А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Это не молодой герцог Девоншир?— Где? — воскликнула ее сиятельство.Когда она отвернулась осмотреть зал, сэр Чарлз обратился к Джеку:— Позволь представить тебе мисс…— Хилл, — закончила девушка, которую он подтолкнул вперед. — Мисс Элинор Хилл.— Конечно, мисс Хилл, — склонил голову посол. — Как я мог забыть?У Джека брови поползли вверх. Вряд ли ему пришло бы в голову познакомиться с мисс Хилл. Перед ним стояла не вчерашняя школьница, а приблизительно его ровесница. Она с головы до ног была одета в серое, за исключением длинных белых перчаток и кружевного чепца, свидетельствовавшего, что брачный возраст уже миновал. Единственное, что в ее внешности было привлекательного, — это пара чудесных светло-карих глаз, которые она ненадолго подняла на него, присев в реверансе.Леди Седжуик, наконец сообразив, что ее провели, повернулась к компании.— Мне холодно, — сказала она. — Пожалуйста, найдите в гардеробной мою шаль. И сейчас же принесите.«Значит, эта особа платная компаньонка, — подумал Джек. — Что за игру затеял сэр Чарлз?»Если мисс Хилл и почувствовала нарочитое пренебрежение леди Седжуик, то не подала виду.— Хорошо, леди Седжуик, — ответила она тихим, бесцветным голосом.Джеку стало обидно за нее. Он уже был готов предложить проводить мисс Хилл в гардеробную, когда в дело вмешался сэр Чарлз.— В этом нет никакой необходимости, — сказал он с очаровательной улыбкой. Об обаянии сэра Чарлза ходили легенды. — Мой лакей будет счастлив принести вашу шаль. — Он поднял указательный палец, и буквально через секунду лакей оказался рядом с послом. — Ее сиятельству нужна шаль, — сказал сэр Чарлз и повернулся к леди Седжуик:— Будьте добры, опишите ее.Когда ее сиятельство принялась описывать лакею шаль, сэр Чарлз повернулся к ней спиной, не давая возможности встрять в разговор.— Мисс Хилл — родственница лорда Кардвейла, — сказал он. Оглянувшись, посол добавил: — Простите, мне нужно поговорить с ним.Девушка недоуменно заморгала.— Дальняя родственница, — поправила она.Джеку это не понравилось. Он не имел ничего против лорда Кардвейла. В сущности, он его едва знал. Они кланялись, поскольку принадлежали к одному и тому же лондонскому клубу, встречались на приемах, но это все. Джек надеялся, что сэр Чарлз не считает эту девушку подходящей кандидатурой ему в невесты.Помня о хороших манерах, он ответил:— Я имею честь быть знакомым с лордом Кардвейлом. Он производит впечатление э-э-э… очень приятного человека.Мисс Хилл ответила лишь прямым взглядом восхитительных ореховых глаз.Сэр Чарлз кивнул.— А я знаю Элли с тех пор, когда она была еще ребенком. Ее отец некоторое время был викарием в нашей приходской церкви.Беспокойство Джека нарастало. Дела идут от плохого к худшему. Неужели сэр Чарлз подталкивает к нему эту невзрачную девицу в надежде, что они составят пару? Дочь викария? Вряд ли это в его вкусе!Она что, немая? Почему она ничего не говорит? Джек устыдился этой мысли. Ему не следует винить девушку. Насколько он понял, глядя на леди Седжуик, работа у девушки не из легких. Родственнику мисс Хилл, ее дальнему родственнику, следовало лучше позаботиться о ней. Положение платной компаньонки чуть-чуть выгоднее положения слуг.Пристальный взгляд сэра Чарлза напомнил Джеку его долг.— Мисс Хилл, — начал он с обезоруживающей улыбкой. — Позвольте пригласить вас на следующий танец.Он ее удивил. Джек видел это по ее вспыхнувшим глазам, по тому, как дрожащая рука легла на грудь. Надо сказать, весьма красивую грудь, хотя она была целомудренно прикрыта серым шифоновым шарфом.— Очень мило с вашей стороны, — чуть присела в реверансе мисс Хилл. — Благодарю, но я вынуждена отклонить ваше предложение. Я должна опекать дочь леди Седжуик, леди Харриет. Я ее компаньонка.Джеку показалось, что в ее словах сквозит ирония, но он видел лишь ясный твердый взгляд и вежливую улыбку. Должно быть, он ошибся, поскольку не мог себе представить, что чья-то компаньонка может метить на титулованного графа.Его быстрый ум начал искать разгадку. Сэр Чарлз знает девушку с детства и явно ее обожает. Ее родственник Кардвейл забыл свой долг по отношению к бедной леди. Ее хозяйка — настоящая тиранка. Теперь Джек не сомневался, что посол выбрал его, чтобы внести немного разнообразия в скучную жизнь мисс Хилл. Ему нужно лишь станцевать с ней один танец, и ее репутация среди равных ей значительно повысится.Мисс Хилл смотрела на него серьезным взглядом, ожидая, что он отпустит ее. Эта маленькая скромная девушка, которая ни о чем не просила, ничего не ждала, вдохновляла его на благородный поступок.Джек посмотрел ей в глаза.— Леди Седжуик, — сказал он, — вы не используете свое влияние, чтобы убедить мисс Хилл танцевать со мной?Серьезный взгляд исчез. Теперь девушка выглядела испуганной. Сэр Чарлз тем временем прошептал несколько слов на ухо леди Седжуик. Через минуту, натянуто улыбаясь, та уже бранила мисс Хилл за то, что она произвела на всех дурное впечатление.— Конечно, вы должны танцевать! — воскликнула ее сиятельство. — Не понимаю, почему вам взбрело в голову, что вы должны нянчиться с Харриет как с младенцем? — Леди Седжуик улыбнулась, глядя в глаза Джеку. — У моей дочери нет недостатка в поклонниках. Иногда мне кажется, что она слишком популярна. Мне говорили, что не следует этому удивляться, потому что она самая милая и послушная девушка. Разве не так, Элли? — У мисс Хилл не было шанса ответить, поскольку ее сиятельство продолжала шумно изливать чувства. — И к тому же хорошо воспитанная. Если бы вы слышали, как она играет на пианино. — Ее глаза сверкнули. — Вы должны прийти к нам на обед. Мы остановились в отеле «Бретой» на улице Риволи. По четвергам мы даем обед для узкого круга друзей, без излишних формальностей. Скажите, что придете.Увы, он уже приглашен на четверг, ответил Джек, и не успела ее сиятельство перевести дух, как он повел в танце мисс Хилл.Вальс был последним криком моды. Некоторые называли его греховным из-за слишком близкого положения партнеров. Джек с опозданием подумал, что мисс Хилл может не знать фигур танца. Скучной маленькой компаньонке не часто выпадает возможность потанцевать. Ему не о чем было беспокоится. Она была легкой, гибкой и послушной его рукам.— Вы очень хорошо танцуете, — сказал Джек.Мисс Хилл вскинула голову, и он увидел ее сердитый взгляд. Джек был ошеломлен. Он ожидал увидеть благодарность, восхищение или по крайней мере ожидал, что леди покраснеет. Он выбрал в партнерши ее, хотя мог пригласить любую девушку, какую бы пожелал. Все глаза были прикованы к ним. Он сделал ее первой красавицей этого бала.— Вы ждали, что я буду польщена? — тихо спросила она. Ее грудь трепетала. — Я сказала вам, что не хочу танцевать, но разве вы послушали? Конечно, нет. Вы хотели кукиш показать всем девушкам, которые, как вы полагаете, ищут богатого мужа.Ее резкое выражение и неблагодарные нападки вывели Джека из себя.— Знай я, что мое внимание так неприятно, — сказал он сквозь зубы, — я не стал бы приглашать вас на танец.Ее тон изменился.— Вы хотите сказать, что хотели танцевать со мной? Поскольку она была прямолинейной, Джек не видел необходимости относиться к ней с излишним почтением.— Я не имел желания ни с кем танцевать, но хозяин дома сделал мой отказ невозможным. Он практически толкнул вас ко мне. Что мне еще оставалось делать? Если вы не хотели танцевать, вам следовало открыто высказать свое нежелание.Она недоверчиво улыбнулась.— Я всего лишь компаньонка, лорд Роли, и вы прекрасно это знали, приглашая меня на танец. С моими желаниями не считаются. Надеюсь, вы понимаете, что поставили меня в невыносимое положение. Теперь все кумушки языки счешут, обсуждая, почему вы выбрали меня. Думаю, вы можете себе представить, что станут говорить?Его глаза неприятно прищурились. Джек хорошо понимал, к чему клонит его партнерша.— Говорите прямо, мэм, — вкрадчиво сказал он. — Что, по вашему мнению, станут говорить?Без малейшего колебания мисс Хилл ответила:— Что вам нужна покорная, услужливая жена, которая закроет глаза на ваши неблагоразумные поступки. — Ее голос понизился до шепота. — И кто лучше подойдет для этой цели, чем такая невзрачная особа, как я?Если прежде Джек был ошеломлен, то теперь пришел в изумление. Эта девушка, чье положение чуть выше, чем у прислуги, взяла его в оборот. Да знает ли она, кто он? Понимает, что достаточно одного его слова, и ее выставят вон без рекомендательных писем? Что делает ее такой дерзкой?Через минуту жар в его глазах остыл. Джек усмехнулся.— Должно быть, вы шутите, — сказал он. Мисс Хилл подняла на него ясные глаза.— Почему? Потому что я всего лишь платная компаньонка? Поверьте, милорд, порой случаются удивительные вещи.Она задохнулась, когда Джек внезапно резко повернул ее в танце. Он повторил маневр, давая девице понять, чтобы она была с ним поосторожнее. До окончания танца оба не проронили ни слова. Раскрасневшись и едва дыша, мисс Хилл присела в реверансе. Он поблагодарил ее за танец и отошел.Исполнив свой долг, они с Эшем выскользнули из бального зала и пошли по улице Сент-Оноре к Пале-Роялю. Говорил главным образом Эш, а Джек размышлял о мисс Хилл и ее возмутительном поведении. Он старался быть рыцарем, и к чему это привело?! К тому же она старомодно одета. Ни один здравомыслящий человек не подумает, что он покушался на ее добродетель.Порой случаются удивительные вещи.Звучит как вызов.Нет, это прозвучало как угроза, как предупреждение, что нельзя безнаказанно шутить над ней.Бедняжка! Должно быть, она умалишенная! Кто этого захочет?Он рассмеялся.— Что я такого сказал? — возмутился Эш. Джек тряхнул головой.— А что ты скажешь, Эш, если, прежде чем отправиться ко сну, мы зайдем к «Тортони»?Это было кафе, где собирались знаменитые дуэлянты, рассчитывая на стычку. Глаза Эша вспыхнули.— Если ты в игре, я с тобой.— А потом завтрак с шампанским в Пале-Рояле.— Ты понимаешь, что если мы одержим победу, то вокруг нас соберется толпа девиц? — насмешливо сказал Эш.— Я на это и рассчитываю. Глава 2 На кратком пути в отель леди Седжуик, не теряя времени, учила жизни компаньонку дочери.— Надеюсь, Элли, — сказала ее сиятельство, — внимание лорда Роли не вскружит вам голову. — Как всегда, она не ждала ответа и продолжала говорить. Ее речь напоминала наводнение, сметавшее на пути любые препятствия. — Вам следует быть осмотрительной. Хотя вы уже не юная девушка, в отношении мужчин и их поступков вы совершенно невинны. Помяните мои слова, ничего из этого не выйдет.Когда леди Седжуик на мгновение умолкла, чтобы собраться с мыслями, Элли сказала:— Я не так глупа, мэм, чтобы…— Вы можете вообразить, что с его состоянием лорд Роли может жениться на ком пожелает, но очень ошибаетесь. Мужчина его положения будет искать девушку с родословной, даже если у нее нет приданого.— Уверяю вас, мэм…— Подумайте только, что вы испытаете, когда его родственники вас отвергнут, а я уверена, что они это сделают. Вы, возможно, не знаете о его бабушке, вдовствующей графине. Но я о ней слышала, и позвольте вам заметить, она ярая сторонница того, что необходимо соответствовать своему имени и рангу. Нет, ничего не выйдет, Элли…— Мама! — потеряв терпение, воскликнула Харриет. — Это очень несправедливо! По моему мнению, Элли слишком хороша для лорда Роли. Я сегодня о нем такое слышала, что ты бы покраснела.— Ах, это! — пренебрежительно отмахнулась мать. — Умная девушка знает, когда нужно закрыть глаза. У любого молодого человека есть грешки и маленькие слабости.— Это был всего лишь один танец, мэм, — позволила себе вставить Элли. — И он не пригласил бы меня, если на этом не настоял бы сэр Чарлз.— Тогда и сэру Чарлзу надо было быть осмотрительнее! — заявила ее сиятельство. — Не дело поощрять молодых женщин замахиваться выше их положения.Харриет задохнулась, а ее отец, до той поры дремавший в углу кареты, проснулся и ленивым тоном сказал:— Тише, милочка. Ты сама не знаешь, о чем говоришь. Элли происходит из хорошей семьи. Сегодня я познакомился с ее кузеном, лордом Кардвейлом. Сэр Чарлз представил нас друг другу.Леди Седжуик открыла рот от изумления, Харриет тоже удивилась, а Элли немного выпрямилась на сиденье.— Он дальний родственник со стороны матери, — сдавленным тоном сказала она. — Надеюсь… у него все в порядке?— О да. К несчастью, ему пришлось рано уехать, поскольку его жене стало жарко. Кстати, они поселились в одном отеле с нами. Кардвейл спрашивал о твоем брате.— О брате? — вставила леди Седжуик.— Да, мэм, — ответила Элли. — Если вы помните, я упоминала, что у меня есть младший брат, Робби. Ему восемнадцать лет, он студент Оксфорда.Ее сиятельство кивнула:— Да, смутно припоминаю. Но я определенно не помню, чтобы вы когда-нибудь говорили, что в родстве с графом.Элли пожала плечами:— Я не хотела его обременять. Мы расстались много лет назад, и я считаю себя не вправе претендовать на возобновление отношений.— Весьма похвально, — сказал лорд Седжуик. — Во всяком случае, поскольку мы остановились в одном отеле, полагаю, он и леди Кардвейл завтра почтят нас визитом к ленчу.— Я с нетерпением этого жду, — выдавив улыбку, сказала Элли.Войдя в свою комнату, Элли заперла дверь, сбросила пальто и рухнула в стоявшее у камина кресло. Ни огонь в камине, ни свечи не были зажжены, но окно комнаты выходило на Тюильри, и свет фонарей проникал сквозь маленькие стекла в ее спальню, окрашивая все вокруг теплым цветом.Она думала о том, что Кардвейл выбрал самое неподходящее время, чтобы войти в ее жизнь. Ей уже целую неделю было известно, что он с женой Доротеей поселился в том же отеле. Доротею трудно было не заметить. В день приезда она устроила ужасный переполох, потому что им отвели апартаменты под номером тринадцать. Все слышали поднятый ею шум. Но это ни к чему не привело. Это был единственный свободный номер в отеле.Элли держалась подальше от их глаз. Она знала, что Кардвейл захочет возобновить родственные отношения, не понимая, что это усугубит ее и без того непростое положение. Она сменила свою фамилию с Бранс-Хилл на Хилл только потому, что двойная фамилия слишком претенциозна для человека, чье положение чуть выше прислуги. Элли не желала, чтобы к ней относились как к диковинке.Эта маленькая хитрость сослужила ей хорошую службу. Элли не ожидала, что сэр Чарлз узнает ее. В последний раз она видела его десять лет назад, на похоронах ее отца. Во всяком случае, у посла достало ума следовать ее пожеланиям и называть ее мисс Хилл. Вероятно, поэтому сэр Чарлз хотел поговорить с Кардвейлом — предупредить, чтобы он не выдал ее секрет. Само собой разумеется, лорд Седжуик не подавал виду, что знает ее настоящее имя.Все слишком запуталось. Ничего подобного прежде не случалось, потому что никто не знал ее. Большую часть жизни она провела в провинции.Элли решила, что утром нужно сообщить хозяевам свое настоящее имя. Лучше, если они узнают его от нее, а не от других.Она хорошо знала, что за этим последует. Леди Седжуик будет раздосадована, что ее держали в неведении, но это не главное. Вскоре она с гордостью начнет рассказывать всем желающим, что компаньонка ее дочери не кто иная, как мисс Бранс-Хилл, родственница лорда Кардвейла. Разве это не станет предметом ее гордости?Леди Кардвейл это не обрадует, вздохнула Элли. Доротея гордится своим положением в обществе. И не желает, чтобы окружающие узнали, что она в родстве с чьей-то компаньонкой.Кардвейл очень отличался от жены. Спокойный и добросердечный человек, он взял Элли и Робби в свой дом, когда их отец умер. Это был великодушный поступок, поскольку они приходились ему то ли троюродными, то ли четвероюродными кузенами и он совершенно не был обязан заботиться о них. Но это был его выбор. Все изменилось, когда он женился. Доротея превратила жизнь родственников мужа в настоящую пытку. Элли сразу почувствовала, что ее вынуждают забрать Робби и жить на собственных хлебах. Доротея распрощалась с ними с улыбкой. Кардвейл был растерян и настоял, что позволит брату и сестре уйти, только когда они получат причитающееся им небольшое наследство.Они получили достаточно, чтобы оплатить образование Робби и продержаться, пока Элли не найдет место компаньонки. Это лучше, чем быть бедными родственниками, от которых ждут благодарности за то, что они подбирают крошки со стола леди Кардвейл.Леди Седжуик была немногим лучше. И теперь, когда Джек выделил Элли из толпы, можно представить, какие выводы сделает эта легко поддающаяся внушению особа.Джек не пригласил бы ее на танец, если бы сэр Чарлз практически не заставил его это сделать.Элли впервые танцевала вальс с мужчиной. Обычно ее партнерами были ее подопечные. Молоденькие девушки вроде Харриет, которым надо было попрактиковаться, прежде чем появиться в обществе. Никто не ожидал, что компаньонка станет танцевать на публике.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32