А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Линслейд махнул рукой, деликатно прерывая собеседника. — Никто и не оспаривает его заслуг первооткрывателя Ванзагары. По правде говоря, я очень надеялся, что он придет ко мне после своей смерти. Видите ли, в конце жизни он очень болел и почти ни с кем не общался. У меня не было возможности расспросить его о тех слухах, которые распространились незадолго до его кончины.
— Что это за слухи? — поинтересовался Артемис.
— Вы, конечно, тоже их знаете, сэр. — Линслейд взглянул на него. — Несколько месяцев назад все Ванзагарское общество бурлило рассказами о краже одной очень старинной книги.
— «Книги секретов», — уточнил Артемис. — Да, до меня доходили эти сплетни. Но признаться, я им не поверил.
— И правильно сделали, — подхватил Линслейд. — Полнейший вздор! Но весьма любопытный, вам не кажется? Было бы интересно узнать мнение Лорринга по этому поводу.
— Насколько я знаю, — с нажимом сказал Артемис, — «Книга секретов», если она вообще существовала, сгорела во время пожара на вилле Фаррела Блю в Италии.
— Да, я знаю. — Линслейд вздохнул. — К сожалению, Блю тоже не заходит ко мне после своей смерти, и я не имею возможности расспросить его о случившемся.
«Так мы ничего не добьемся», — расстроенно подумала Мэделин и решила взять инициативу в свои руки.
— Милорд, в своем письме вы упоминаете о том, что недавно видели моего мужа, — сказала она.
— Это было прямо здесь, в моей библиотеке. — Радостное оживление на лице старика сменилось хмурой озабоченностью. — Довольно неожиданная встреча, должен вам сказать. Мы с ним виделись всего два или три раза, когда он учился у вашего отца, но близкими друзьями не были.
Артемис вытянул ноги и уставился на мыски своих сияющих сапог.
— Вы можете назвать его своим коллегой? — спросил он.
— У нас, безусловно, были похожие научные интересы, но Деверидж презирал мои теории и выводы. Вообще говоря, он совершенно ясно дал мне понять, что считает меня старым маразматиком. Он всегда поражал меня своей грубостью. — Линслейд резко замолчал и виновато взглянул на Мэделин. — Простите, милая, я не хотел критиковать вашего покойного мужа.
Она натянуто улыбнулась.
— Вам наверняка хорошо известно, что мой брачный союз не был счастливым, сэр.
— Признаюсь, я слышал об этом. — Умные глаза Линслейда сочувственно потеплели. — Как это прискорбно! Мне очень жаль, что вы не знали того блаженства, и физического, и метафизического, которое выпало на долю мне и леди Линслейд!
— Насколько я понимаю, такое счастье в супружестве — большая редкость, сэр, — отрезала Мэделин. — А теперь давайте вернемся к вашему разговору с моим покойным мужем. Вы могли бы нам его пересказать?
— Разумеется. — Линслейд выпятил губы. — Он был совсем коротким. Вообще-то мы встретились по чистой случайности.
Артемис поднял глаза от своих сапог.
— Что вы имеете в виду?
— Когда Деверидж появился здесь, в библиотеке, было уже очень поздно. Слуги давно легли спать. Просто в ту ночь меня одолела бессонница, и я решил спуститься сюда за книгой. Если бы не это, мы бы с ним разминулись.
Мэделин слегка подалась вперед:
— Что именно он вам сказал, сэр?
— Дайте-ка вспомнить. — Линслейд задумчиво сдвинул брови. — Кажется, я заговорил первым. Мы обменялись обычными светскими приветствиями. Я сказал, что меня удивил его визит и что я слышал о том, что он погиб год назад во время пожара.
— И что он на это ответил? — спросил Артемис. В его голосе слышалось искреннее любопытство.
— Кажется, он сказал, что его смерть случилась весьма некстати.
— Некстати? — Мэделин мгновенно пробрал холодный пот. — Он употребил именно это слово?
— Да, я уверен. — Линслейд заерзал в кресле и виновато взглянул на Мэделин. — В общем, мы немного поболтали. Естественно, моя милая, я не стал вдаваться в подробности, касающиеся его… э… убийства.
— Естественно. — Она тихо кашлянула. — Очень любезно с вашей стороны, что вы не стали обсуждать неприятные сплетни, которые ходят в свете.
— Я всегда очень вежлив с усопшими, — заверил ее Линслейд, — и они, похоже, это ценят. По моему глубокому убеждению, то, что происходит между мужем и женой, касается только их двоих.
Артемис взглянул на Линслейда.
— А как Деверидж реагировал, когда вы с ним заговорили?
— По-моему, сначала он немного испугался, — Линслейд поднял брови, — как будто не ожидал меня увидеть. Не возьму в толк почему, ведь он сам явился ко мне в библиотеку!
— Конечно. А о чем еще вы с ним говорили?
— Я спресил, изучает ли он еще древние языки? Он сказал, что да. — Линслейд мелко затряс головой. — Потом он упомянул про «Книгу секретов» и спросил, слышал ли я последние сплетни.
— Какие? — поинтересовался Артемис, не меняя интонации.
— Говорят, что «Книга секретов» все-таки уцелела во время пожара в Италии. Деверидж узнал, что она написана не только на древнем языке, но и каким-то шифром. Это очень сложный текст, даже для больших знатоков языка. По мнению Девериджа, чтобы перевести эту книгу, нужны определенные знания.
Мэделин сжала в кулак руку, затянутую перчаткой.
— И что вы ему на это ответили? Линслейд деликатно фыркнул.
— Я сказал ему, что все слухи про «Книгу секретов» — просто досужие байки.
— Он говорил что-нибудь еще? — Мэделин услышала дрожь в собственном голосе и стиснула зубы.
— Ничего особенного. Мы еще немного поболтали, а потом он ушел. — Линслейд взглянул на Мэделин. — Он просил, чтобы я сказал вам про него, моя милая. Дескать, ему не хочется, чтобы вы про него забывали. Вот почему я послал вам письмо с сообщением о нашей встрече.
На несколько секунд Мэделин перестала дышать и окаменела — даже пальцем не могла шевельнуть. Ар-темис искоса смотрел на нее. Она чувствовала его загадочный взгляд, но была не в силах повернуть голову, чтобы с ним встретиться.
Она смотрела на Линслейда. Этот человек регулярно общался с духами. Он был явно ненормальным, но не полным безумцем. Что в его рассказе правда, а что вымысел? И как отделить одно от другого?
Она взглянула на портрет леди Линслейд в платье двенадцатилетней давности, и тут ее осенило.
— Милорд, — осторожно проговорила Мэделин, — мне любопытно узнать вот какую вещь. Когда вы встречаетесь с призраком вашей жены, во что она одета?
— Во что одета? Разумеется, в очень красивое платье. — Линслейд добродушно улыбнулся. — У леди Линслейд всегда был безупречный вкус.
Мэделин поймала взгляд Артемиса. Видимо, он понял ее идею, потому что чуть заметно наклонил голову в знак одобрения.
— Леди Линслейд и сейчас придерживается последней моды? — Мэделин затаила дыхание.
На лице Линслейда отразилось удивление, потом легкое сожаление.
— Боюсь, что нет. Она всегда является в том чудесном платье, в котором позировала для портрета. Ей очень нравились греческие и этрусские мотивы.
— Понимаю. — Мэделин осторожно выдохнула. — А мой отец? Когда вы видели его призрак, как он был одет?
Линслейд просиял.
— Точно так же, как во время нашей последней встречи, когда я заходил к нему домой. На нем был темно-синий пиджак — он всегда носил его на собрания Общества — и довольно неудачный желтый жилет. Вы должны его помнить.
— Да, — она сглотнула, — я помню его желтый жилет. А мой муж? Вы помните, как был одет его призрак, когда он явился к вам в тот вечер?
— Конечно. Помню, я еще подумал, что он выглядит щеголем. На нем было темное пальто последнего фасона и галстук, завязанный «серенадой». Этот узел сейчас очень моден.
— Понятно, — прошептала Мэделин.
— Да, чуть не забыл! У него в руках была тросточка с набалдашником из чистого золота в форме головы сокола. Очень красивая вещь.
У Мэделин, казалось, зашевелились волосы на голове.
Десять минут спустя Артемис подсадил ее в карету, сел позади и закрыл дверцу. Ему не нравился ее напряженный взгляд. Мэделин была спокойна, но чересчур бледна.
— Вы хорошо себя чувствуете? — спросил он, кегда карета с грохотом покатила вперед.
— Да, конечно. — Она сцепила пальцы. — Арте-мис, мне кажется, в ту ночь в своей библиотеке Линслейд столкнулся не с призраком, а с живым человеком.
— И судя по тому, что Линслейд принял его за тень Ренвика Девериджа, этот человек был очень похож на вашего покойного мужа. — Он откинулся на спинку сиденья. — Любопытно. Кстати, должен заметить, Мэделин, что в конце беседы вы придумали очень умный ход. И как я сам не догадался спросить про одежду, в которой появлялись разные привидения?
Казалось, ее удивила эта похвала.
— Спасибо, сэр.
Он пожал плечами.
— Похоже, призраки, которые посещают Линслей-да, как правило, являются в тех нарядах, которые обычно носили при жизни. Но тень Ренвика была одета по последней моде, а не так, как ходили в прошлом году.
— Линслейд — человек со странностями, — взволнованно напомнила Мэделин.
— Не буду спорить. Возможно, мы придаем его ответам слишком большое значение. У старика явно не все дома.
Она на мгновение задумалась.
— Я понимаю, что вы имеете в виду. Как истинный джентльмен, его сиятельство не смог бы представить себе голое привидение.
— Голое привидение? Какая оригинальная мысль!
Она одернула его взглядом.
— Нет, это просто невероятно: мы сидим здесь и всерьез обсуждаем, как одеваются привидения! Если бы кто-нибудь нас услышал, то наверняка решил бы, что мы оба сбежали из сумасшедшего дома.
— Точно.
— Артемис, мне надо вам кое-что сказать.
— Я вас слушаю.
— Лорд Линслейд упомянул, что у привидения была… трость.
— Ну и что? Трости сейчас в большой моде. Правда, сам я не ношу этот аксессуар, но только потому, что считаю его чертовски неудобным.
Она выглянула из окна кареты на улицу.
— Все дело в том, что трость, которую описал Линслейд, довольно уникальна.
— Да, вы правы. Золотой набалдашник, отлитый в форме головы хищной птицы. И что же?
Она медленно сказала:
— Тросточка, описанная Линслейдом, не только уникальна. Она показалась мне очень знакомой. Рен-вик всегда носил точно такую.
Он застыл в неподвижности.
— Вы в этом уверены?
— Да, — в ее глазах мелькнул панический ужас, но она быстро справилась с собой, — совершенно уверена. Как-то он мне сказал, что это подарок его отца.
Артемис долго и внимательно изучал ее.
— Я думаю, будет лучше, если вы с вашей тетей временно переедете ко мне и поживете в моем доме до тех пор, пока не закончится вся эта история, — наконец произнес он.
Она потрясенно уставилась на него:
— Переехать к вам? Но это же нелепо! Почему мы должны переезжать?
— Потому что я убежден, что ваш богатырь-кучер и колокольчики на ставнях не смогут защитить вас от привидения Ренвика Девериджа.
— Но, Артемис…
Он смотрел на нее в упор.
— Вы сами втянули меня в это дело, мэм. Мы заключили соглашение. Я найду ваше привидение. Но вы, в свою очередь, должны неукоснительно выполнять мои указания, связанные с вашей безопасностью.
Она подозрительно прищурилась:
— Вы хотите сказать — ваши приказы?
— Называйте как вам угодно. Но в делах подобного рода должно быть единоначалие. Вы поставите под угрозу всех своих домашних, если будете оспаривать каждый мой шаг.
— Я вовсе не оспариваю ваше предложение, сэр. Я только сомневаюсь в его разумности.
— На мой взгляд, это одно и то же, — заметил Артемис.
Она заерзала на сиденье.
— Вы весьма щепетильно относитесь к своему авторитету, не так ли, сэр?
— О да, в этом плане я крайне щепетилен и редко кому позволяю ставить мой авторитет под сомнение.
Она метнула на него сердитый взгляд:
— Уж не думаете ли вы, что я предоставлю вам одному принимать все решения?
— Осмелюсь еще раз напомнить вам, что вы сами обратились ко мне за помощью, мэм. Вы предложили сделку, и я согласился. Мы договорились.
Она нерешительно помолчала, потом решила подойти с другого конца:
— Сэр, вы не должны упускать из виду ваши личные интересы.
Артемису стало не по себе. Он решил, что она каким-то образом узнала о его планах мести.
— Какие еще личные интересы?
— Вы прекрасно знаете, что я говорю о вашем стремлении найти невесту с хорошими связями. — Она раздраженно взглянула на Артемиса. — Вы ясно дали понять, что держите в тайне вашу торговую деятельность, потому что боитесь, как бы это не повредило вам заключить выгодный брачный союз.
— И что с того?
— Должна вам заметить, что некоторых людей может отпугнуть не только ваш торговый бизнес, — мрачно изрекла Мэделин. — Многие высокородные семьи отвернутся от вас, узнав, что вы принимаете в своем доме Грешную Вдову.
— Я не думал о такой вероятности. — Артемис вскинул бровь. — Вы в самом деле полагаете, что в высшем свете найдутся люди, которые осудят мое гостеприимство?
— Да.
— В таком случае это очень ограниченные люди.
— Дело не в этом, — заявила она напрямик. — Такой поступок плохо отразится на вашей репутации. Вы должны это понимать. Могу вас заверить, что, надолго поселив меня под вашей крышей, вы тем самым сильно упадете в глазах тех дам, которые числятся в вашем списке потенциальных жен.
— Мэделин, когда вы в последний раз спали ночью?
Глаза ее округлились, но она вновь с поразительной быстротой взяла себя в руки.
— Как вы догадались?
— Я разговаривал с человеком, которого выставил охранять ваш дом прошлой ночью. Он сказал, что в вашем окне до рассвета горел свет. Я подозреваю, что это не первый случай.
Она отвернулась и уставилась на залитую солнцем улицу.
— Мне почему-то кажется, что он явится ночью. Он предпочитал именно это время суток.
— Деверидж?
— Да. Он был человеком с лицом ангела и душой дьявола. И если кто-то или что-то придет за него мстить, то скорее всего это случится ночью.
Артемис нагнулся вперед, нежно взял ее руки в свои и дождался, когда она встретится с его взглядом.
— Ваши доводы звучат разумно, — сказал он. — Те, кто увлекается оккультным бредом, составляющим темную сторону учения ванза, любят мелодраму. Известно, что эти люди склонны совершать свои действия по ночам. Но боюсь, вам нельзя полностью полагаться на тот факт, что знаток темных наук всегда работает в темноте. Вы ожидаете его появления ночью, и именно это может заставить его прийти к вам при свете дня.
— Черт возьми, все так запутано! — с чувством прошептала она. — Как бы я хотела, чтобы мой отец никогда не был связан с ванза, а я сама никогда не слышала про эту философию и не встречалась с людьми, которые ее изучали!
— Мэделин…
Она стиснула в кулачки руки, зажатые между его ладонями.
— Клянусь, когда все это кончится, я даже близко не подойду к людям, связанным с этой жуткой философией!
Сердце Артемиса сковало холодом.
— Вы уже ясно выразили свое отношение к ванза. Когда все это кончится, вы можете делать все, что вам будет угодно. Но до тех пор вы должны прислушиваться к моему мнению. Вы выбрали меня в помощники за мой опыт, и я взываю к вашему благоразумию. Если вам наплевать на себя, подумайте хотя бы о вашей тетушке. Вы же не хотите подвергнуть ее опасности?
Она долго всматривалась в лицо Артемиса. Он знал, что его логика неоспорима, ибо это логика ванза. Ее ответ был известен ему заранее.
— Нет, конечно, — тихо проговорила Мэделин. — Вы совершенно правы. Я должна подумать о безопасности тети Бернис. Я немедленно сделаю все необходимые приготовления. Мы можем переехать к вам прямо сегодня.
— Мудрое решение, мэм.
Она сердито взглянула на него:
— Не стоит меня хвалить, сэр. Насколько я понимаю, это решение приняли вы, а не я.
— Гм-м.
Он подумал, что сейчас не стоит говорить про ставку в тысячу фунтов стерлингов, которая значилась во всех клубных книгах записей пари.
Глава 9
В начале третьего ночи Артемис положил свои карты и взглянул на партнера:
— Вы должны мне пятьсот фунтов, Флад.
— Не беспокойтесь, Хант, к концу месяца вы получите ваши деньги. — Корвин Флад быстро подписал долговой вексель и швырнул его на стол.
Артемис взял листок и удивленно приподнял бровь.
— Вы заплатите долг в течение месяца? Значит, в настоящий момент вы испытываете финансовые затруднения, Флад?
— Это не совсем так. — Флад потянулся к стоявшей на столе бутылке, налил себе кларета и жадно выпил его одним большим глотком. Отставив в сторону рюмку, он задумчиво оглядел Артемиса. — Я вложил целое состояние в одно дельное предприятие. Такой шанс выпадает раз в жизни. Чтобы приобрести свою долю, я собрал все, что у меня было. Через две недели это окупится. Тогда вы и получите свои деньги.
— Буду ждать дня прибытия вашего корабля.
Флад фыркнул.
— Это не корабль. Я бы не стал вкладывать в корабль столько денег. Это слишком рискованно. Корабли тонут в море, на них нападают пираты. — Он перегнулся через стол и доверительно понизил голос. — В моей инвестиции нет никакого риска, сэр. Мало того, я получу куда более весомую прибыль, чем от морских перевозок. — Он хитро усмехнулся. — Конечно, если не сравнивать с перевозкой чистого золота.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28