А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Джек, — сказала она хорошо поставленным голосом, — какой приятный сюрприз. Останься, попей с нами чаю. Миссис Таттл собирается нам прочесть свою последнюю работу на тему…Она посмотрела на пухлую суетливую даму, которая тут же подсказала:— Значение хора в греческой драме.Снова греческий! Джек едва не вздрогнул. И, вежливо отклонив приглашение, сказал на ухо Френсис:— Мне послышалось, что Элли вернулась. Я ошибся?Аквамариновые глаза с улыбкой смотрели на него. Голосом, который было слышно в каждом уголке комнаты, Френсис ответила:— В последний раз я видела ее, когда она уехала с лордом Денисоном, но это было больше пяти часов назад. — Она с дрожью добавила: — Надеюсь, ничего не случилось.За ее спиной раздался дружный вздох.— Черт возьми! Я должен был встретиться с ними у мадам Клотильды. Совсем вылетело из памяти. Думаю, они все еще меня ждут. — И словно рассеянный муж, он вышел, оставив дам с вытаращенными глазами.Джек прекрасно знал, что Элли где-то в доме. Насчет Эша он не был уверен. Денисон мог тихо уйти, пока Джек беседовал с учителем Робби. Пять часов наедине с Эшем. Френсис прекрасно сделала свое дело.Он нашел их в коридоре, у двери в спальню Элли. На ее лице блуждало мечтательное выражение, Эш целовал ей руку.— Элли! — громовым голосом сказал Джек.Она отпрянула, виновато вздрогнув. Эш с обычным ироничным выражением повернулся к Джеку.— Легок на помине! — сказал он. — Ты рано вернулся. — Эш, склонив набок голову, посмотрел на друга. — Судя по выражению твоего лица, ты принес плохие новости. Только не говори, что мы снова объявили войну Франции!— Хуже, — с той же иронией ответил Джек. — Я разговаривал с наставником Робби, но мы обсудим это позже. Если я вернулся рано, то ты припозднился. Пять часов простоять на холоде — для твоих лошадей это уж слишком, Эш. — Я думал, ты больше заботишься о животных.— О животных? — Эш чуть нахмурился. Когда до него дошел смысл сказанного, он посмотрел на Джека, сдерживая улыбку. — Ах, вот в чем дело! Я уверен, что мои лошади будут тронуты твоим вниманием. Видишь ли, я отправил их домой, когда твоя бабушка предложила подвезти нас в своей карете. Так мы и сделали, так что мои лошади ничуть не пострадали.— Вы были с моей бабушкой?— И с Каро, — сказала Элли с пылающими щеками.Она начала понимать подтекст разговора, и он ей совершенно не нравился. Джек перевел взгляд на появившихся в дверях Каро и бабушку. Его сестра сияла. Глаза бабушки понимающе блеснули.Каро едва сдерживалась.— Мы встретили твоего знакомого, мистера Браммела, и он пообещал прийти на мой бал. Все мои подруги позеленеют от зависти. И… и лорд Денисон пообещал отвезти меня к мадам Клотильде заказать бальное платье. Наряды Элли просто восхитительные, — благоговейно произнесла девушка.— И дорогие, — с чувством удовлетворения добавила старая графиня. — Наша Элли достойна самого лучшего, хотя я не уверена, что, выйдя замуж за моего бестолкового внука, она сделала лучший выбор.Джек ничего не сказал. Он чувствовал себя глупцом из-за того, что неправильно истолковал ситуацию.— Бабушка! — запротестовала Каро. — Джек мог выбрать любую девушку, какую только захотел. — Ее солнечная улыбка исчезла, и она обиженно посмотрела на Элли.— Все эти девушки, готовые тут же принять предложение руки и сердца, — совсем не то, что хочет мужчина, — фыркнула бабушка. — Бери пример с Элли. Она ни за что не хотела выходить за твоего брата. Нет-нет. Хватит спорить. Давайте оставим этих неразумных детей улаживать разногласия по поводу… — веселые искорки ярче сверкнули в ее глазах, — …лошадей.Эш пробормотал что-то невнятное. Старая графиня рассмеялась и подтолкнула внучку вперед. Эш пошел за ними следом.Неестественно выпрямив спину, Элли вошла в свою комнату. Джек замялся, но когда она, оглянувшись, приподняла бровь, он счел это приглашением. Войдя в комнату, он захлопнул дверь.На полу стояли открытые коробки, на кровати и креслах разложены наряды из самых разных тканей разнообразных расцветок. Этого он для нее и хотел. Когда она стала единственной опорой своему брату, хорошие вещи были для нее недоступны. Элли заслуживала лучшего, и Джек был настроен дать ей это.Его взгляд упал на Элли, и его улыбка тут же исчезла. В тусклом свете коридора он не заметил, что на ней надето. Но в комнате горело несколько свечей, и он разглядел скандальные подробности. Она выглядела как самая потаенная, самая порочная фантазия любого мужчины.— Это одно из творений мадам Клотильды? — резко спросил он.Упоминание о новом платье успокоило Элли. Именно этого она и ожидала — реакции Джека на ее преображение. Она не могла удержаться от гордости.— Да. Вам нравится?— Вы надели это, чтобы проехаться по магазинам? — Джек повысил голос.Улыбка Элли задрожала, потом совсем исчезла.— Я переоделась у мадам Клотильды, чтобы поехать в «Кларендон». Это была идея Эша.— Идея Эша! — Если бы его друг был сейчас здесь, Джек бы ему в горло вцепился. Декольте было столь глубоким, что достаточно чуть потянуть лиф вниз, и вся грудь будет выставлена напоказ. — Я лучше думал о нем, да и о вас тоже. Юбка практически прозрачная.Не эти слова ожидала услышать Элли.— Вздор! — колко ответила она. — Ваша бабушка нашла это платье восхитительным, а Каро хочет заказать себе точно такое же. Это сейчас очень модно. Куда бы вы ни пошли, вы всюду встретите женщин в прозрачном газе.— Вы не всякая женщина. Вы — моя жена!Элли в искреннем разочаровании всплеснула руками.— Вот тебе на! Я об этом не просила! — Схватившись за юбку, она с шелестом встряхнула тонкую ткань. — Вы велели мне доверять мнению Эша, и я так и сделала. Он сказал, что я несравненна, бесподобна. Он сказал, что мои платья — последний крик моды. Он сказал, что, когда я войду в комнату, все женщины позеленеют от зависти.Джек едва удержался, чтобы не сообщить, что подумают при этом мужчины. Он слишком хорошо знал сильный пол.— Я не верю тому, что наговорил вам Эш.Джек понимал, что это невежливо, но не мог с собой совладать. Он был встревожен, раздражен и уже начал жалеть, что позволил Эшу преобразить Элли. Он не ревновал. Он знал, что Элли и Эш не настолько глупы, чтобы совершить что-то дурное. Его обижало то, что он, муж, казалось, отодвинут на обочину ее жизни.Стараясь не быть грубым, Джек все же нелюбезно добавил:— Эш — закоренелый дамский угодник! И ничего не может с собой поделать. Не позволяйте ему вскружить вам голову пустыми комплиментами.Его слова солью легли на рану. Элли так ждала, что Джек заметит, как она изменилась. Изменилась ради того, чтобы он мог гордиться ею. Но ожидаемый триумф обернулся горсткой пепла. Однако Элли не подала виду.— Вам следовало бы поучиться у Эша, Джек, — ласково сказала она. — Берите с него пример. Он знает, как обращаться с дамами.Слезы обиды жгли ей глаза, поэтому, отвернувшись, она начала собирать платья с кровати, чтобы не выдать своей подавленности.—Любой дурак может сплести ласковые слова, — угрюмо сказал Джек. — Даже я.— Вы не улавливаете смысл, — усмехнулась Элли. — Дело не в ласковых словах, а в искренности, которая стоит за ними. Эш это понимает.Слишком поздно она сообразила, что умышленно дразнит его. Ей нужно сразу же извиниться.И она сделала бы это, если бы он признался, что был настоящим ослом.Когда Джек шагнул к ней, она отпрянула и, словно защищаясь, выставила вперед руку. Его мрачный, задумчивый взгляд сказал ей, что ее насмешка угодила в цель.Тогда почему ее это не радует?— Вы хотите искренности? — хрипло сказал Джек. — Что ж, вы ее получите. Меня не волнует, что вы носите. Я бы предпочел, чтобы на вас вообще ничего не было. Я хочу, чтобы вы нагая были в моей постели. Я хочу заняться с вами любовью. Откровеннее я высказаться не могу.Округлив глаза, Элли приоткрыла рот.— Ч-ч-то?Он нарочито медленно наклонил голову, ощущая на своих губах ее дыхание.— Если вы действительно были бы моей, — пробормотал Джек, — Эш не был бы проблемой.— Да? — прошептала она.— Да, потому что он бы знал, что вы моя. — Его голос стал глубоким — Женщина, которая находит удовольствия в постели мужа, — счастливая женщина. Вокруг нее особая атмосфера. Она удовлетворена, и это всем заметно.Элли с трудом дышала.— Понятно. Мне нужно лечь с вами в постель, чтобы все ваши друзья поняли, что вы настоящий повеса.Джек был ошеломлен. То Элли покладиста и уступчива, то бросается в атаку.— Вы извратили мои слова, — обиженно сказал он.— Что ж, попытайтесь извратить мои действия. — Элли с такой силой толкнула его в грудь, что он вздрогнул. — Никогда в жизни меня так не оскорбляли. Если я лягу в постель с мужчиной, то только потому, что люблю его, а не для того, чтобы продемонстрировать всему свету, что он доблестный любовник.Джек провел рукой по волосам.— Не понимаю, в чем проблема. Вы любили меня с детства. Чудесно, теперь вы можете получить меня, не нарушая своих принципов. Наш союз благословлен церковью. Что еще вы хотите?Элли прижала руку к груди, пытаясь успокоить дыхание. Ее чувство собственного достоинства попрано. Ее гордость погублена. Неужели по ней все это заметно?На его выпад был только один ответ.— Вы верите сплетням, Джек. Позвольте напомнить, что мы затеяли эту историю, чтобы положить им конец. Этот брак был нам навязан. Ни один из нас его не хотел. У нас обоих испытательный срок. Я полагала, что вы научитесь ухаживать за женщиной. А я, в свою очередь, изо всех сил постараюсь не задушить вас, когда вы станете болтать чепуху.— Ухаживать за вами? — Джек скорее растерялся, чем рассердился. — Побойтесь Бога! Я на вас женат.— Только формально, — выпрямилась Элли.— Именно это я и пытаюсь вам втолковать. Мы можем исправить это здесь и сейчас. И чем скорее, тем лучше.Дыхание со свистом вырывалось из ее легких. Элли подскочила к двери и распахнула ее. Джек понял намек, но остановился на пороге.— А насчет платья я прав, — сказал он. — Вам следовало бы посмотреться в зеркало. — И с похотливой улыбкой вышел.Элли спокойно закрыла за ним дверь, хотя ей хотелось изо всех сил хлопнуть ею.— Ханжа! — пробормотала она.Он никогда не выражал недовольства по поводу дерзкого наряда Авроры. Теперь, когда она стала его женой, все изменилось. Элли подошла к большому зеркалу, чтобы посмотреть, что вызвало гнев Джека, и ахнула. Мадам Клотильда предупреждала ее, что нужно быть осторожнее с этим платьем, поскольку не все швы надежно закреплены. Теперь все стало понятно — лиф свесился вниз, открыв нагую грудь.Элли вскрикнула от ужаса и дернула шнурок колокольчика, вызывая горничную. Сделав это, она потянула корсаж вверх.Она была совершенно подавлена. Бедный Джек. Он пытался поговорить с ней, а она приняла это за оскорбление. Она не понимала, что буквально вылезает из платья. Наверное, это происходило постепенно, потому что старая графиня наверняка предупредила бы ее, если бы что-нибудь заметила.Ее предупредил Джек, а она обиделась, и все повернулось к худшему. Ну почему он такой глупый? Не комплиментов ей хочется, а какого-нибудь знака, что он искренне любит ее. Неужели у него на уме только постель?В дверь постучали.— Войдите, — выдохнула Элли.В комнату вошла одна из горничных, тонкокостная, с яркими умными глазами на улыбчивом лице.— Меган, — сказала Элли, — мне нужна Элис, чтобы зашить платье. Я боюсь пошевелиться, опасаясь, что оно развалится на куски. Она знает, как это сделать.Улыбка Меган растаяла.— Элис нет, мэм.— Нет? — наморщила брови Элли. Меган начала нервничать.— Она ушла три дня назад, рано, пока никто не проснулся.— Вы хотите сказать, что она ушла, никому не сообщив, куда направляется?— Нет, мэм, — испуганно посмотрела на нее Меган. — Ее отослала леди Роли.— Которая? — Не считая ее самой, в доме были еще две леди Роли.— Хозяйка.Это было мучительно слышать, но Элли постаралась не подать виду. Меган имела в виду Френсис.— Почему леди Роли отослала Элис? — спросила она мягко, как могла.Если раньше Меган тревожилась, то теперь воодушевилась.— Я не знаю. Я не могу сказать. Миссис Лич предупредила, что никому нельзя об этом говорить.Элли кивнула. Она не хотела расстраивать горничную, но желала во всем разобраться.— Уэбстер знает?— Да, миледи. Но она ничего не может сказать. Миссис Лич винит ее в том, что она ничего не заметила.— Элис что-нибудь украла?— Нет! — На лице Меган отразилось возмущение.— Она была груба? Дерзка с леди Роли?— Нет, мэм. — Глаза Меган наполнились слезами. Вдруг у Элли мелькнула мысль. Френсис как-то назвала Элис жирной гусыней.— Меган, — мягко сказала Элли, — у Элис проблемы? Вы понимаете, о чем я говорю. Она ждет ребенка?Когда из глаз Меган хлынули слезы, Элли освободила одно из кресел и, усадив в него горничную, дала ей носовой платок. Быстро сняв платье и накинув халат, Элли подошла к Меган и опустилась на колени у кресла.— Теперь Элис нужна наша помощь, — ободряюще улыбнулась она. Обещаю, что ни слова не скажу леди Роли. Это будет наш секрет. Но я должна знать, что случилось с Элис и куда она отправилась, чтобы придумать, как ей помочь. Вы меня понимаете?Меган кивнула, вытерла слезы и рассказала Элли все, что знала.Это была обычная история. У Элис был молодой человек. Они собирались пожениться. Но когда выяснилось, что у нее будет ребенок, ухажер растворился в голубой дали, пообещав вернуться, когда найдет работу. С тех пор она его не видела.Элис, как могла, старалась скрыть беременность, но время шло, и это стало практически невозможно. Орлиный глаз миссис Лич не обманешь. И Элис тут же вышвырнули.Ее родные, скромные порядочные провинциалы, ни за что не приняли бы ее в свой дом. Ей было не к кому обратиться. Опозоренная и почти нищая, она поселилась у какой-то семьи в Вестминстере и ищет работу. Но работу трудно найти.Слова «работный дом» витали в воздухе.Теперь Элли поняла, почему у Элис всегда глаза были на мокром месте. Как жить с таким грузом на душе?!Когда Меган закончила рассказ, у Элли сочувствие сменилось оптимизмом. Она пообещала позаботиться об Элис. Она как-никак дочь викария, и ей уже доводилось этим заниматься. При этом решительном утверждении на худеньком лице Меган вспыхнула улыбка.Когда Меган ушла, Элли села в кресло и принялась обдумывать только что состоявшийся разговор. Элли немного преувеличила. Это не она, а ее мать помогала девушкам, попавшим в затруднительное положение. Но, следуя примеру матери, она знала, в чем состоит ее долг.Разумеется, ее положение отличается от маминого. Здесь не дом приходского священника, дверь в котором всегда открыта для нуждающихся. Это фешенебельный дом в самой престижной части Лондона. Элис не может тут остаться. Она падшее создание. Так называемые порядочные женщины не могут с ней общаться.Какой вздор! Но таков обычай, а в светском обществе он доведен до абсурда. Внешние приличия должны неукоснительно соблюдаться, даже слугами.Элли была слишком реалистка, чтобы думать, что она сможет изменить мир, но отличалась находчивостью. Она отыщет способ помочь Элис так, что об этом никто не узнает. Глава 17 На следующий день Элли отправилась в Вестминстер. Она не делала из этого секрета, но тщательно продумала момент отъезда. Ей не хотелось втягиваться в споры, объясняться, оправдываться или защищать Элис. Единственной ее целью было убедить служанку, что ее не забыли и что она, Элли, сделает все от нее зависящее, чтобы помочь ей.Она взяла с собой немного денег, чтобы Элис смогла пережить трудные времена. И, что гораздо важнее, Элли хотела предложить ей работу. Если Элис не может заняться ее платьями на Парк-стрит, тогда платья отвезут туда, где нашла приют бывшая горничная. И это только начало. Вслед за одной благодарной клиенткой может появиться и другая. У Элли много знакомых, которым нужна белошвейка. Возможно, мадам Клотильда воспользуется услугами Элис. Но пока Элли не хотела вселять в Элис ложные надежды. Достаточно убедиться, что несчастная женщина сможет продержаться неделю-другую.Для отъезда Элли выбрала время, когда слуги собрались на обед, чтобы потом прислуживать в столовой. Джек был в своем клубе, остальные занялись чтением или писали письма. По крайней мере несколько часов ее отсутствия никто не заметит, а она намеревалась вернуться гораздо раньше.Элли могла бы взять с собой Меган, но решила этого не делать. Если Френсис прослышит об этом, то для Меган это обернется грандиозными неприятностями. Тоже самое можно сказать о Робби. Нет. Если уж кто-то должен навлечь на себя гнев Френсис, то пусть это будет одна она.С зонтиком в одной руке и небольшой сумочкой в другой Элли быстро пошла к Пиккадилли, где всегда поджидали седоков наемные кареты. Для этой поездки она выбрала свое самое старое пальто. Там, куда она направлялась, модно одетая женщина привлечет к себе нежелательное внимание. К тому же было холодно, тяжелые серые тучи грозили продолжительным дождем, если не снегом. Элли не хотела испортить чудесные творения мадам Клотильды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32