ...и есть два необходимых свидетеля: вы и ваш... (орангутанг!)...
помощник. К нашим услугам врач и дневное освещение - если вы не
собираетесь спорить до захода солнца. Единственное, чего нам не хватает,
это лопаты. Или вы готовы копать руками, Кейрел?
Голос Майлза звучал ровно и угрожающе.
Лысеющая голова старосты дернулась:
- По закону ближайшим родственником является отец, если он жив, а
его... согласия... у вас нет.
- Кейрел, - оборвал его Майлз.
- Милорд?
- Могила, которую вы будете копать, может оказаться вашей
собственной. Вы уже одной ногой в ней стоите.
- Я... принесу лопату, милорд.
День был теплый, золотистый и по-летнему спокойный. Лопата в руках
дюжего помощника ритмично врезалась в землю. Внизу, под склоном, меж
чистых обкатанных камней журчал ручей. Съежившись в стороне, Харра
наблюдала за ними, молчаливая и угрюмая.
Когда могучий Алекс достал из ямы маленький ящичек - такой
невообразимо маленький! - сержант Пим отправился патрулировать заросший
деревьями край кладбища. Майлз его ничуть не осуждал. Он надеялся только,
что в земле на этой глубине достаточно холодно. Алекс открыл ящичек, после
чего доктор Ди сделал ему знак отойти и принялся за дело. Помощник
старосты тоже предпочел поискать какой-нибудь объект для наблюдения в
дальнем конце кладбища.
Ди внимательно осмотрел лежавший в гробике матерчатый сверток, потом
вынул его и положил на брезент. Инструменты для вскрытия уже были
аккуратно разложены на пластиковом лотке. Он развернул по-особому
завязанные яркие тряпицы. Неслышно подкравшаяся Харра взяла их, разгладила
и сложила, чтобы потом ими снова можно было воспользоваться, и так же
неслышно отошла.
Майлз нащупал в кармане носовой платок, чтобы в случае нужды прикрыть
нос и рот, и, подойдя, начал смотреть через плечо доктора. Неприятно, но
вытерпеть можно: ему уже доводилось видеть и обонять вещи похуже.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Барраяр 07. Границы Бесконечности'
1 2 3 4 5
контроля и одичали; люди тоже сосредоточились на проблемах выживания.
Биологи до сих пор горюют из-за массового исчезновения местных видов,
эрозий, засух и наводнений, но на самом деле, решил Майлз, в течение
многовекового Периода Изоляции виды обоих миров достигли равновесия. Если
живая тварь плодится и покрывает землю, то какая разница, откуда она
взялась?
"Мы все появились здесь случайно. Как розы."
Этой ночью путники разбили лагерь на вершине холма. Наутро они
добрались до подножия настоящих гор и вышли за пределы тех мест, которые
Майлз знал с детства. Теперь он часто сверял указания Харры со своей
картой, сделанной по орбитальным съемкам. На закате второго дня они были
уже всего в нескольких часах пути от цели. Харра уверяла, что сможет
привесит их туда до наступления темноты, но Майлзу не хотелось приезжать
ночью в незнакомую деревню, где их встретят без всякой радости.
На рассвете он искупался в ручье и оделся в только что распакованную
форму офицера императорской армии. На Пиме была коричневая с серебром
ливрея Форкосиганов; на раскладном алюминиевом древке, упертом в стремя,
он держал графский штандарт. Ди остался в своем черном полевом
комбинезоне, но вид при этом у доктора все равно был смущенный. "Разряжены
мы убийственно", - невесело подумал Майлз. Если во всем этом маскараде и
был какой-то глубинный смысл, то Майлз его не улавливал.
Утро еще не кончилось, когда отряд остановил лошадей перед маленьким
домиком на краю рощи сахарных кленов. Деревья, посаженные неизвестно
когда, с годами взбирались все выше по склону, забрасывая вперед свои
легкие семена. Горный воздух был прохладен и свеж. В зарослях сорняков
копались куры; забитая тиной деревянная труба роняла капли воды в корыто.
Харра соскользнула с лошади, разгладила юбку и поднялась на крыльцо.
- Кейрел? - позвала она. Застыв в седле, Майлз с
непреклонно-решительным видом дожидался первой встречи. Никогда не следует
терять психологическое преимущество.
- Харра? Это ты? - откликнулся мужской голос. Распахнув дверь,
староста выбежал из дома. - Где ты была, девочка? Мы тебя искали, думали,
ты сломала себе шею где-нибудь в зарослях!.. - Тут он умолк, заметив трех
неизвестных всадников.
- Ты отказался признать мое обвинение, Кейрел, - поспешно проговорила
Харра. Она нервно теребила свою юбку. - И я пошла к судье в
Форкосиган-Сюрло, чтобы пожаловаться ему.
- Ах, девочка, - горестно вздохнул Кейрел, - как это глупо, как
глупо...
Он покачал головой и тревожно посмотрел на приезжих. Это был лысеющий
человек лет шестидесяти, загорелый, обветренный и грузный. Левая рука его
заканчивалась культей - еще один ветеран.
- Староста Зерг Кейрел? - сурово заговорил Майлз. - Я - Голос графа
Форкосигана. Мне поручено расследовать преступление, о котором заявила
Харра Журик перед графским судом: убийство ее дочери, младенца Райны. Как
староста Лесной Долины, вы должны мне содействовать и помогать вершить
графское правосудие.
Произнеся эту сакраментальную формулу, Майлз умолк, ожидая ответа.
Толстый Дурачок фыркнул. Шитый серебром по коричневому фону штандарт
негромко хлопал на ветру.
- Окружного судьи на месте не было, - вставила Харра, - но граф был.
Побледневший Кейрел пристально смотрел на Майлза. Наконец взяв себя в
руки, он постарался встать навытяжку и отвесил неловкий поклон.
- Кто... кто вы, сэр?
- Лорд Майлз Форкосиган.
Кейрел зашевелил губами. Майлз не умел читать по губам, но был
совершенно уверен, что староста в отчаянии беззвучно выругался.
- А это мой слуга сержант Пим и медицинский эксперт, лейтенант
Имперской Службы Ди.
- Вы сын милорда графа?
- Тот самый, единственный.
Майлзу уже надоела эта игра. Наверное, для первого впечатления
достаточно. Он соскользнул с Дурачка и легко приземлился на носки. Кейрел
изумленно смотрел на него сверху вниз. "Да, вот такой я низенький. Но
подожди, милашка, увидишь, как я танцую!" Перекинув поводья через руку,
Майлз шагнул прямо к корыту.
- Нам можно напоить здесь лошадей?
- Э-э... это для людей, милорд, - спохватился Кейрел. - Подождите, я
принесу ведро.
Подтянув обвисшие брюки, он поспешно потрусил задом. Наступила минута
тишины, потом донесся голос старосты:
- Где у вас козье ведро, Зед?
Ему ответил другой голос, высокий и молодой:
- За поленницей, па.
Послышалось невнятное бормотание, и Кейрел притрусил обратно с
помятым алюминиевым ведром, которое поставил у корыта. Он выбил затычку, и
искристая струя чистой воды зазвенела о ведро. Толстый Дурачок шевельнул
ушами и потерся тяжелой головой о Майлза, оставив на мундире рыжие с белым
шерстинки и чуть не сбив хозяина с ног. Кейрел поднял глаза и улыбнулся
лошади, но улыбка пропала, едва он перевел взгляд на ее хозяина. Пока
Толстый Дурачок шумно пил, Майлз успел мельком заметить обладателя второго
голоса - мальчишку лет двенадцати, улепетывавшего в кленовую рощу.
Майлз оставил Пима расседлывать и кормить животных, а сам прошел за
Кейрелом в дом. Харра ни на шаг не отходила от Майлза, и доктор Ди со
своим врачебным чемоданчиком тоже потащился за ним. Сапоги Майлза
угрожающе протопали по дощатому полу.
- Жена вернется к вечеру, - сообщил староста, бесцельно бродя по
комнате.
Майлз и Ди устроились на скамье, а Харра села на пол у выложенного
булыжниками очага и обхватила руками колени.
- Я... я заварю чай, милорд.
И Кейрел бросился из дома наполнить чайник прежде, чем Майлз успел
произнести: "Нет, спасибо!". Ладно, пусть успокоит нервы повседневными
делами. Может, тогда удастся определить, насколько его смущение связано с
присутствием высокопоставленных незнакомцев, а насколько - с чувством
вины. К тому времени, когда староста поставил полный чайник на уголья, он
уже заметно лучше владел собой, поэтому Майлз решил приступить к делу.
- Я бы предпочел начать расследование немедленно. Полагаю, оно займет
немного времени.
- Оно могло бы и вообще не начинаться, милорд. Младенец умер
естественной смертью. На девочке не было никаких отметин. Она была
слабенькая, у нее был кошачий рот и Бог весть какие еще хвори. Она умерла
во сне, по какой-нибудь случайности.
- Просто удивительно, - сухо заметил Майлз, - как часто подобные
случайности происходят в этих краях. Мой отец, граф, тоже это отметил.
- Да-да, очень часто. И не стоило утруждать вас из-за такой
безделицы. - Кейрел с досадой посмотрел на Харру, но женщина сидела молча
и никак не реагировала на происходящее.
- Для меня это не составило труда, - невозмутимо ответил Майлз.
- Право, милорд, - понизил голос Кейрел, - по-моему, ребенка могли
заспать. Неудивительно, если в своем горе Харра не хочет в этом
признаться. Лэм Журик - хороший парень, хороший работник. На самом деле
Харра никого не винит, просто ее рассудок на время помутился из-за
несчастья.
Глаза Харры, поблескивавшие из-под копны светлых волос, стали
ядовито-холодными.
- Да-да, я понимаю, - сочувственно произнес Майлз, и староста немного
приободрился.
- Все еще будет в порядке, пускай только она потерпит, переживет свое
горе. Пусть поговорит с беднягой Лэмом. Я уверен, что он не убивал
младенца. Не надо ей сгоряча делать то, о чем потом пожалеешь.
- Понимаю, - Майлз позволил своему голосу стать ледяным, - почему
Харра Журик сочла необходимым идти четыре дня, чтобы ее выслушали. Вы,
похоже, удовлетворяетесь домыслами, староста Кейрел. А я приехал за
фактами. Графское правосудие зиждется не на догадках, и у нас нынче не
Период Изоляции. Даже в этом захолустье. Расследование начнется сейчас же.
Мы не будем делать поспешных выводов, пока не собраны улики. Подтверждение
вины или невиновности Лэма Журика прозвучит из его собственных уст под
действием суперпентотала, который введет ему доктор Ди в присутствии двух
свидетелей - я имею в виду вас и одного из жителей деревни по вашему
выбору. Просто, быстро и чисто.
"И, может быть, тогда я еще до заката смогу уехать из этой забытой
Богом дыры".
- Я требую, чтобы вы, староста, сейчас же отправились и привели Лэма
Журика для допроса. Сержант Пим вам поможет.
Кейрел помедлил, наливая кипяток в большой коричневый заварочный
чайник, и только после этого заговорил:
- Я-то повидал мир, милорд. Как-никак, двадцать лет был на Службе. Но
большинство здешнего люда никогда не уезжали из Лесной Долины. Сыворотка
истины для них все равно, что колдовство. Они могут решить, что полученное
таким путем признание - неправда.
- Тогда вы с вашим помощником скажете им, что они ошибаются. У нас
сейчас не старое доброе время, когда признаний добивались пытками. Кроме
того, если Лэм Журик невиновен, он оправдается, не так ли?
Кейрел неохотно отправился в соседнюю комнату и вышел оттуда,
натягивая на себя выцветший мундир с капральскими нашивками. Пуговицы на
животе у него уже не застегивались. Видимо, Кейрел хранил его для таких
вот официальных случаев. На Барраяре люди отдают честь мундиру, а не тому,
кто в нем - следовательно, и возможное недовольство тоже падет на
должность, а не на человека, волею судьбы занимающего ее. Майлз оценил
этот нюанс.
Кейрел приостановился у двери и оглянулся на Харру, которая сидела у
очага, погрузившись в молчание и чуть покачиваясь.
- Милорд, я уже шестнадцать лет староста в Лесной Долине. За все это
время никому не пришлось обращаться в суд - ни при споре о правах на воду,
ни из-за краж скота, ни даже тогда, когда Нева обвинил Ворса в древесном
пиратстве, то есть, я хочу сказать, в сборе кленового сока с чужого
участка. За все это время у нас ни разу не было кровной вражды.
- Я не собираюсь провоцировать кровную вражду, Кейрел. Я только хочу
знать факты.
- В том-то и дело, милорд. Я теперь уже не так верю фактам, как
прежде. Иногда от них больше вреда, чем пользы.
Похоже, староста готов был встать на голову, жонглируя кошками, лишь
бы вынудить Майлза отступить. Интересно, насколько далеко может зайти его
противодействие?
- Вашей деревне не будет дано ее собственного Периода Изоляции, -
предостерегающим тоном произнес Майлз. - Сейчас правосудие
распространяется на всех. Даже если они - маленькие и слабые. И даже если
имеют какой-то дефект. И даже если не могут сами за себя постоять...
Ступайте, староста!
Побледневший Кейрел все понял. Не пытаясь больше спорить, он рысцой
припустил по тропинке, а за ним настороженно зашагал Пим, расстегивая на
ходу кобуру парализатора.
Напившись чаю, Майлз походил по дому и все осмотрел, хотя ни к чему
не прикасался. Очаг был единственным источником тепла, на нем готовили и
подогревали воду для купания. Рядом стояла кованая раковина для мытья
посуды: ее надо было наполнять вручную из стоявшего возле нее ведра с
крышкой. Вода уходила через сливную трубу, присоединяясь к вытекавшему из
корыта ручейку. Во второй комнате была спальня - тут стояли широкая
кровать и сундуки с домашним скарбом. На чердаке лежало еще три матраса:
должно быть, замеченный Майлзом мальчишка был не единственным ребенком в
семье. В жилище старосты было тесно, но чисто, все вещи убраны по местам.
На боковом столике громоздились два радиоприемника: один - совсем
древний, другой поновее, армейского образца. Старый был вскрыт - видимо,
для починки или замены батарей. Еще Майлз обнаружил ящичек, полный всякого
радиохлама. Похоже, староста Кейрел по совместительству исполнял
обязанности деревенского радиста. Все совпадает. Наверное, они принимают
передачи из Хассадара, может, даже мощные правительственные станции из
столицы.
Конечно, электричества здесь нет, ведь энергоприемники спутниковой
сети очень дороги. Со временем они, надо полагать, придут и сюда -
некоторые столь же малочисленные, но экономически более развитые поселения
уже ими обзавелись. А вот Лесная Долина застряла на уровне полуживотного
существования и вынуждена дожидаться, когда спутников станет так много,
что их начнут дарить. Ядерная бомба цетагандийцев, уничтожившая город
Форкосиган-Вашнуй, отбросила весь этот край назад на многие годы...
Майлз вышел на крыльцо и облокотился на перила. Вернулся сын Кейрела.
В дальнем конце двора стоял Толстый Дурачок; он развесил уши и похрюкивал
от удовольствия, а ухмыляющийся мальчишка почесывал ему морду под
уздечкой. Но вот младший Кейрел поднял глаза, увидел, что за ним наблюдает
графский посланец, и кинулся наутек.
К Майлзу подошел доктор Ди.
- Их уже давно нет. Пора, наверное, доставать суперпентотал?
- Нет, лучше готовьте скальпели для вскрытия. По-моему, именно этим
нам придется заниматься.
Ди пристально посмотрел на него:
- Я думал, вы отправили с ним Пима, чтобы произвести арест.
- Нельзя арестовать человека, которого нет на месте. Вы любите
спорить, доктор? Хотите пари на марку, что они не приведут Журика? Нет,
постойте... Возможно, я ошибся. Вон возвращаются трое...
По тропе шагали Кейрел, Пим и еще один мужчина: огромный,
густобровый, угрюмый, с могучими руками и бычьей шеей.
- Харра, - окликнул Майлз, - это твой муж?
Выглядел он соответствующе, именно таким Майлз его себе и
представлял. И еще четверо точно таких же братьев, только, наверное, еще
здоровее...
Появившаяся рядом с ним Харра шумно вздохнула:
- Нет, милорд. Это Алекс, помощник старосты.
Кейрел остановился у крыльца и начал путано объяснять, почему он
пришел без арестанта. Майлз оборвал его, подняв брови:
- Пим?
- Сбежал, милорд, - лаконично сказал тот. - Почти наверняка был
предупрежден.
- Согласен.
Майлз хмуро глянул вниз, на Кейрела, который осмотрительно промолчал.
- Харра, где ваше кладбище?
- Вниз по ручью, милорд, в конце лощины. Примерно в двух километрах.
- Берите ваши вещи, доктор, мы пойдем прогуляться. Кейрел, несите
лопату.
- Милорд, стоит ли нарушать покой мертвых... - начал было Кейрел.
- Стоит, стоит. В бланке следственного дела, который у меня с собой,
есть графа для отчета о вскрытии. А я должен сдать это дело в суд, когда
мы вернемся в Форкосиган-Сюрло. Кроме того, у меня есть разрешение
ближайшего родственника - так, Харра?..
Та отупело кивнула.
- ...и есть два необходимых свидетеля: вы и ваш... (орангутанг!)...
помощник. К нашим услугам врач и дневное освещение - если вы не
собираетесь спорить до захода солнца. Единственное, чего нам не хватает,
это лопаты. Или вы готовы копать руками, Кейрел?
Голос Майлза звучал ровно и угрожающе.
Лысеющая голова старосты дернулась:
- По закону ближайшим родственником является отец, если он жив, а
его... согласия... у вас нет.
- Кейрел, - оборвал его Майлз.
- Милорд?
- Могила, которую вы будете копать, может оказаться вашей
собственной. Вы уже одной ногой в ней стоите.
- Я... принесу лопату, милорд.
День был теплый, золотистый и по-летнему спокойный. Лопата в руках
дюжего помощника ритмично врезалась в землю. Внизу, под склоном, меж
чистых обкатанных камней журчал ручей. Съежившись в стороне, Харра
наблюдала за ними, молчаливая и угрюмая.
Когда могучий Алекс достал из ямы маленький ящичек - такой
невообразимо маленький! - сержант Пим отправился патрулировать заросший
деревьями край кладбища. Майлз его ничуть не осуждал. Он надеялся только,
что в земле на этой глубине достаточно холодно. Алекс открыл ящичек, после
чего доктор Ди сделал ему знак отойти и принялся за дело. Помощник
старосты тоже предпочел поискать какой-нибудь объект для наблюдения в
дальнем конце кладбища.
Ди внимательно осмотрел лежавший в гробике матерчатый сверток, потом
вынул его и положил на брезент. Инструменты для вскрытия уже были
аккуратно разложены на пластиковом лотке. Он развернул по-особому
завязанные яркие тряпицы. Неслышно подкравшаяся Харра взяла их, разгладила
и сложила, чтобы потом ими снова можно было воспользоваться, и так же
неслышно отошла.
Майлз нащупал в кармане носовой платок, чтобы в случае нужды прикрыть
нос и рот, и, подойдя, начал смотреть через плечо доктора. Неприятно, но
вытерпеть можно: ему уже доводилось видеть и обонять вещи похуже.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Барраяр 07. Границы Бесконечности'
1 2 3 4 5