А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Ты Дэла не видел?
– Труп?! – воскликнул Брум, будто никогда такого слова не слыхал.
Двое пожарных, ранее пробежавших мимо нас, теперь возвращались от пепелища с носилками, на которых лежало тело.
– На пиджаке обнаружена табличка с фамилией «Фланаген», – сказал начальник пожарной команды.
– Но Фланаген вовсе не труп, – с некоторым облегчением заявил мистер Брум. – Фланаген жив-живехонек. Я лично вывел его из охваченного огнем зала.
– Во дает! – только и сказал Том, услышав столь наглое вранье.
Фитцхаллен, миссис Олинджер и Торп были уже у кареты «скорой помощи». Изнутри доносились стоны четверых ребят, которых вытащили из зала на носилках и поместили в машину. Раздались грохот и треск – это рухнули остатки раздевалки.
Мистер Фитцхаллен, наклонившись над носилками с телом, аккуратно приподнял простыню. Взглянув, он пробормотал два-три слова, которых я не разобрал.
– Да перестань ты наконец людям мешать – они заняты, – донесся до меня голос мистера Брума. – Что, Фланаген, не доходит до тебя?
Когда они загружали носилки в машину, откуда-то сбоку высунулся кожаный футляр от логарифмической линейки, глухо ударившийся о белый металл.
***
Это – третий образ, запечатлевшийся в моей памяти в тот первый год учебы в Карсоне: логарифмическая линейка Дейва Брика, стукнувшая о дверцу «скорой помощи», мальчики, не сдержавшие вопля при виде рухнувших в огонь остатков стен, мистер Брум с его раздраженными криками…
Картинка не из приятных: мертвый мальчик, испуганные возгласы, выкрик сумасшедшего директора школы.
Мы с Томом отыскали Дэла сидящим на газоне у фасада школы – он сторожил приспособления для «магического действа», трубу Дерека Брауна и ударную установку Фила Хэнны. Каким-то образом он умудрился вытащить все это из огня, в то время как Том спасал людей. Он видел, как подъехали пожарные машины и карета «скорой помощи», однако сам на автостоянку не пошел, боясь, что кто-нибудь стянет трубу Дерека.
– Он так о ней беспокоился, – сказал Дэл. – Кроме того, я и отсюда слышал кашель и крики – значит, думал, все живы. – Он пристально посмотрел сначала на Тома, потом на меня. – Ведь все живы, правда?
Том молча опустился на траву.
Глава 22
ВЫПУСК
Двадцать четыре школьника и четверо учителей – среди них мистер Фитцхаллен и мистер Торп – были госпитализированы из-за отравления дымом. Утренний выпуск городской газеты появился с аршинным заголовком:
«ДИРЕКТОР ШКОЛЫ СПАСАЕТ ИЗ ОГНЯ 100 УЧЕНИКОВ».
Подзаголовок гласил:
«Погиб учащийся младшего класса».
О воровстве и об исключении кого бы то ни было никто уже не заикался, будто пожар решил все проблемы.
Да и разговоров никаких на эту тему быть не могло: занятия отменили до конца года, а учителя выставили годовые оценки по итогам успеваемости до того трагического дня.
Даже многие ребята почти поверили газетной утке насчет того, что Лейкер Брум чуть ли не в одиночку спас школу и учеников, – репортаж словно внес ясность в отложившуюся у них в головах неразбериху во время пожара. Они, однако, не забыли, как показал себя Том Фланаген, тогда как члены совета директоров и большинство родителей безоговорочно поверили в напечатанное. Вероятно, просто потому, что им хотелось верить в безупречное поведение школьной администрации в критический момент…
***
По окончании выпускной церемонии мистер Брум с удовольствием позировал фотографам на лужайке перед школьным зданием. Взглянув на холм, где стояла Верхняя школа, можно было увидеть огромное пепелище на месте раздевалки.
По случаю досрочного окончания учебного года на лужайке был организован фуршет с сандвичами для учеников и родителей. Член бывшего кабинета президента Эйзенхауэра произнес с импровизированной сцены речь, призывая нас усерднее овладевать знаниями, чтобы внести свой вклад в процветание Америки. Я отошел от своих предков, увлекшихся беседой с родителями Морриса и Хоуи Стерна, и, фланируя без определенной цели, вдруг оказался возле только что закончившего позировать мистера Брума. Тот был явно в благодушном настроении.
– Ну, что ты думаешь о нашей школе? – обратился он ко мне. – Через несколько месяцев ты станешь второклассником, а это налагает еще большую ответственность.
Несколько мгновений мы смотрели друг на друга, после чего директор произнес:
– Всех вас ждет великое будущее. Всех.
Даже глубокие морщины на его лице как будто разгладились. Много лет спустя я понял, что он тогда принял изрядную дозу транквилизатора.
Поблагодарив его за добрые слова, я вернулся к родителям. Мимо прошли Том с матерью в сопровождении Дэла и Хиллманов. Даже в толпе, даже с матерью и крестными родителями Том с Дэлом выглядели удивительно одинокими.
Лейкер Брум посмотрел куда-то сквозь них и улыбнулся подносу с сандвичами.
***
– Помню ли я? – переспросил меня Том в «Занзибаре». – Ну конечно же, я отлично помню, о чем мы тогда говорили: о нашей с Дэлом поездке в Обитель Теней. Моя мама панически боялась самолетов, так что мы решили отправиться поездом из Финикса. К тому же поездка по железной дороге через всю страну обещала быть страшно увлекательной.
– Так почему ты все-таки решил ехать ?
– По одной-единственной причине: я чувствовал, что Дэл нуждается в моей поддержке и защите, – ответил Том. – Я должен был отправиться с ним, понимаешь?
Крутанувшись на табурете возле стойки, он оглядел пустое в этот час помещение. Из окон лился мягкий свет, похожий на чуть затененный луч прожектора, падающий на сцену.
Он определенно старался отвести взгляд, продолжая свой рассказ.
– Отговорить его от поездки я был не в силах, а значит, чувствовал себя обязанным его сопровождать.
Он вздохнул, не отрывая взгляда от полосы желтого света, словно там вот-вот должно было возникнуть видение.
– Лишь одного я тогда не понимал, хоть это и было достаточно очевидным ведь школа тоже была Обителью Теней.
***
Долгие месяцы, на протяжении почти двух лет, уже в других барах и гостиничных номерах, в других городах и даже странах – везде, где бы нас снова ни сводила судьба, у меня неизменно звучала в ушах его фраза «Теперь я расскажу тебе о том, что произошло тогда».

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ОБИТЕЛЬ ТЕНЕЙ
«Мы возвращаемся к исходной точке бурного, полноводного потока нашего повествования, откуда события могут пойти.., в любом направлении».
Роджер Сейл. «Сказки и то, что за ними»
Глава I
ПТИЦЫ ВОЗВРАЩАЮТСЯ ДОМОЙ
В первый день путешествия Дэл был молчалив…
Глава 1
На протяжении всего первого дня пути Дэл был молчалив, и Том в конце концов оставил всякие попытки его разговорить. На каждое замечание Тома по поводу унылого пустынного пейзажа за окном вагона Дэл лишь хмыкал и еще глубже погружался в двухсотстраничный манускрипт, пришедший по почте от Коулмена Коллинза. Опус сей был озаглавлен «Тройное поперечное тасование карт». Только однажды, бросив рассеянный взгляд в окно, он проговорил:
«Похоже на миллион ковбойских шляп».
Оставив все попытки пообщаться с другом. Том немного почитал один из детективных романов Рекса Стаута в мягкой обложке, затем решил прогуляться по вагонам, рассматривая пассажиров: пожилых людей, молодых мамаш с грудными детьми и шумных, словоохотливых загорелых солдат – судя по манере растягивать слова, уроженцев здешних мест.
Том посетил бар и вагон-ресторан, потом немного посидел в смотровой кабинке, обозревая бесконечную степь. По мере приближения сумерек цвет окружающего пейзажа заметно менялся от желто-оранжевого до золотисто-багрового. Внезапно, прежде чем окунуться в голубовато-серый полумрак, степь на какое-то мгновение ослепительно вспыхнула розоватым пурпуром, будто охваченная шипящими извивающимися языками пламени. Когда Том, смертельно проголодавшийся, вернулся на свое место, Дэл, оторвавшись на секунду от страниц, исчерченных схемами, чуть задумчиво пробормотал: «Бедный Дейв Брик…» Значит, он тоже это видел…
Ночь скрыла пейзаж за окном. Теперь в стекле было лишь размытое, неясное отражение их лиц.
Том почувствовал, как к горлу подступили слезы. Чувства были в смятении. Как он мог упустить из виду Дейва Брика, пусть даже среди того безумного столпотворения в полном дыма зале? Ведь он, наверное, пробежал мимо него с десяток раз, но все-таки оставил его там, и теперь с каждым перестуком вагонных колес они все больше отдалялись от школы. Ощущение движения вперед быть может вопреки собственной воле Тома, было таким же сильным, как чувство необъяснимого страха, охватившее его у дома Дэла в тот знаменательный день, когда тот продемонстрировал умение летать. В голову ему пришло сравнение самого себя с посылкой, отправленной неизвестно кем неведомо куда. Том снова выглянул в окно, но увидел лишь тьму да промелькнувший телеграфный столб, похожий на хмурый восклицательный знак.
– Не вини себя – ты сделал все, что мог, – точно прочитав его мысли, сказал Дэл.
– Наверное… – вяло ответил Том, и Дэл снова погрузился в свои диаграммы.
Так они просидели минут двадцать, занимаясь каждый своим: Дэл – схемами и картами, а Том – самокопанием, пытаясь разобраться в собственных чувствах и ощущениях.
Внезапно Дэл поднял глаза:
– Эй, по-моему, время ужина давным-давно прошло. Тут можно где-нибудь перекусить?
– Там, впереди, есть вагон-ресторан, – ответил Том.
Он взглянул на часы и удивился: было уже девять. В дороге терялось всякое чувство времени.
– Отлично. – Дэл поднялся. – Я тут кое-что хотел тебе показать. Идем поужинаем, заодно и прочтешь.
– Да я в этих твоих схемах ни черта не понимаю, – сказал Том уже в проходе, двигаясь к голове поезда.
Дэл усмехнулся через плечо:
– Я говорю совершенно о другом. Хотя, наверное, понять это будет еще труднее.
***
То, что они из одной школы, было видно сразу: в своих одинаковых голубых рубашках и с короткими стрижками они выглядели трогательно юными, совершенно не похожими ни на кого из пассажиров. На каждой станции садились все новые попутчики, типичные обитатели здешних пустынных мест. Это были ковбои в пропыленной одежде, лихо заломленных шляпах и с фанерными чемоданчиками – смуглые, с задубевшей кожей пустынные скитальцы. И грубые их имена были под стать – Джайл Бенд, Эдгар или Ридемшн.
Только в вагоне-ресторане Том осознал, что они с Дэлом были в этом поезде чужеродным элементом: все – мамаши с детьми, солдаты, ковбои – уставились на них точно на инопланетян, некоторые при этом улыбались чуть недоуменно. Тому захотелось стать лет на десять старше, носить военную форму. Он решил, что, по крайней мере, немедленно сменит рубашку, чтобы хоть чем-то отличаться от Дэла.
Тем временем Дэл уселся за маленький боковой столик, убрал с тарелки салфетку и взял меню, даже не взглянув на подавшего его официанта. И уж тем более, погруженный в свои мысли, он не замечал недоуменно-любопытствующих взглядов.
– О, яичница по-бенедиктински, – радостно отметил он. – Замечательно. Ты будешь?
– Я даже не знаю, как она выглядит, – ответил Том.
– А ты попробуй, не пожалеешь. Это мое любимое блюдо.
Когда вновь подошел официант, они оба заказали яичницу по-бенедиктински.
– И кофе, – добавил Дэл, небрежным жестом возвращая меню официанту – хмурому пожилому негру.
– Принесу лучше молока, – проворчал тот. – Кофе маленьким вредно.
– Я сказал – кофе. Причем черный.
– А что тебе, сынок? – официант повернулся к Тому.
– Мне, думаю, молока. – Увидев, как Дэл округлил глаза, Том заметил:
– Я и не знал, что ты – любитель кофе.
– Я им становлюсь в Вермонте.
– И там тебе его приносят по утрам в постель в золотых чашечках феи и эльфы.
– Ну, если Розу Армстронг считать феей… – улыбнулся Дэл.
– Розу?
– Да, Розу Армстронг. Подожди, ты еще с ней познакомишься, если, конечно, она там будет. Надеюсь, что будет.
– Надеешься? – теперь уже Том улыбнулся.
– Ага, надеюсь. Если тебе повезет, узнаешь, что я имею в виду. – Дэл поправил на коленях салфетку, оглянулся вокруг – удостовериться, что к ним никто не прислушивается, после чего наклонился ближе к Тому. – Прежде чем нам принесут пищу богов, я хотел бы показать тебе, что он мне прислал.
– Валяй, если, конечно, ты уверен, что я до этого дорос.
Дэл извлек из кармана рубашки сложенный листок с машинописным текстом и, загадочно усмехнувшись, протянул его Тому.
Том развернул листок.
– Ничего не спрашивай, пока не дочитаешь до конца, предупредил его Дэл.
Вот что там было напечатано:
"ЗАКЛИНАНИЯ, ОБРАЗЫ И ВИДЕНИЯ
Моим двум ученикам – прочесть и изучить внимательно, чтоб знали, что вас ожидает!
Уровень 1 Уровень 2 Уровень 3
Транс Лицедейство Полет
Чревовещание Подъем Прозрачность
Тишина Изменение местности
Уровень 4 Уровень 5 Уровень 6
Огненная стена Коллектор Вызов духов
Ледяная стена Сознание над материей Ожившая статуя
Взлет дерева Контроль сознания Рыбье дыхание
Уровень 7 Уровень 8 Уровень 9
Изменение времени Наведение порчи Вудгрин Импайр
Творение местности Изгнание демонов Воспламенение взглядом".
Закончив чтение, Том вопросительно взглянул на Дэла.
– Перечитай, – потребовал тот.
Том снова пробежал глазами листок.
– Ничего не понимаю, – заявил он, возвращая листок Дэлу.
– Не правда, понимаешь.
– Он тебе присылает такие вещи каждое лето?
– Это впервые, – покачал Дэл головой. – Но когда я гостил у него на Рождество, он обещал мне выслать описание, если в следующий раз я приеду с тобою вместе.
– Описание чего? Того, что он может делать?
– Ну, делать-то он может гораздо больше, чем здесь написано. Думаю, это лишь то, что обязан уметь всякий уважающий себя маг.
– Ты хочешь сказать, он может оживлять статуи? Может… – Том, отобрав листок, ткнул наугад, – изменять местность?
– Разумеется, – хохотнул Дэл, – я это наблюдал не раз.
Он, конечно, мне показывал не все, но довольно много.
– А эта твоя Роза Армстронг? Она, случайно, не приносит тебе кофе в чашке, перевернутой вверх дном, но при этом не пролив ни капли?
Дэл, продолжая смеяться, пожал плечами.
– Мне совсем не нравится это «чтоб знали, что вас ожидает».
– Я же тебе говорил, что иногда он может напугать.
– Но это звучит как угроза…
Перед глазами Тома вдруг всплыла картинка, в реальность которой он тогда, месяц назад, просто не поверил: зависший в паре дюймов от потолка зала, точно паук, Скелет Ридпэт с физиономией, перекошенной в экстазе от приближения катастрофы.
– Да нет, никакая это не угроза, – возразил Дэл. – В основном там жизнь вполне обыкновенная, течет себе своим чередом, но иногда… – Он помахал листком. – Иногда случается такое, чему и нам не грех бы поучиться. О, вот наконец и ужин.
Том неуклюже ткнул вилкой в один из двух желтков, который тут же вытек, смешиваясь с таким же желтоватым соусом, затем поднес капающий кусок яичницы ко рту.
– И правда, вкусно, – сказал он, проглотив. – И как давно все это продолжается?
– С тех пор как джин был выпущен из бутылки, – усмехнулся Дэл. – Однако для тебя на первый раз достаточно: общее впечатление ты уже имеешь.
Глава 2
Поезд затормозил у очередной станции. В окно Тому было видно лишь водонапорную башню да обшарпанный навес перрона. На платформе толпились обычные для этих мест пассажиры в ковбойских шляпах.
– Я и сам, – говорил Дэл, – еще не очень разобрался в этих уровнях. Нередко у меня получается что-то из более высокого, тогда как другое, из низшего, ну никак не могу освоить. Так, например, мне удается подъем и даже полет – ну, ты видел. Впрочем, как утверждает дядя Коул, это как раз доступно практически каждому, нужно лишь уметь правильно сосредоточиться. По-настоящему я еще как следует не овладел и первым уровнем, даже чревовещание никак не получается. Транс – это как гипноз, и дураку понятно. Что касается лицедейства…
Том выглянул в окно: ковбои сновали по перрону с таким видом, будто их невыносимо мучила жажда. Он обратил внимание на то, что почему-то никто и никогда их не встречал и не провожал.
– ..Это обыкновенное сценическое искусство. Фокусник – тот же актер, ему достаточно овладеть технической стороной своей профессии, знать, как исполняются те или иные трюки…
Ковбои, словно перекати-поле, мотались, судя по всему, из одного городка в другой, где их никто не ждал. Как, например, на этой станции со странным названием Одинокая Береза.
Внезапно все у него внутри похолодело: в толчее на перроне, как ему показалось, мелькнуло до боли знакомое лицо.
– Само слово – лицедейство – красноречиво говорит о том, что, по мнению дяди Коула, все эти фокусы – дешевка – Дэл с любопытством посмотрел на Тома. – У тебя что, аппетит вдруг пропал?
– Черт его знает, – пробормотал Том, тщетно высматривая лицо с синяками под глазами среди ожидающих начала посадки.
– Знакомого увидел? Здесь, в Одинокой Березе?
– Да, кажется, нашего общего знакомого.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57