Кроме того, ему необходимо знать, что она в безопасности.
В конце концов, он приехал на бал, оставив в карете смену одежды. В одиннадцать он незаметно исчезнет, чтобы в полночь встретиться с инспектором, но прежде станцует вальс с Сесилией. Просто так, дабы закрепить свои права на нее.
Он нежно обнимет ее и, может быть, даже опустит руку чуть ниже, чем позволяют приличия. После их совместного похода в игорный дом Люфтона и поездки по Оксфорд-стрит этот танец должен окончательно убедить всех в серьезности его намерений. Закончив дела с де Роханом, он тут же даст объявление об их помолвке в «Тайме» и во все остальные лондонские газеты, чтобы она не успела передумать.
Внезапно Дэвид увидел ее. Платье из блестящего золотистого атласа удивительно шло ей. Длинные рыжие локоны были высоко зачесаны и уложены в замысловатую прическу. Она уже вальсировала. С Джайлзом Лоримером.
* * *
Зазвучали сладкие звуки скрипки, и Сесилия почувствовала, как пальцы Джайлза впились ей в поясницу. Лицо его побледнело от гнева, глаза угрожающе сузились. О Боже! Ей показалось, что он хочет ее ударить.
И зачем она только ему все рассказала? Впрочем, выбора у нее не было. Джайлз начал с пристрастием выпытывать, почему ее часто не бывает дома — после того как она и Дэвид посетили притон Люфтона, в свете поползли слухи, главным распространителем которых был, несомненно, сэр Клифтон Уорд.
Вечно этот Джайлз совал нос в ее дела. Она устала спорить с ним о том, что приличествует даме света, а что нет. Однако сейчас он, похоже, разозлился не на шутку.
— Ты серьезно, Сесилия? Несколько лет назад ты его отвергла, а теперь решила-таки выйти за него замуж? Опомнись! Тебе ли не знать, кто такой Делакорт?
Сесилия с трудом постаралась придать своему лицу непринужденное выражение.
— Не дави так, Джайлз, мне больно, — процедила она, вымученно улыбаясь. — Да, я знаю, кто такой Делакорт. Хороший, благородный человек.
— Благородный? — фыркнул Джайлз.
— И хороший, — твердо повторила она.
Не сбиваясь с ритма, Джайлз сделал очередной поворот. Со стороны могло показаться, что они наслаждаются приятнейшим разговором.
— Сесилия, дорогая, — сказал он примирительным тоном, — ты такая наивная! Живя под опекой моего отца, ты никогда не сталкивалась с людьми, подобными Делакорту. Но послушай меня, тебе нельзя выходить за него замуж.
— Почему это я должна тебя слушать? — возмутилась Сесилия, отбросив показную любезность. — Мои планы тебя совершенно не касаются, Джайлз!
— Черт возьми, Сесилия, ведь мы с тобой… — Джайлз сделал паузу, подбирая слова, — родственники.
— Мне кажется, мы не только родственники, но и добрые друзья. Вот почему я поделилась с тобой своей радостью. Но если ты и дальше будешь чернить моего жениха, то, боюсь, нашей дружбе придет конец, — холодно произнесла Сесилия.
Джайлз резко остановился посреди бального зала.
— Прошу прощения, мэм, — горько сказал он, — мне надо идти. Меня ждут неотложные дела.
С этими словами Джайлз резко развернулся и зашагал прочь. Сесилия удивленно смотрела ему вслед, с ужасом представляя, какие сплетни не замедлят последовать за этой размолвкой. Внезапно ее руку схватили чьи-то теплые пальцы, и другой мужчина обнял ее за талию.
— Похоже, Уолрафен не годится в кавалеры, — прошептал Дэвид, увлекая ее в танце.
— Дэвид! — Все ее тело охватило блаженное тепло. — Послушай, ты уже видел Роуленда? Он играет в карты и, судя по всему, немного навеселе.
Дэвид вздохнул.
— Да, милая, я его видел. Возможно, это просто игра. Он притворяется нетрезвым, чтобы пораньше уйти с бала.
Сесилия неуверенно покачала головой.
— Ну, не знаю… — Она заглянула ему в глаза. — А что ты здесь делаешь? Кажется, ты не собирался приходить.
Дэвид притянул ее ближе.
— Я решил продемонстрировать присутствующим, что ты моя невеста, — сказал он ей на ушко. — А, увидев физиономию Уолрафена, убедился, что пришел не зря.
Сесилия тихо засмеялась.
— Мы с Джайлзом слегка повздорили, вот и все. Я его вовсе не интересую.
Дэвид иронически приподнял брови.
— Вот как? Зато ты интересуешь меня. И я хочу, чтобы все об этом знали.
Сесилия скромно опустила ресницы.
— Вы достигли цели, милорд, — произнесла она с легким укором. — Половина зала смотрит на вашу руку, которая сползла ниже моей талии.
Дэвид усмехнулся, обдав ее щеку теплым дыханием. Сесилия, успокоившись, перестала думать о неприятном разговоре с Джайлзом. Но тут музыка смолкла.
С явной неохотой Дэвид выпустил ее из объятий, отступил назад и сдержанно поклонился.
— Благодарю за честь, миледи, — сказал он, неожиданно усмехнувшись. — Надеюсь, в ближайшее время моя рука продолжит свое путешествие.
Дэвид отвел ее к креслам, стоящим у стен бального зала. Не обращая внимания на окружающих их гостей, Сесилия приложила ладонь к его груди и ощутила, как бьется его сердце.
— Ты уходишь? — тревожно спросила она.
—Да.
Она порывисто схватила его за руку.
— Не уходи, Дэвид! Умоляю тебя, останься! Ты уже все мне доказал!
Лицо Дэвида оставалось бесстрастным.
— Но я еще не все доказал себе самому, любовь моя, — очень тихо проговорил он и направился к двери. Понимая, что переубедить его невозможно, Сесилия молча смотрела ему вслед.
— Моя дорогая! — услышала она внезапно чей-то вкрадчивый голос. — Я вижу, вы с поразительной быстротой избавляетесь от партнеров по танцу. Это уже второй за пять минут, и оба ринулись к выходу.
По спине Сесилии побежали мурашки. Быстро взяв себя в руки, она обернулась и одарила Эдмунда Роуленда обворожительной улыбкой.
— Это и в самом деле очень досадно, мистер Роуленд, — согласилась она с напускным отчаянием. — Может быть, я случайно отдавила им ноги?
Роуленд негромко рассмеялся.
— А может быть, вы попросту выбрали не тех кавалеров, миледи? — спросил он, подавая ей локоть. — Доставьте мне удовольствие быть следующим!
Вновь заиграли скрипки. Сесилия бегло оглядела зал.
— Пожалуй, мне не стоит больше рисковать, — прошептала она. — Если вас не затруднит, принесите-ка лучше мне бокал пунша.
Вежливо кивнув, Эдмунд удалился. Но Сесилии так и не удалось понаблюдать за ним со стороны. Он вскоре вернулся, но не с пуншем, а с двумя бокалами шампанского.
— Я знаю, это ваш любимый напиток. — Он как-то по-дурацки подмигнул. — Я видел, как вы пили его на нашем званом вечере в феврале.
Еще раз заученно улыбнувшись, Сесилия взяла у него бокал. Если Роуленд так мастерски разыгрывает опьянение, то он заслуживает отдельную гримерную в Королевском театре. Не каждый актер сумел бы столь убедительно изобразить неровную походку и осоловелый взгляд.
Он взял Сесилию под руку, и следующие полчаса она изнывала от тоски в его обществе. Короткий побег в дамскую комнату не принес желанной свободы. Когда часы пробили полночь, Роуленд опять подошел к ней. По всему было видно, что он не помнит их предыдущего разговора.
Глаза его налились кровью, галстук съехал набок. Он опять рассказал ей о ближайших планах на отдых в Брайтоне. О том, что у его жены разболелась головами она рано уехала домой. И об огромной сумме, которую выручил, продав свою рыжую охотничью собаку. Потом он целых четверть часа хвалился крупным карточным выигрышем. Сесилия не знала, как от него отделаться.
Они стояли у двери, ведущей в вестибюль. Где-то вдалеке пробили часы. Час ночи! Значит, де Рохан и Дэвид ошиблись: Роуленд не преступник. Во всяком случае, он явно не собирался присутствовать при разгрузке судна.
А может, де Рохану и Дэвиду устроили ловушку? У Сесилии отвратительно заныло под ложечкой.
Надо ехать! Кто-то же должен их предупредить.
— Простите, мистер Роуленд, — решительно сказала она. — У меня вдруг разболелась голова. Я вызову карету и поеду домой.
Не дожидаясь его ответа, она быстро пробралась сквозь толпу гостей. Лакей в ливрее подал ее черный бархатный плащ. Другой слуга расхаживал по двору, провожая кареты в ночной туман.
Сесилия увидела длинную очередь и поняла, что не успеет добраться до места вовремя, тем более в такую непогоду. Ее охватила паника, но она быстро овладела собой. Может быть, на Пиккадилли ей удастся поймать наемный экипаж? Запахнув плащ, Сесилия торопливо сбежала по ступенькам, но со всего размаху налетела на высокого широкоплечего мужчину, стоявшего в тени, чуть не ткнувшись липом в его мускулистую грудь.
— О Боже, — проворчал знакомый голос. Мужчина, покачнувшись, ухватился за перила.
— Джайлз! — Сесилия неловко отпрянула. — Я думала, ты давно уехал.
— Я хотел уехать, — холодно отозвался Джайлз, окинув ее удивленным взглядом, — но передняя лошадь в моей упряжке потеряла подкову, и пришлось вести ее в ближайшую конюшню. Послушай, Сесилия, что происходит? У тебя такое лицо, будто ты увидела привидение.
Сесилия в отчаянии оглядела улицу, мысленно считая кареты. Экипаж Джайлза стоял третьим в очереди на отъезд.
— Мне необходимо срочно уехать, — пролепетала она.
— Срочно? — Он слегка встревожился. — Тебе нездоровится?
— Ох, Джайлз! Я знаю, ты на меня сердит, но пожалуйста, отвези меня в Уэппинг, прямо сейчас!
— В Уэппинг? — тихо переспросил он. — Зачем тебе понадобилось в Уэппинг, дорогая?
Лакей взмахнул рукой, отправляя следующий экипаж, и к крыльцу подкатила карета Джайлза. Сесилия порывисто схватила его за руку.
— Пойдем! По дороге я все тебе расскажу.
* * *
Хотя Дэвид прибыл на вокзал Уэппинга на пятнадцать минут раньше назначенного часа, де Рохан уже ждал его у входа. Лицо его было, как всегда, мрачно и непроницаемо. Увидев Делакорта, инспектор щелкнул пальцами, и к ним подлетел энергичный молодой констебль по фамилии Оттс.
По-военному быстро констебль проверил оружие Дэвида — два пистолета и нож, после чего вымазал ему лицо сапожной ваксой. Вскоре подошел второй офицер и сообщил де Рохану, что полицейские лодки готовы к спуску на воду.
Де Рохан изложил Дэвиду план действий, и они пошли к реке. Набережную окутывал густой туман. Дэвид опасался, как бы не оступиться и не слететь в Темзу, но де Рохан уверенно шагал в темноте, словно имел кошачье зрение. Через несколько минут они добрались до места, и констебль растворился в ночи.
Дэвид, де Рохан и Люцифер спрятались за грудой пустых бочек, перегородивших улицу. Отсюда можно было, оставаясь незамеченными, наблюдать за узким переулком, ведущим к берегу от трактира «Проспект Уитби». Из пивной, шатаясь, выходили последние посетители, направляясь к главной улице.
По воскресеньям трактир закрывался рано. Ровно в полночь появился мистер Пратт, подмел крыльцо и закрыл дверь на засов. На верхних этажах одна за другой гасли свечи. Мерцающий свет фонарей сиял сквозь мглу неясными желтыми пятнами.
В глубине души Дэвид надеялся, что его согреют воспоминания о вальсе с Сесилией, но к половине первого ночи речная сырость пробралась-таки под теплое шерстяное пальто. Все тело его окоченело. Дэвид не уставал восхищаться стойкостью де Рохана и его преданностью делу.
Чтобы немного размяться, он слегка переместился влево и привстал. В то же мгновение на плечо ему легла твердая рука.
— Не двигайтесь, черт возьми! — прошипел полицейский.
Мастиф недовольно зарычал — видимо, его тоже разозлила неопытность Дэвида.
— Все на свете отдал бы за хорошую сигару, — тихо, сказал Дэвид.
Де Рохан осторожно выглянул из-за бочки.
— И напрасно, — прошептал он. — Курение старит кожу.
Дэвид, вздохнув, потер ноющее от холода колено.
— Это я уже слышал от своего камердинера.
— Впрочем, — добавил инспектор, — если вы намерены выскочить в переулок и встретить там свою смерть, то вам уже незачем беспокоиться о своем здоровье.
— Вот уж не знал, что вы так за меня волнуетесь, — холодно бросил Дэвид.
В этот момент в окне третьего этажа погасла свеча.
— Последняя, — тихо отметил полицейский.
Вдруг, как по команде, на улице появился наемный экипаж. Звон упряжи и стук тяжелых копыт гулко раздавались в сыром воздухе. Карета остановилась перед трактиром. Стройная фигура в длинном черном плаще исчезла в темноте.
— Эдмунд Роуленд? — спросил де Рохан одними губами.
— Кажется, да… — неуверенно отозвался Дэвид, поплотнее запахнувшись в пальто.
Вдруг полицейский проворно вскочил на ноги. Дэвид прислушался, пытаясь понять, что насторожило его спутника. До него донесся тихий плеск воды и звук удара дерева о камень. Лодка!
В конце переулка вспыхнул свет — огромный фонарь или факел погас и опять загорелся. Де Рохан завозился с застежкой брюк.
— Что вы делаете? — прошипел Дэвид.
— Иду в переулок, чтобы справить малую нужду, — пояснил полицейский, взъерошив рукой волосы. — Ни один суд не примет обвинения против такого знатного человека, как Роуленд, если не будет показаний надежного свидетеля.
Полицейский скомандовал собаке сидеть на месте и, покачиваясь, словно пьяный, перешел улицу. Как только он исчез в темноте, вдалеке послышался грохот тяжелой повозки.
Вскоре из тумана вырисовались очертания грузовой подводы. Она остановилась недалеко от того места, где прятался Дэвид, заслонив въезд. Здоровенный детина в широкополой шляпе спрыгнул с козел и вразвалочку зашагал по тротуару. Дэвид узнал характерную походку моряка и вспомнил его имя — Граймс!
Де Рохан оказался в ловушке. С одной стороны — Граймс, с другой — матросы на берегу. Дэвид догадался, что подвода предназначалась для перевозки сундуков в публичный дом. Де Рохан еще раньше объяснил ему, что под покровом ночи товар с корабля перегрузят на лихтер и отправят на буксире вверх по течению. Затем сундуки поднимут по лестнице и перенесут в подвал заведения мамаши Дербин.
Спрятаться де Рохану некуда. Дэвид бесшумно встал и достал заряженный пистолет. Оглядев темную улицу, он обогнул повозку.
На небе светила почти полная луна, но туман мешал разглядеть все отчетливо. Помолившись, Дэвид, шагнув из укрытия, прижался спиной к сырой стене напротив «Проспекта». Вытянув перед собой руку с оружием, он медленно начал пробираться вперед. Песок тихо скрипел под его сапогами.
Дэвид сознавал, что идет навстречу опасности, но чувствовал не страх, а одну лишь холодную решимость. Он не мог оставить де Рохана без прикрытия. В нескольких футах от него из-под чьей-то ноги выкатился камешек. Это, наверное, Граймс. А может, случится чудо и бандит пройдет мимо полицейского, не заметив его?
Сколько же здесь людей Роуленда? Дэвид попробовал сосчитать. Сам Роуленд (если это был он), Граймс и еще, по меньшей мере, двое матросов, подплывших к берегу на лодке. Итак, как минимум четверо.
Полицейских больше. Но четверо из них — на реке, они только сейчас начнут подтягиваться к месту событий. Оттсу де Рохан велел стоять с другой стороны трактира. Все они будут ждать сигнала инспектора, кроме Дэвида, который должен был остаться на улице. Да, они взяли контрабандистов в кольцо, но в центре этого рокового круга оказался де Рохан. Внезапно с реки донесся крик:
— Не двигаться, речная полиция!
Черт возьми, подмога прибыла очень быстро! Раздался выстрел. Де Рохан? Кровь застыла у Дэвида в жилах.
Из тумана вынырнул Граймс. Дэвид ударил бандита в плечо и захватил сапогом его лодыжку. Тот растянулся на тротуаре лицом вниз, но почти сразу пришел в себя и начал отползать.
— Оттс! — крикнул Дэвид, надеясь, что констебль где-то рядом. — Возьми его!
— Слушаюсь, милорд! — отозвался Оттс.
Два человека яростно ринулись друг на друга. Раздались громкие стоны и ругательства. Мужчины упали, послышался звук ударов, и Граймс вскрикнул от боли.
Надеясь, что бандит получил серьезную травму, которая не позволит ему сопротивляться, Дэвид двинулся дальше по переулку. От воды четко отражались разные звуки: плеск, удары дерева о дерево, скрип весел.
Затем послышались тяжелые шаги, приглушенная брань, громкий стук ударов. Кто-то упал в реку. На набережной тоже царила суматоха: разбилось окно, осколки посыпались на булыжную мостовую, прозвучал еще один выстрел…
Внезапно из темноты вылетело что-то массивное и Дэвид вскинул пистолет, но жуткий звериный рык оповестил всех, что в схватке будут участвовать не только люди.
Люцифер!
Пес, яростно рыча, поднялся на задние лапы. Два неясных силуэта отделились друг от друга. Первый отлетел к стене, второго огромный мастиф подмял под себя, вцепившись ему в горло, и принялся терзать свою жертву.
Де Рохан отделился от стены.
— Пойдемте, — прошептал Дэвид, кивнув на реку. — Оттс караулит вход в переулок. Они не уйдут!
Далекий фонарь, отражаясь в воде, тускло освещал конец переулка. Люцифер, похоже, справился с противником — рычание смолкло. Вдруг Дэвид заметил каменную лестницу, которая поднималась от берега Темзы, возвышаясь фута на три над уровнем мостовой.
На верхней площадке стоял незнакомец в черном плаще и смотрел туда, откуда по-прежнему доносились крики, ругань и плеск воды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
В конце концов, он приехал на бал, оставив в карете смену одежды. В одиннадцать он незаметно исчезнет, чтобы в полночь встретиться с инспектором, но прежде станцует вальс с Сесилией. Просто так, дабы закрепить свои права на нее.
Он нежно обнимет ее и, может быть, даже опустит руку чуть ниже, чем позволяют приличия. После их совместного похода в игорный дом Люфтона и поездки по Оксфорд-стрит этот танец должен окончательно убедить всех в серьезности его намерений. Закончив дела с де Роханом, он тут же даст объявление об их помолвке в «Тайме» и во все остальные лондонские газеты, чтобы она не успела передумать.
Внезапно Дэвид увидел ее. Платье из блестящего золотистого атласа удивительно шло ей. Длинные рыжие локоны были высоко зачесаны и уложены в замысловатую прическу. Она уже вальсировала. С Джайлзом Лоримером.
* * *
Зазвучали сладкие звуки скрипки, и Сесилия почувствовала, как пальцы Джайлза впились ей в поясницу. Лицо его побледнело от гнева, глаза угрожающе сузились. О Боже! Ей показалось, что он хочет ее ударить.
И зачем она только ему все рассказала? Впрочем, выбора у нее не было. Джайлз начал с пристрастием выпытывать, почему ее часто не бывает дома — после того как она и Дэвид посетили притон Люфтона, в свете поползли слухи, главным распространителем которых был, несомненно, сэр Клифтон Уорд.
Вечно этот Джайлз совал нос в ее дела. Она устала спорить с ним о том, что приличествует даме света, а что нет. Однако сейчас он, похоже, разозлился не на шутку.
— Ты серьезно, Сесилия? Несколько лет назад ты его отвергла, а теперь решила-таки выйти за него замуж? Опомнись! Тебе ли не знать, кто такой Делакорт?
Сесилия с трудом постаралась придать своему лицу непринужденное выражение.
— Не дави так, Джайлз, мне больно, — процедила она, вымученно улыбаясь. — Да, я знаю, кто такой Делакорт. Хороший, благородный человек.
— Благородный? — фыркнул Джайлз.
— И хороший, — твердо повторила она.
Не сбиваясь с ритма, Джайлз сделал очередной поворот. Со стороны могло показаться, что они наслаждаются приятнейшим разговором.
— Сесилия, дорогая, — сказал он примирительным тоном, — ты такая наивная! Живя под опекой моего отца, ты никогда не сталкивалась с людьми, подобными Делакорту. Но послушай меня, тебе нельзя выходить за него замуж.
— Почему это я должна тебя слушать? — возмутилась Сесилия, отбросив показную любезность. — Мои планы тебя совершенно не касаются, Джайлз!
— Черт возьми, Сесилия, ведь мы с тобой… — Джайлз сделал паузу, подбирая слова, — родственники.
— Мне кажется, мы не только родственники, но и добрые друзья. Вот почему я поделилась с тобой своей радостью. Но если ты и дальше будешь чернить моего жениха, то, боюсь, нашей дружбе придет конец, — холодно произнесла Сесилия.
Джайлз резко остановился посреди бального зала.
— Прошу прощения, мэм, — горько сказал он, — мне надо идти. Меня ждут неотложные дела.
С этими словами Джайлз резко развернулся и зашагал прочь. Сесилия удивленно смотрела ему вслед, с ужасом представляя, какие сплетни не замедлят последовать за этой размолвкой. Внезапно ее руку схватили чьи-то теплые пальцы, и другой мужчина обнял ее за талию.
— Похоже, Уолрафен не годится в кавалеры, — прошептал Дэвид, увлекая ее в танце.
— Дэвид! — Все ее тело охватило блаженное тепло. — Послушай, ты уже видел Роуленда? Он играет в карты и, судя по всему, немного навеселе.
Дэвид вздохнул.
— Да, милая, я его видел. Возможно, это просто игра. Он притворяется нетрезвым, чтобы пораньше уйти с бала.
Сесилия неуверенно покачала головой.
— Ну, не знаю… — Она заглянула ему в глаза. — А что ты здесь делаешь? Кажется, ты не собирался приходить.
Дэвид притянул ее ближе.
— Я решил продемонстрировать присутствующим, что ты моя невеста, — сказал он ей на ушко. — А, увидев физиономию Уолрафена, убедился, что пришел не зря.
Сесилия тихо засмеялась.
— Мы с Джайлзом слегка повздорили, вот и все. Я его вовсе не интересую.
Дэвид иронически приподнял брови.
— Вот как? Зато ты интересуешь меня. И я хочу, чтобы все об этом знали.
Сесилия скромно опустила ресницы.
— Вы достигли цели, милорд, — произнесла она с легким укором. — Половина зала смотрит на вашу руку, которая сползла ниже моей талии.
Дэвид усмехнулся, обдав ее щеку теплым дыханием. Сесилия, успокоившись, перестала думать о неприятном разговоре с Джайлзом. Но тут музыка смолкла.
С явной неохотой Дэвид выпустил ее из объятий, отступил назад и сдержанно поклонился.
— Благодарю за честь, миледи, — сказал он, неожиданно усмехнувшись. — Надеюсь, в ближайшее время моя рука продолжит свое путешествие.
Дэвид отвел ее к креслам, стоящим у стен бального зала. Не обращая внимания на окружающих их гостей, Сесилия приложила ладонь к его груди и ощутила, как бьется его сердце.
— Ты уходишь? — тревожно спросила она.
—Да.
Она порывисто схватила его за руку.
— Не уходи, Дэвид! Умоляю тебя, останься! Ты уже все мне доказал!
Лицо Дэвида оставалось бесстрастным.
— Но я еще не все доказал себе самому, любовь моя, — очень тихо проговорил он и направился к двери. Понимая, что переубедить его невозможно, Сесилия молча смотрела ему вслед.
— Моя дорогая! — услышала она внезапно чей-то вкрадчивый голос. — Я вижу, вы с поразительной быстротой избавляетесь от партнеров по танцу. Это уже второй за пять минут, и оба ринулись к выходу.
По спине Сесилии побежали мурашки. Быстро взяв себя в руки, она обернулась и одарила Эдмунда Роуленда обворожительной улыбкой.
— Это и в самом деле очень досадно, мистер Роуленд, — согласилась она с напускным отчаянием. — Может быть, я случайно отдавила им ноги?
Роуленд негромко рассмеялся.
— А может быть, вы попросту выбрали не тех кавалеров, миледи? — спросил он, подавая ей локоть. — Доставьте мне удовольствие быть следующим!
Вновь заиграли скрипки. Сесилия бегло оглядела зал.
— Пожалуй, мне не стоит больше рисковать, — прошептала она. — Если вас не затруднит, принесите-ка лучше мне бокал пунша.
Вежливо кивнув, Эдмунд удалился. Но Сесилии так и не удалось понаблюдать за ним со стороны. Он вскоре вернулся, но не с пуншем, а с двумя бокалами шампанского.
— Я знаю, это ваш любимый напиток. — Он как-то по-дурацки подмигнул. — Я видел, как вы пили его на нашем званом вечере в феврале.
Еще раз заученно улыбнувшись, Сесилия взяла у него бокал. Если Роуленд так мастерски разыгрывает опьянение, то он заслуживает отдельную гримерную в Королевском театре. Не каждый актер сумел бы столь убедительно изобразить неровную походку и осоловелый взгляд.
Он взял Сесилию под руку, и следующие полчаса она изнывала от тоски в его обществе. Короткий побег в дамскую комнату не принес желанной свободы. Когда часы пробили полночь, Роуленд опять подошел к ней. По всему было видно, что он не помнит их предыдущего разговора.
Глаза его налились кровью, галстук съехал набок. Он опять рассказал ей о ближайших планах на отдых в Брайтоне. О том, что у его жены разболелась головами она рано уехала домой. И об огромной сумме, которую выручил, продав свою рыжую охотничью собаку. Потом он целых четверть часа хвалился крупным карточным выигрышем. Сесилия не знала, как от него отделаться.
Они стояли у двери, ведущей в вестибюль. Где-то вдалеке пробили часы. Час ночи! Значит, де Рохан и Дэвид ошиблись: Роуленд не преступник. Во всяком случае, он явно не собирался присутствовать при разгрузке судна.
А может, де Рохану и Дэвиду устроили ловушку? У Сесилии отвратительно заныло под ложечкой.
Надо ехать! Кто-то же должен их предупредить.
— Простите, мистер Роуленд, — решительно сказала она. — У меня вдруг разболелась голова. Я вызову карету и поеду домой.
Не дожидаясь его ответа, она быстро пробралась сквозь толпу гостей. Лакей в ливрее подал ее черный бархатный плащ. Другой слуга расхаживал по двору, провожая кареты в ночной туман.
Сесилия увидела длинную очередь и поняла, что не успеет добраться до места вовремя, тем более в такую непогоду. Ее охватила паника, но она быстро овладела собой. Может быть, на Пиккадилли ей удастся поймать наемный экипаж? Запахнув плащ, Сесилия торопливо сбежала по ступенькам, но со всего размаху налетела на высокого широкоплечего мужчину, стоявшего в тени, чуть не ткнувшись липом в его мускулистую грудь.
— О Боже, — проворчал знакомый голос. Мужчина, покачнувшись, ухватился за перила.
— Джайлз! — Сесилия неловко отпрянула. — Я думала, ты давно уехал.
— Я хотел уехать, — холодно отозвался Джайлз, окинув ее удивленным взглядом, — но передняя лошадь в моей упряжке потеряла подкову, и пришлось вести ее в ближайшую конюшню. Послушай, Сесилия, что происходит? У тебя такое лицо, будто ты увидела привидение.
Сесилия в отчаянии оглядела улицу, мысленно считая кареты. Экипаж Джайлза стоял третьим в очереди на отъезд.
— Мне необходимо срочно уехать, — пролепетала она.
— Срочно? — Он слегка встревожился. — Тебе нездоровится?
— Ох, Джайлз! Я знаю, ты на меня сердит, но пожалуйста, отвези меня в Уэппинг, прямо сейчас!
— В Уэппинг? — тихо переспросил он. — Зачем тебе понадобилось в Уэппинг, дорогая?
Лакей взмахнул рукой, отправляя следующий экипаж, и к крыльцу подкатила карета Джайлза. Сесилия порывисто схватила его за руку.
— Пойдем! По дороге я все тебе расскажу.
* * *
Хотя Дэвид прибыл на вокзал Уэппинга на пятнадцать минут раньше назначенного часа, де Рохан уже ждал его у входа. Лицо его было, как всегда, мрачно и непроницаемо. Увидев Делакорта, инспектор щелкнул пальцами, и к ним подлетел энергичный молодой констебль по фамилии Оттс.
По-военному быстро констебль проверил оружие Дэвида — два пистолета и нож, после чего вымазал ему лицо сапожной ваксой. Вскоре подошел второй офицер и сообщил де Рохану, что полицейские лодки готовы к спуску на воду.
Де Рохан изложил Дэвиду план действий, и они пошли к реке. Набережную окутывал густой туман. Дэвид опасался, как бы не оступиться и не слететь в Темзу, но де Рохан уверенно шагал в темноте, словно имел кошачье зрение. Через несколько минут они добрались до места, и констебль растворился в ночи.
Дэвид, де Рохан и Люцифер спрятались за грудой пустых бочек, перегородивших улицу. Отсюда можно было, оставаясь незамеченными, наблюдать за узким переулком, ведущим к берегу от трактира «Проспект Уитби». Из пивной, шатаясь, выходили последние посетители, направляясь к главной улице.
По воскресеньям трактир закрывался рано. Ровно в полночь появился мистер Пратт, подмел крыльцо и закрыл дверь на засов. На верхних этажах одна за другой гасли свечи. Мерцающий свет фонарей сиял сквозь мглу неясными желтыми пятнами.
В глубине души Дэвид надеялся, что его согреют воспоминания о вальсе с Сесилией, но к половине первого ночи речная сырость пробралась-таки под теплое шерстяное пальто. Все тело его окоченело. Дэвид не уставал восхищаться стойкостью де Рохана и его преданностью делу.
Чтобы немного размяться, он слегка переместился влево и привстал. В то же мгновение на плечо ему легла твердая рука.
— Не двигайтесь, черт возьми! — прошипел полицейский.
Мастиф недовольно зарычал — видимо, его тоже разозлила неопытность Дэвида.
— Все на свете отдал бы за хорошую сигару, — тихо, сказал Дэвид.
Де Рохан осторожно выглянул из-за бочки.
— И напрасно, — прошептал он. — Курение старит кожу.
Дэвид, вздохнув, потер ноющее от холода колено.
— Это я уже слышал от своего камердинера.
— Впрочем, — добавил инспектор, — если вы намерены выскочить в переулок и встретить там свою смерть, то вам уже незачем беспокоиться о своем здоровье.
— Вот уж не знал, что вы так за меня волнуетесь, — холодно бросил Дэвид.
В этот момент в окне третьего этажа погасла свеча.
— Последняя, — тихо отметил полицейский.
Вдруг, как по команде, на улице появился наемный экипаж. Звон упряжи и стук тяжелых копыт гулко раздавались в сыром воздухе. Карета остановилась перед трактиром. Стройная фигура в длинном черном плаще исчезла в темноте.
— Эдмунд Роуленд? — спросил де Рохан одними губами.
— Кажется, да… — неуверенно отозвался Дэвид, поплотнее запахнувшись в пальто.
Вдруг полицейский проворно вскочил на ноги. Дэвид прислушался, пытаясь понять, что насторожило его спутника. До него донесся тихий плеск воды и звук удара дерева о камень. Лодка!
В конце переулка вспыхнул свет — огромный фонарь или факел погас и опять загорелся. Де Рохан завозился с застежкой брюк.
— Что вы делаете? — прошипел Дэвид.
— Иду в переулок, чтобы справить малую нужду, — пояснил полицейский, взъерошив рукой волосы. — Ни один суд не примет обвинения против такого знатного человека, как Роуленд, если не будет показаний надежного свидетеля.
Полицейский скомандовал собаке сидеть на месте и, покачиваясь, словно пьяный, перешел улицу. Как только он исчез в темноте, вдалеке послышался грохот тяжелой повозки.
Вскоре из тумана вырисовались очертания грузовой подводы. Она остановилась недалеко от того места, где прятался Дэвид, заслонив въезд. Здоровенный детина в широкополой шляпе спрыгнул с козел и вразвалочку зашагал по тротуару. Дэвид узнал характерную походку моряка и вспомнил его имя — Граймс!
Де Рохан оказался в ловушке. С одной стороны — Граймс, с другой — матросы на берегу. Дэвид догадался, что подвода предназначалась для перевозки сундуков в публичный дом. Де Рохан еще раньше объяснил ему, что под покровом ночи товар с корабля перегрузят на лихтер и отправят на буксире вверх по течению. Затем сундуки поднимут по лестнице и перенесут в подвал заведения мамаши Дербин.
Спрятаться де Рохану некуда. Дэвид бесшумно встал и достал заряженный пистолет. Оглядев темную улицу, он обогнул повозку.
На небе светила почти полная луна, но туман мешал разглядеть все отчетливо. Помолившись, Дэвид, шагнув из укрытия, прижался спиной к сырой стене напротив «Проспекта». Вытянув перед собой руку с оружием, он медленно начал пробираться вперед. Песок тихо скрипел под его сапогами.
Дэвид сознавал, что идет навстречу опасности, но чувствовал не страх, а одну лишь холодную решимость. Он не мог оставить де Рохана без прикрытия. В нескольких футах от него из-под чьей-то ноги выкатился камешек. Это, наверное, Граймс. А может, случится чудо и бандит пройдет мимо полицейского, не заметив его?
Сколько же здесь людей Роуленда? Дэвид попробовал сосчитать. Сам Роуленд (если это был он), Граймс и еще, по меньшей мере, двое матросов, подплывших к берегу на лодке. Итак, как минимум четверо.
Полицейских больше. Но четверо из них — на реке, они только сейчас начнут подтягиваться к месту событий. Оттсу де Рохан велел стоять с другой стороны трактира. Все они будут ждать сигнала инспектора, кроме Дэвида, который должен был остаться на улице. Да, они взяли контрабандистов в кольцо, но в центре этого рокового круга оказался де Рохан. Внезапно с реки донесся крик:
— Не двигаться, речная полиция!
Черт возьми, подмога прибыла очень быстро! Раздался выстрел. Де Рохан? Кровь застыла у Дэвида в жилах.
Из тумана вынырнул Граймс. Дэвид ударил бандита в плечо и захватил сапогом его лодыжку. Тот растянулся на тротуаре лицом вниз, но почти сразу пришел в себя и начал отползать.
— Оттс! — крикнул Дэвид, надеясь, что констебль где-то рядом. — Возьми его!
— Слушаюсь, милорд! — отозвался Оттс.
Два человека яростно ринулись друг на друга. Раздались громкие стоны и ругательства. Мужчины упали, послышался звук ударов, и Граймс вскрикнул от боли.
Надеясь, что бандит получил серьезную травму, которая не позволит ему сопротивляться, Дэвид двинулся дальше по переулку. От воды четко отражались разные звуки: плеск, удары дерева о дерево, скрип весел.
Затем послышались тяжелые шаги, приглушенная брань, громкий стук ударов. Кто-то упал в реку. На набережной тоже царила суматоха: разбилось окно, осколки посыпались на булыжную мостовую, прозвучал еще один выстрел…
Внезапно из темноты вылетело что-то массивное и Дэвид вскинул пистолет, но жуткий звериный рык оповестил всех, что в схватке будут участвовать не только люди.
Люцифер!
Пес, яростно рыча, поднялся на задние лапы. Два неясных силуэта отделились друг от друга. Первый отлетел к стене, второго огромный мастиф подмял под себя, вцепившись ему в горло, и принялся терзать свою жертву.
Де Рохан отделился от стены.
— Пойдемте, — прошептал Дэвид, кивнув на реку. — Оттс караулит вход в переулок. Они не уйдут!
Далекий фонарь, отражаясь в воде, тускло освещал конец переулка. Люцифер, похоже, справился с противником — рычание смолкло. Вдруг Дэвид заметил каменную лестницу, которая поднималась от берега Темзы, возвышаясь фута на три над уровнем мостовой.
На верхней площадке стоял незнакомец в черном плаще и смотрел туда, откуда по-прежнему доносились крики, ругань и плеск воды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35