А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Наконец Джек перевернулся на спину и, обняв Элизабет, проговорил:
— На повестке дня у нас еще один вопрос. И поскольку у меня сегодня непреодолимое желание быть честным, я считаю своим долгом еще кое-что рассказать, прежде чем ты согласишься выйти за меня замуж.
Застонав, Элизабет приподнялась.
— Мне что, приготовиться к худшему?
— Просто я подумал, что мне следует развеять одно небольшое заблуждение.
Элизабет взглянула на него широко раскрытыми глазами.
— Постой, не говори, дай мне самой догадаться. Ты скрыл от меня, что богат как Крез, и даже если мы не найдем кристалл и твоя профессиональная репутация полетит ко всем чертям, ты никак от этого не пострадаешь.
— Не угадала, — сухо заметил Джек. — Я вовсе не богат.
— Жаль. Тогда сдаюсь. Говори, чего ты там мне наврал.
— Не наврал, а ввел в заблуждение, — поправил Джек.
— Насчет чего?
— Помнишь, я говорил тебе, что мне забронируют номер в гостинице?
Положив руку Джеку на грудь, Элизабет попросила:
— Не томи, выкладывай.
Устроившись поудобнее на подушке, Джек взглянул на Элизабет из-под полуопущенных ресниц.
— Так вот. Те знакомые, которые должны были забронировать мне номер, вовсе меня не подвели. Они сдержали слово. Но когда я приехал в Миррор-Спрингс, я сказал дежурному администратору что комната мне не нужна. И он отдал ее другому приехавшему на фестиваль, который наверняка был счастлив, потому что иначе ему пришлось бы жить на улице.
Элизабет побарабанила пальцами по груди Джека.
— А потом ты явился ко мне, поплакался, что тебе негде жить, и начал умолять, чтобы я тебя приютила.
— Что-то не припомню, чтобы я тебя умолял, — сдвинул брови Джек.
— Почти умолял.
— Ладно, пусть будет так, — легко согласился Джек. — Теперь я понимаю, как страшно тогда рисковал. Не следовало отказываться от номера в гостинице, не получив предварительно от тебя согласия.
Несколько секунд Элизабет размышляла.
— Придержать номер в гостинице до тех пор, пока я не клюну на твою удочку, было бы самым верным решением. Именно так поступил бы умный, дальновидный глава фирмы.
— Да, почему-то тут я дал маху, — признался Джек. Элизабет довольно ухмыльнулась.
— А я знаю почему.
— Да ну? И почему же?
Откашлявшись, Элизабет проговорила:
— За последнее время я поняла, что ты, Джек Фэрфакс, в душе старомодный романтик. Настоящий донкихот.
Рука Джека, поглаживающая волосы Элизабет, замерла. Несколько секунд он был не в силах вымолвить ни слова, а потом принялся хохотать.
Он хохотал так отчаянно, что только чудом не свалился с кровати. Наконец, немного отдышавшись, выразил свое мнение единственным словом:
— Чушь!
— Вовсе нет, — спокойно возразила Элизабет, которую ничуть не смутила такая реакция. — Ты не кто иной, как благородный рыцарь. И считаешь себя обязанным искупить зло, которое, по твоему мнению, совершил твой отец. Поэтому ты помогаешь маленьким, попавшим в беду компаниям и не берешь с них за свою работу больших денег. Именно поэтому предпочитаешь иметь дело с небольшими, но старыми, основанными много лет назад фирмами, имеющими свою историю, а не с крупными, но безликими корпорациями.
Джек усмехнулся.
— Значит, ты считаешь, что исключительно моя романтическая натура заставила меня попытать с тобой счастья в самый первый вечер в Миррор-Спрингс?
— Совершенно верно. Только этим можно объяснить что ты пошел на такой риск.
— Гм…
— И исходя из всего вышесказанного я решила принять твое предложение и выйти за тебя замуж, — закончила Элизабет.
Бешеная радость поднялась у Джека в душе. От счастья голова его пошла кругом. Сердце скакало в груди, словно молоденький козленок, впервые очутившийся на зеленом лугу.
— Хочешь, я кое-что тебе скажу по секрету? — Наклонив голову, Элизабет легонько коснулась губами губ Джека. — Из того, что я тебя впустила в дом и разрешила поселиться вместе со мной, можно заключить, что я не меньший романтик, чем ты.
— Да ну? Это еще почему?
Элизабет улыбнулась.
— Потому что когда ты мне плел о том, что с номером в гостинице у тебя ничего не получилось, я была почти уверена, что ты врешь. И все-таки впустила тебя.
Джек ощутил какое-то странное чувство. Это не было желанием обладать Элизабет, а чем-то большим, чем-то более глубоким и трепетным.
Взяв в ладони лицо Элизабет, он нежно произнес:
— Значит, мы с тобой оба романтики. И за это я тебя тоже люблю.
— И я. — Элизабет прильнула к его губам, но внезапно, пораженная какой-то мыслью, замерла.
— Что с тобой? — спросил Джек.
— Я тут вспомнила кое о чем. — Элизабет медленно села. — И это очень серьезно.
— Я тебя слушаю.
— Наш разговор о том, что ты отказался от номера в гостинице, навел меня на мысль. Грэм говорил, что Джиллиан, похоже, приезжала из Денвера всего на один день. Помнишь?
— Продолжай.
— Мы с тобой все время считали, что Пейдж живет в Миррор-Спрингс, потому что хочет быть как можно ближе к фестивалю.
— Возможно, мы ошибались.
Глаза Элизабет блеснули.
— Или нет.
Джек не спеша сел.
— На что ты намекаешь?
— Мы с тобой знаем, что Пейдж плохо приспособлен к жизни. А уж выдавать себя за другого ему вообще вряд ли под силу.
— Должно быть, Джиллиан снабдила его фальшивыми документами.
Элизабет замотала головой.
— Когда я встретила в Миррор-Спрингс Хайдена, я спросила его, как ему удалось раздобыть номер в гостинице. Он сказал, что знаком с главным администратором и тот ему помог. Причем сказал это небрежно, на ходу.
— Когда Хайден мог с этим своим администратором познакомиться? Следовательно, он не впервые в этом городе.
— Миррор-Спрингс — популярный лыжный курорт. А Хайден катается на лыжах. — Джек помолчал. — Так же как и Джиллиан.
— Джек, а что, если…
— Подожди. — Джек схватил телефонную трубку и принялся шарить в ящике стола в поисках городского телефонного справочника. — Сейчас мы позвоним и положим конец всем сомнениям.
Наконец Джек отыскал номер гостиницы. Хайден ваял трубку после нескольких гудков. Голос его звучал сонно и не вполне трезво.
— Ты что, всю бутылку допил, после того как мы с Элизабет уехали? — спросил Джек.
— Если ты надумал начать меня опекать, забудь об этом. И потом, я имел право выпить. Ночка была — не соскучишься.
— С этим трудно спорить, — согласился Джек. — Можешь снова ложиться спать, только ответь на один вопрос.
Хайден застонал.
— Это что же, тебе теперь позволено будить меня посреди ночи только потому, что ты спас мне жизнь? Так далеко моя братская благодарность не распространяется.
— Подожди, Хайден, дай мне слово сказать. Ты говорил Элизабет, что получил номер в гостинице с помощью администратора.
— Да. Дугласа Финли. Отличный парень. А что?
— А раньше тебе приходилось бывать в Миррор-Спрингс?
— Нет.
— Черт. — Возбуждение Джека как рукой сняло, но, взглянув на Элизабет, он решил так просто не сдаваться. — А как ты с ним познакомился?
— Да, по правде говоря, я с ним не знаком. По крайней мере лично. Обратился к нему только потому, что Джиллиан — пока еще моя жена.
— Так он знакомый Джиллиан?
— Ну да. Но о разводе он не знает. Если бы знал, наверняка не дал бы мне номер. А на кой черт тебе все это сдалось? Я хочу спать. Мне недавно звонил отец Джиллиан. Он летит в Миррор-Спрингс из Цюриха. И семейный адвокат тоже сюда направляется. Завтра мне с обоими придется иметь дело.
— Подожди секунду, — попросил Джек. — Так Джиллиан раньше бывала в Миррор-Спрингс?
— У одного ее двоюродного брата есть в несколько милях от города дом. Джиллиан там пару раз останавливалась.
Джек с такой силой сжал телефонную трубку, что чуть не раздавил.
— У ее двоюродного брата здесь дом?!
— Ага. Но теперь, когда я затеял развод, я для Рингстедов — персона нон грата. Вряд ли меня туда бы пустили. Так что я решил попытать счастья с гостиницей, и удача мне улыбнулась.
Глава 26
С дороги дома видно не было. Только когда Джек доехал до конца длинной узкой дорожки и свернул за угол, в свете фар возникло большое, громоздкое строение. Элизабет подалась вперед. Все окна были темными. Никакого автомобиля возле дома не наблюдалось.
— Если Пейдж здесь и останавливался, он давно уехал. — Джек заглушил мотор и взял фонарик. — Но возможно, мы обнаружим какие-нибудь следы, которые подскажут нам, куда он направился.
— Шеф полиции будет не в восторге, если узнает, что мы с тобой отправились сюда, ничего ему не сказав, — с беспокойством сказала Элизабет.
— В связи с аварией и убийством Джиллиан у Грэма сейчас и без нас хлопот полон рот. Кроме того, эта поездка может оказаться пустым номером. Если узнаем что-нибудь полезное, мы ему обязательно позвоним.
— Конечно. — Элизабет вышла, захлопнула дверцу и бросила на Джека заговорщический взгляд. — Сразу же после того, как пустимся за Пейджем в погоню.
— Если он сейчас в Европе, Грэм уже его не достанет. А мы еще можем успеть поймать его до того, как он сбудет кристалл где-нибудь за границей.
Покачав головой, Элизабет отправилась следом за Джеком к дому.
— Что в тебе восхищает, так это твое нежелание сдаваться.
— Если мы не отыщем Пейджа, а также кристалл, никто другой этого уж точно не сделает, — сказал Джек, натягивая кожаные перчатки. — Давай смотреть на вещи здраво. Грэм вряд ли станет искать какой-то украденный из лаборатории образец. Он разыскивает убийц. Мы — единственные, кто заинтересован вернуть этот чертов кристалл в самые ограниченные сроки.
— Можешь мне об этом не напоминать.
Вытащив из кармана пальто перчатки, Элизабет надела их и быстро направилась к ступенькам, ведущим к черному ходу. Джек тем временем уже пробовал открыть дверь и ближайшие к ней окна.
— А ведь тому, чем ты сейчас занимаешься, есть название, — напомнила она.
— Незаконное проникновение со взломом, — бросил Джек и завернул за угол дома. — И заметь, уже не в первый раз. Должна была бы привыкнуть.
— Когда мы вломились в сиэтлский дом Пейджа, у нас был ключ и более или менее правдоподобное оправдание. Сейчас нам будет труднее объяснить, что мы тут делаем.
— Ничего, если понадобится, я объясню.
— Вот слова настоящего главы компании.
— Хороший глава фирмы должен уметь выпутаться из самого сложного положения.
— Или впутаться в него, — очень тихо добавила Элизабет.
Ей было страшно, однако она решительно двинулась следом за Джеком, шагавшим по широкой веранде, опоясывающей дом.
Завернув за угол, Элизабет увидела, что со стороны фасада все два этажа сплошь состоят из высоких, от пола до потолка, французских окон. Из них наверняка открывался прекрасный вид на горы. Однако снаружи, оттуда, где стояла Элизабет, темные стекла казались непреодолимым барьером.
Джек направился к ближайшей стеклянной двери на колесиках, а Элизабет посветила фонариком возле веранды. Лучик света выхватил из темноты большой, добротно сделанный гриль из нержавеющей стали два шезлонга, стол и бассейн с подогревом.
— Похоже, в Миррор-Спрингс бассейны не редкость, — заметила она. — В каждом доме они есть.
— После наших с тобой недавних упражнений я и сам ими заинтересовался, — заметил Джек, направляясь к следующей двери. — Подумываю, не установить ли и нам бассейн по приезде домой.
— Ты же живешь в многоквартирном доме.
— Мы можем установить его у тебя. Например, на балконе в спальне. Как ты считаешь?
— А откуда ты знаешь, что у моей спальни есть балкон? — нахмурилась Элизабет.
— Видел из своего окна.
— Без бинокля балкона не видно.
Джек промолчал.
— Джек, ты что, все полгода за мной шпионил? — поразилась Элизабет.
— Мне было плохо видно, — успокоил ее Джек. — Кусты мешали. Почему бы тебе не попросить твоего садовника их немного проредить? Чересчур разрослись.
Элизабет воздела глаза к небу, не зная, то ли сердиться, то ли считать себя польщенной. Вдруг она заметила, что крышка гриля открыта, а на его заляпанной жиром стальной поверхности в беспорядке валяются многочисленные кухонные принадлежности.
— Похоже, этим грилем не так давно пользовались. Взгляни на все это. Интересно… — Элизабет осеклась, заметив за грилем, неподалеку от края бассейна, какой-то темный предмет.
Мужской ботинок.
Приглядевшись повнимательнее, она увидела, что ботинок надет на ногу.
— Господи! — ахнула она. — Джек…
Преодолев расстояние, отделявшее его от Элизабет, тремя прыжками, Джек посветил фонариком в направлении бассейна.
— Черт! — выругался он и направился к краю бассейна.
— Прошу тебя, Господи, — тихонько взмолилась Элизабет, — только не это, только не еще один труп!
Она медленно пошла вперед, пытаясь не смотреть на ногу. Но словно какая-то невидимая сила приковала к ней взгляд.
Остановившись рядом с грилем, Элизабет ухватилась рукой за его край, чтобы не упасть.
Подогрев бассейна не работал, лампочки, располагавшиеся под водой, были выключены, и поверхность воды казалась черной гладью.
Продолжая идти вперед, Джек осветил фонариком то, что, на первый взгляд, казалось ворохом мятой одежды.
Внезапно луч света выхватил из темноты тонкую, костлявую руку. Потом рассеченную голову, из которой все еще текла кровь. Слава Богу, лицо мужчины было повернуто в сторону. На самом краю бассейна, рядом с шезлонгом, валялся какой-то блестящий предмет. Приглядевшись, Элизабет узнала его: шикарный шейкер для коктейлей из нержавеющей стали. Крышка шейкера была снята. Должно быть, человек готовил себе коктейль, когда его убили.
— Боже правый! — Элизабет направила луч света вниз, где темнел какой-то металлический предмет. — Джек… Пистолет!
— Вижу.
Снова бросив взгляд на убитого, Элизабет заметила под его головой широкое темное пятно. Пятно потихоньку расплывалось, все увеличиваясь.
Преодолевая приступ тошноты, она смотрела словно завороженная, как Джек, сев на корточки, щупает у лежащего пульс.
— Это ведь Пейдж? — прошептала она.
— Да, — ответил Джек и полез в карман куртки за сотовым телефоном. — Значит, он так и не уехал из города.
— Должно быть, он застрелился, после того как убил Джиллиан. Совесть замучила. Бедняга… Похоже, Джиллиан все-таки была его роковой женщиной.
В этот момент из-под навеса выскользнула какая-то темная фигура. Вспыхнул свет фонарика. Элизабет хотелось закричать, но крик замер у нее в горле.
— Он не застрелился, — послышался голос Досона Холланда. — Этот мерзавец отказался отдать мне кристалл. Талдычил одно и то же: Джиллиан его предала, и теперь ему ни к чему продавать образец. Даже осмелился пригрозить мне пистолетом. Пришлось его застрелить.
— А почему вы до сих пор здесь? — Голос Джека, по-прежнему сидевшего на корточках, звучал на удивление спокойно. — Теперь, когда Джиллиан мертва, а ваша жена исчезла, вам слишком многое придется объяснять полиции.
— А я и не собираюсь здесь задерживаться так долго, чтобы кому-то что-то объяснять.
— Вы убили Джиллиан, — прошептала Элизабет. — Значит, это все-таки сделал не Пейдж.
— Эта сука совсем спятила. Только и думала о том, чтобы отомстить, — заявил Досон и посветил фонариком прямо Элизабет в глаза.
Элизабет отшатнулась, споткнулась и, пытаясь удержаться на ногах, ухватилась за кран гриля. Разбросанные по его поверхности железки подпрыгнули и зазвенели. Тяжелая сковорода, перекувырнувшись, свалилась на пол да так и осталась лежать.
Улыбнувшись, Досон Холланд перевел луч фонарика на Джека.
— Похоже, ваша дама нервничает.
— От вас любой здравомыслящий человек занервничает, — бросила Элизабет.
— А вы считаете себя здравомыслящей? А знаете, в умных женщинах что-то есть. Они притягивают, особенно когда не только умны, но и красивы. Однако им не стоит доверять. У них всегда есть собственное мнение, что делает их опасными.
— Кстати, об опасности, — небрежно заметил Джек. — Вам в последнее время не очень-то везло, верно? Сначала Вики исчезла, прежде чем вы успели ее убить и прикарманить причитающиеся по страховке деньги, потом Джиллиан встала на дыбы, не желая продавать кристалл за границу.
— Джиллиан вообще все испортила. — Лицо Досона исказилось от ярости. — Деньги ее не волновали. Ей хотелось лишь мстить, мстить, мстить. Она использовала меня!
Элизабет посмотрела на него таким взглядом, словно перед ней была опасная кобра.
— А как вы познакомились?
— Это случилось несколько месяцев назад, на фестивале в Седоне. Она меня отыскала, представилась. Она уже навела кое-какие справки и знала, кто я такой и чем меня можно заинтересовать.
— Ей нужен был кто-то, кто мог бы осуществить голубую мечту Тайлера Пейджа — поставить его фильм. Досон усмехнулся.
— Вот-вот. Сначала ее предложение показалось мне очень соблазнительным. Мне нужен был кристалл, чтобы избавиться от преследования кое-каких людей, и я собирался получить страховку Вики. Таким образом, я мог бы здесь, в Миррор-Спрингс, убить одним выстрелом двух зайцев.
— Но в конце Джиллиан не выполнила условий договора?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31