А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Было в лице что-то от льва, что вполне подходило к его остальному облику, решила Мэтти. Он и в самом деле напоминал гору, но при этом очень даже прочную гору.
Голубые глаза вспыхнули, остановившись на ней. Она продолжала улыбаться, надеясь на успех. Ей еще не приходилось встречать художника, не мечтающего продать свои картины.
— Ну и ну. — Голос тоже подходил ему, гулкий и низкий, с южным выговором. — Кто, черт возьми, ты сказала, ты есть?
— Мэтти Шарп. У меня галерея в Сиэтле, называется «Шарп риэкшн». Я видела сегодня на борту вашу картину, и, если остальные ваши работы того же типа, я бы очень хотела представлять вас.
Мужчина улыбнулся широко и благожелательно, показав два золотых зуба.
— Мой тип работы, да? Садись, Мэтти Шарп, и давай я угощу тебя выпивкой. А потом мы мило поболтаем насчет того, какого я типа.
Мэтти села.
— Спасибо. Вы предпочитаете, чтобы я называла вас Силком?
— Милашка, зови меня, как тебе только вздумается. Но, если лучше ничего не придумаешь, Силк вполне сгодится. — Он повернулся и крикнул бармену:
— Бернард, приятель, принеси даме, что она пожелает.
— А что она желает, Силк? — откликнулся бармен.
Силк снова повернулся к Мэтти.
— Что ты желаешь, Мэтти Шарп?
— Хорошо бы чая со льдом.
— Эй, Бернард, у тебя найдется чай со льдом для дамы?
— Помнится, у меня был чай, и лед у меня есть. Плевое дело сложить их вместе. Но потребуется несколько минут.
Силк удовлетворенно кивнул.
— Не спеши, Бернард. Никакой спешки. Мы с леди посидим тут и получше познакомимся. Верно, Мэтти Шарп?
Тут Мэтти пришло в голову, что этот человек может быть пьянее, чем ей показалось сначала.
— Я хотела бы поговорить о вашей картине, Силк.
— Забудь о моей картине. Потом о ней поговорим. Значительно позже. Расскажи мне о себе, Мэтти Шарп. Расскажи, что ты любишь есть, какой твой любимый цвет, как тебе нравится, чтобы мужик тебя ублажал. Поведай мне все подробности. Я всегда стремлюсь угодить даме.
Мэтти уставилась на него, не уверенная, что правильно его поняла. Не может быть, чтобы он сказал именно то, что ей послышалось.
— У меня довольно успешно идут дела с галереей, — охотно начала она. — Я убеждена, ваши работы придутся там всем по душе. В них сочетается вечная привлекательность с сильным и страстным утверждением.
Улыбка Силка стала еще шире.
— Это про меня, Мэтти Шарп. Я всегда дико страстный.
— Все хорошие художники испытывают страсть к своей работе. Послушайте, я здесь, на острове, пробуду совсем недолго. Но мы могли бы договориться об основных пунктах контракта. Мне хотелось бы увезти с собой несколько картин.
Силк облокотился одной рукой о стол и положил на нее широкий подбородок.
— Ты как любишь, медленно и нежно или быстро и резко? — спросил он. — Я и так, и так умею, но не случайно меня зовут Силком. Я вне конкуренции, когда делаю это медленно и ласково. Может, ты сверху, а? Ты — маленькая, мне не хотелось бы тебя случайно раздавить. Да, думаю, лучше всего будет медленно и нежно.
Мэтти вздохнула и неохотно встала.
— Полагаю, нам лучше поговорить в другое время, мистер Силк.
— Чепуха. У нас все идет нормально, Мэтти Шарп. Садись, поговорим еще. — Большая рука Силка мгновенно метнулась, как змея, и схватила Мэтти за запястье. Она почувствовала необычайную силу его пальцев и едва не вскрикнула, когда он заставил ее снова сесть на стул. Она не могла оторвать взгляда от огромной лапищи, сжимающей ее запястье.
— Сейчас же отпустите меня, — твердо заявила Мэтти.
— Да ладно, милашка, куда ты торопишься? Через пару минут Бернард подаст тебе чай со льдом, можешь его выпить, пока мы разговариваем. А потом мы спокойненько пойдем на «Гриффин»и будем трахаться там до умопомрачения. Как тебе программа?
— Я сказала, отпустите меня.
— Слушай, милашка, не дергайся. Я же пообещал, медленно и нежно. Все в свое время. — Силк довольно посмотрел на нее. — Через пару стаканчиков я буду в лучшем виде. Нежный, как шелк, как говорится.
— Я не собираюсь смотреть на вас в лучшем виде. — Мэтти схватила его недопитый стакан с виски и выплеснула содержимое ему в лицо. Гигант от неожиданности вскрикнул и несколько ослабил хватку. Она вырвала руку и быстро отступила назад.
— Эй, мужик, что это ты творишь? — рявкнул один из моряков, вскакивая на ноги. — Оставь даму в покое!
— Верно, оставь девчушку в покое! — заорал другой, сидящий за тем же столом. — Готов поспорить, она предпочтет тебе более культурную компанию. Правда, леди? — Второй моряк тоже встал, слегка пошатываясь и стараясь обрести равновесие.
Вслед за ним повскакала на ноги и вся остальная компания, демонстрируя разные степени устойчивости.
Мгновенно раздался странный звук — это скрипели ножки стульев по видавшему виды деревянному полу, поскольку все в зале вскочили на ноги. Отовсюду неслись поощрительные крики.
Силк мгновенно потерял всякий интерес к Мэтти. По лицу разлилось блаженство. Он величественно поднялся.
— Ну, ребятки, похоже, у нас разногласия. Как насчет того, чтобы решить вопрос честь по чести, как джентльмены?
— Давай, валяй, Силк. Мы поддержим тебя против этих военных слабаков, только скажи. Силк через плечо оглянулся на Мэтти.
— Ты никуда не уходи, Мэтти Шарп. Я тут через пару минут закончу и присоединюсь к тебе. Мы снова начнем оттуда, где остановились.
С ревом Силк кинулся на группу моряков. Завсегдатаи бара последовали его примеру.
Мэтти остолбенела от скорости, с какой завязалась драка. Инстинктивно прикрыв лицо рукой, она уклонилась от летящего стула. Потом торопливо попятилась к двери.
Мужчина, скорее всего отказавшийся от бритья и дезодоранта со времени прибытия на остров, попытался схватить ее за руку.
— Слушай, давай потихоньку улизнем отсюда, красотка? Никто нас не хватится.
Мэтти заехала ему локтем в ребра и выдернула руку, когда он от удара согнулся пополам. Продолжая продвигаться к двери, она торопливо расстегнула свою сумку.
— Вы слышите меня, Силк? — попыталась она перекричать шум.
— Я хорошо тебя слышу, Мэтти Шарп. Уже иду. — Силк заехал кулаком по физиономии ближайшего моряка и повернулся к ней с довольной ухмылкой.
Мэтти вынула из сумки визитную карточку и помахала ею в воздухе.
— Я оставлю здесь на стойке свою карточку. Зайду к вам завтра утром, когда вы… гм… отдохнете. Я действительно думаю, что мы могли бы…
Ох!
— Мэтти вскрикнула, потому что кто-то вырвал у нее карточку. Знакомая мужская рука сжалась во —
Круг ее руки с такой силой, что она поняла: ей не обойтись без синяков.
— Черт, — проговорил Хью. — Так и знал. Тебя что, и на минуту нельзя одну оставить?
— Хью. — Мэтти облегченно вздохнула. — Слава Богу, что это ты. Должна признаться, я уже начала нервничать. Художники всегда несколько эксцентричны, но мне не приходилось еще сталкиваться ни с чем подобным, когда я обращалась к кому-нибудь из них.
Хью положил ей руку на шею и силком повел к двери.
— Из-за тебя здесь все заварилось? Мэтти обиделась.
— Из-за меня? Что за гадости ты говоришь! Я не имею никакого отношения к этой дурацкой драке. Я просто пыталась по-деловому побеседовать.
— Угу.
— Верно, из-за нее все, Эбботт, — возвестил бармен Бернард. — Вошла, понимаешь, и села за стол к Силку. Силк, он и есть Силк, так что ясно, что произошло дальше. И мы с тобой знаем, Майлз потребует, чтобы кто-нибудь за это заплатил.
— Пошли счет Силку, — предложил Хью.
— Не могу. Он попытается расплатиться еще одной картиной. У нас там, на задах, и так полно его картин. Еще одна без надобности.
— Ладно, ладно. Запиши на меня то, что не сможешь взять с моряков.
— Договорились. — Бармен вернулся к протиранию стаканов, а на полу бара все еще барахтались дерущиеся.
— Слушайте, подождите, — вмешалась Мэтти. — Ты вовсе не должен платить за все здесь перебитое. Это не твоя вина, Хью.
— Мы все знаем, чья это вина. — Хью снова потянул ее к двери. — Но не волнуйся. Я намерен получить компенсацию. Вымещу все на тебе, моя дорогая.
— Не смей так говорить, — возмутилась Мэтти. — Я — абсолютно невинная жертва.
Хью не успел ответить, как знакомый глубокий бас прогремел на всю комнату, перекрывая звуки драки и ломающихся стульев:
— Слушай, Эбботт, постой-ка минутку, черт бы тебя побрал. Что это ты делаешь? Ты не имеешь права утаскивать дамочку. Я уже с ней сговорился. Оставь ее в покое. Я скоро освобожусь.
Хью остановился и повернулся лицом к Силку; тот выбирался из кучи дерущихся, чтобы потребовать Мэтти назад.
— Извини, Силк. Тут произошло некоторое недоразумение. Мэтти принадлежит мне. Я привез ее с Чистилища.
Силк уставился на Мэтти полными ярости глазами.
— Ни черта подобного.
— Боюсь, что это так. А теперь извини нас, но нам пора.
— Слушай, Эбботт, это несправедливо.
— Знаю, Силк, но так уж обстоят дела. Кто первый нашел, того и право.
Тут Мэтти окончательно взбесилась.
— Не будете ли вы так любезны прекратить обсуждать меня, будто я — кусок говядины? — Мимо ее головы просвистел стакан, и она машинально увернулась. Через долю секунды он разлетелся вдребезги, ударившись о стену.
Мясистая рука Силка сомкнулась вокруг запястья Мэтти.
— Ты только не волнуйся, Мэтти Шарп. Я буду рад преподать Эбботту урок хороших манер. Что-то он в последнее время стал зазнаваться.
— О Господи! — простонала Мэтти.
— Отпусти ее, Силк. Нас ждут дела. — Хью обошел стул, валявшийся у него на дороге.
— Но все дело в том, что мы, я и Мэтти Шарп, собирались пойти и хорошенько трахнуться… уф!
Силк потерял равновесие и упал на пол, как срубленный дуб, потому что Хью сделал какое-то молниеносное движение одновременно ногой и рукой.
— Я же сказал, оставь ее в покое, Силк. — Хью говорил на удивление мягко. — Ты ведь знаешь, я зря слов на ветер не бросаю.
Силк приподнялся на локте и обозрел Мэтти, прищурив глаза.
— — Ты сказал, что привез ее с Чистилища?
— Да. И собираюсь на ней жениться, как только все организую.
Силк смотрел на них с нескрываемым удивлением.
— Без дураков? Слушай, а меня на свадьбу позовешь? Я уже много лет не бывал на настоящей свадьбе.
Мэтти вздохнула.
— Конечно, — легко согласился Хью. — Обязательно приходи.
Силк с трудом поднялся на ноги, стряхнул пыль с одежды и широко улыбнулся Мэтти.
— Не волнуйся, Мэтти Шарп. Уж я позабочусь, чтобы это была развеселая свадьба. Ее все запомнят, это точно. Мы пригласим весь этот клятый остров.
Он повернулся и снова направился к дерущимся.
— Остается надеяться, что он не повредит руки, — сказала Мэтти, когда Хью вытаскивал ее на улицу.
— Пропади оно все пропадом! — Хью пихнул ее на пассажирское сиденье джипа и сам сел за руль. — Ты что, о другом и думать не можешь?
— Талант не так часто встречается. Будет ужасно, если его карьера художника закончится из-за того, что он повредит руки в пьяной драке.
— Да никакой карьеры художника у Силка не предвидится. Он работает на меня, когда вообще работает, а все остальное время сидит на катере и малюет или напивается в баре. — Джип с ревом вырвался из городка. — Иногда ему везет, и какая-нибудь одинокая туристка решает, что он выглядит живописно.
— Понятно.
Хью искоса сердито взглянул на нее.
— Я не могу винить его за то, что он решил, будто ему сегодня опять повезло, верно? Ничего удивительного, если учесть твое поведение.
— Ради Бога, Хью! Ты так говоришь, словно я пошла туда, чтобы подцепить его, — обиженно произнесла Мэтти.
— А разве нет?
— Нет! Я пошла, чтобы заключить с ним сделку.
— И для этого ты одна отправилась в портовый бар и уселась за стол к совершенно незнакомому человеку? — язвительно поинтересовался Хью. — Как насчет здравого смысла, Мэтти?
— Перестань вести себя так, будто все, что там случилось, — моя вина!
— Действительно твоя вина. Я уже говорил.
— Хью, я больше не желаю слышать об этом ни слова, понял? Я тоже, по-моему, уже говорила тебе: терпеть не могу нравоучений! И кстати, еще одно. Я бы предпочла, чтобы ты не рассказывал всем и каждому, что мы собираемся пожениться.
— Почему? Это правда.
— Нет, это не правда. Мы вовсе не собираемся пожениться. Ты только поставишь себя в неловкое положение, если будешь всем вокруг сообщать, что ты — жених.
Он на мгновение отвлекся от узкой дороги, чтобы испепелить Мэтти взглядом.
— Какого черта ты имеешь в виду, когда говоришь, что мы не собираемся пожениться? Мы все прошлой ночью решили, черт побери.
— Ничего мы прошлой ночью не решили! — крикнула Мэтти. — Прошлой ночью мы просто переспали. Если помнишь, мы однажды это уже делали, и браком это не завершилось.
— Бог мой, женщина, ты снова собираешься меня этим доставать?
— Да, потому что ты это заслужил. — Она вцепилась в борт машины, так как Хью внезапно резко затормозил. — Зачем ты остановился?
— Мы с тобой ссоримся, и я хочу уделить этой ссоре все свое внимание. — Хью повернулся лицом к ней, положив одну руку на сиденье, а другой держась за руль. — Мэтти, что с тобой такое? Ты же знаешь, сегодня утром я решил, что между нами все наладилось.
— Я знала, что ты сделал такой вывод, но с какой стати мне было все тебе, разъяснять? Ты же меня никогда не слушаешь.
— Дай мне шанс. Поговори со мной. Скажи, почему не хочешь выходить за меня замуж, — проговорил он резко.
— Поставь вопрос иначе, Хью. С чего бы это мне выходить за тебя замуж?
— Потому что ты меня любишь. — В самом деле? — Она уже разъярилась не на шутку. — Почему ты так уверен?
— Я это всегда знал. — Он выглядел утомленным и беспомощным, как может выглядеть мужчина, застигнутый врасплох выяснением отношений. — С той ночи, что мы провели вместе год назад. Да и до этого, если хочешь знать, я тоже замечал, как ты ко мне относишься. Ты всегда волновалась и суетилась.
— Стресс.
— Кончай валить все на стресс. Если я и сомневался, как ты ко мне относилась тогда, то получил хорошее подтверждение за эти восемь месяцев, что ты умышленно избегала меня. Ты боялась встретиться со мной, потому что знала, как я на тебя действую.
— Нахал.
— И если у меня еще и оставались сомнения, они исчезли прошлой ночью. Ты ведь хотела меня, Мэтти. Признайся, черт побери. Ты хотела меня.
— Не знаю, что на меня нашло прошлой ночью. Видно, слегка помешалась. Все дело в стрессе. Иначе и быть не может.
— Да ни при чем тут твой стресс, провались он совсем! Ты меня хотела. Такое не скроешь.
— Хотеть еще не значит любить. Ты уже достаточно взрослый, чтобы это понять.
— Для тебя одно и то же.
— Ты не можешь этого знать, будь ты неладен! — воскликнула она.
— Мэтти, детка, ты расстраиваешься.
— Разумеется, я расстраиваюсь. Ты снова хочешь разорвать весь мой мир на кусочки. Второй раз
Я тебе этого не позволю, Хью. Мне понадобилось много времени, чтобы прийти в себя. Слышишь? Больше я тебе этого не позволю.
— Детка, послушай меня. Я же сказал, что виноват. Я не соображал, какого дьявола делаю в прошлый раз. Ошибся. И не перестаю жалеть. Но на этот раз все будет по-другому.
— Так ли? — усомнилась она почти злорадно.
— Так, черт возьми.
— Тогда докажи.
Он на мгновение растерялся. Не понял, что она имеет в виду.
— Что ты хочешь сказать? Как я могу это сделать?
— Ты уверен, что действительно хочешь на мне жениться?
На его лице появилось выражение настороженности.
— Черт, конечно. Иначе зачем бы я вел все эти дурацкие разговоры?
— Потому что у тебя прямолинейный ум, а сейчас твоя главная задача — добыть себе жену. А я подвернулась под руку. Удобно. Кроме того, я однажды сама предложила переехать сюда, на край света, вот ты и решил, что тебе со мной придется легче, чем с сестрой. Ты думаешь, что сможешь со мной справиться.
Хью запустил пальцы в волосы.
— Тебя послушать, речь идет о сделке.
— В какой-то мере да. У тебя не слишком много возможностей подыскать себе подходящую жену в этой дыре, так ведь? Один мужчина там, на причале, сказал, что жить на острове — все равно что жить в монастыре.
— Слушай, Мэтти, детка…
— Совершенно ясно, почему ты зациклился на мне, после того как Эриел разорвала вашу помолвку. Ты знал, что я собой представляю; к тому же тебе казалось, что уговорить меня будет куда легче, чем Эриел. Я ведь не устраиваю скандалов. Не ругаюсь на публике. И лишена мелодраматичности.
— Да перестань, детка, все это смешно.
— Нет, — возразила Мэтти сердито, — это вовсе не смешно. Вполне правдоподобно. Но одного ты не учел: я уже не та женщина, какой была год назад. И сегодня утром, после того как унизила себя, я приняла несколько решений.
— Каких решений?
— Я пообещала себе, что никогда не соглашусь больше играть роль второй скрипки при моей сестре. С меня довольно того, что я вытерпела, пока росла. Хватит с меня смотреть, как она бегает на свидания, а я сижу и жду, что зазвонит телефон и на этот раз кто-нибудь позвонит мне. Хватит с меня отвергнутых ею поклонников, ищущих у меня сочувствия и утешения. Хватит смотреть, как ей достается все:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32