— спросила Гарриет.
— Он наследник графского титула и огромного состояния, тогда как я был вынужден жениться на дочери торговца, чтобы получить деньги, в которых так нуждался. Это было несправедливо.
Вы называли себя его другом!
Морланд непринужденно повел плечами:
— Иметь друзей среди людей его круга чрезвычайно полезно для человека моего положения. Друзья вроде Сент-Джастина могут ввести в лучшие клубы, лучшие гостиные, лучшие спальни. Я и сейчас стараюсь приобретать таких друзей. Но Сент-Джастин перестал быть мне полезен, к тому же оскорбил меня.
— Вы возомнили, что во всем превосходите Гидеона, не так ли? Вы решили, что, поскольку у него есть богатство и титул, то вы умнее, красивее, привлекательнее для женщин?
— Это правда.
— Но вы ненавидите его, ибо в глубине души сознаете, что он во многом лучше вас. Он превосходит вас не богатством и титулом, он глубже, в нем есть нечто, чем вы никогда не обладали и не будете обладать. Признайтесь, мистер Морланд?
— Раз вы так считаете, дорогая…
Что вы докажете, обесчестив меня?
Глаза Брюса блеснули зловещим огоньком.
— Я еще раз докажу, что могу отбивать у Сент-Джастина женщин. После того, как вы отдадитесь мне, я почувствую удовлетворение от мысли, что обладал обеими женщинами, которые, как наивно полагал Сент-Джастин, принадлежали ему. Это, конечно, немного, но мне нравится такая забава.
— Какой вы болван, мистер Морланд. Но вы должны понимать, что сделает Сент-Джастин, узнав о вашей попытке овладеть мною.
— О, сомневаюсь, что вы расскажете ему о нашем маленьком свидании, мадам. — Брюс понимающе посмотрел на нее. — Женщины обычно предпочитают умалчивать о том, что были близки с другим мужчиной, даже если ими овладели силой. Они трясутся от страха, что их за это осудят. А женщина, будучи замужем за Чудовищем из Блэкторн-Холла, никогда не признается ему в измене. Она будет бояться. Чудовище может обрушить на нее весь свой гнев.
Пальцы Гарриет нащупали угол последнего шкафа.
— А я не побоюсь рассказать все Сент-Джастину. Он поверит мне и страшно отомстит.
— Скорее он убьет вас, — усмехнулся Брюс, неумолимо сокращая расстояние между ними. — Вы достаточно умны, чтобы понимать это. Вряд ли он переживет известие, что его жена — женщина, которую он так гордо вывел в свет, — уже неверна ему.
— Вы совсем не знаете его, — выпалила Гарриет и… исчезла за шкафом.
Морланд рванулся за ней. В глазах его плясал дьявольский огонек.
Гарриет стрелой понеслась к выходу. Брюс преследовал ее. Еще два шага — и он схватит ее.
Гарриет заметила стул, с помощью которого осматривала поддельное ископаемое. Он стоял на том же месте, посреди прохода. Гарриет вспрыгнула на сиденье и стремительно вскарабкалась на шкаф в тот самый момент, когда Брюс уже был готов схватить ее за юбки.
Но он промахнулся.
Гарриет неслась по шкафам, сбрасывая в проход черепа, бедренные кости, позвонки. Морланд, спотыкаясь, бежал за ней, явно намереваясь схватить ее у выхода, когда она попытается добраться до двери.
— Спускайся вниз, маленькая сучка! Все равно конец один. — В голосе преследователя звучало страшное похотливое возбуждение.
Но Гарриет не слышала его Она устремилась к большой каменной глыбе на последнем шкафу, той самой, в которую была заключена большая игольчатая рыба. Гарриет молила Небо, чтобы камень оказался не слишком тяжелым, и ей хватило сил сбросить его вниз.
Брюс не подозревал о ее намерениях. Ему даже в голову не приходило, что леди способна защитить себя подобным образом, а тем более, даже если и попытается, окажется настолько сильной, чтобы сдвинуть камень.
Но Гарриет уже несколько лет вырубала окаменелости из скальной породы. Она часами работала молотком и долотом. Она была не из слабых.
Обхватив глыбу обеими руками, Гарриет сбросила ее на белокурую голову Морланда как раз в тот момент, когда он уже протягивал к ней свои похотливые руки, пытаясь ухватить ее за лодыжку.
И только в последний миг Брюс понял, что произошло.
— Будь ты проклята, нет!!! — Крик его оборвался, он отпрянул назад.
Но было поздно. Ему едва удалось избежать прямого попадания тяжелого камня. Глыба скользнула по его голове и, тяжело скатившись по плечу, разбилась, стукнувшись о пол.
Брюс пошатнулся и упал. Он лежал без движения, глаза его были закрыты. Из-под пряди волос, обрамлявших лоб, сочилась кровь.
В полутемной комнате, полной костей, разлилась зловещая тишина.
Гарриет все еще стояла на шкафу, судорожно глотая воздух. Сердце ее бешено колотилось, руки дрожали. Она уставилась на Брюса, не в силах ясно мыслить.
Наконец Гарриет заставила себя слезть со шкафа. Она боялась приблизиться к Брюсу, ибо не знала, жив он или мертв, да и не хотела это знать.
Но ей нужен был ключ от комнаты.
Гарриет перевела дыхание и очень осторожно подошла к распростертому телу. Морланд не пошевелился и не открыл глаза. Тогда, осмелев, она опустилась рядом с ним на колени и сунула руку в его карман.
Пальцы Гарриет нащупали тяжелый металлический предмет. Она быстро вытащила его. Ключ холодил ей руку. Брюс по-прежнему не шевелился. Гарриет не могла понять, дышит ли он.
Гарриет не медлила ни секунды. Подбежав к двери, она вставила ключ в замок и открыла ее.
Свободна!
Гарриет взлетела по ступеням на первый этаж. Холл был погружен в темноту. Тяжелые занавеси на окнах не пропускали лучей вечернего солнца.
Дверь личного кабинета мистера Гумбольдта отворилась. Показалась сутулая фигура с длинными бакенбардами, похожая на большого паука. Человек сердито глянул на Гарриет.
— Эй! Вы, похоже, не кухарка, несущая мне ужин. Какого черта вы здесь делаете? К этому времени все посетители обязаны покинуть дом.
— Я как раз направляюсь к выходу.
— Что-что? Говорите-ка громче, девушка. — Гумбольдт приложил ладонь к уху.
— Я сказала, что собираюсь уходить, — повторила Гарриет погромче.
Он нетерпеливо махнул рукой:
— Убирайтесь отсюда. У меня полно важной работы. И так уже слишком поздно для этих проклятых посетителей. Если бы мне не понадобились деньги на покупку новых ископаемых, я никогда никого не пустил бы в свой дом. Толпы дилетантов и праздношатающихся. Одни глупцы.
Повернувшись, Гумбольдт исчез в своем кабинете, захлопнув за собой дверь.
Гарриет сотрясала нервная дрожь. Она быстро отряхнула пыль с платья. Выйдя на улицу, виконтесса увидела Бесс, поджидавшую ее возле экипажа. Девушка смеялась над шуткой кучера. Рядом с ними стоял юноша, взимающий входную плату. Завидев Гарриет, все трое повернулись к ней.
— Прикажете отправляться, мэм? — вежливо спросил кучер.
— Да. — Гарриет направилась к экипажу. — Нужно уезжать. Я и так слишком здесь задержалась.
Бесс испуганно вскрикнула при виде пыльного желтого платья и мантильи.
— О Боже, мэм! Ваше чудесное платье безнадежно испорчено. Ох уж эти старые кости! Я должна была захватить для вас фартук.
— Не обращайте внимания, Бесс. — Гарриет поднялась в экипаж. — Поторопитесь, пожалуйста. Я спешу домой.
— Да, мэм.
Юноша-билетер вопросительно посмотрел на Гарриет:
— А что случилось с другим джентльменом? Он еще сказал, что хочет ознакомиться с ископаемыми в одиночестве.
Гарриет холодно улыбнулась:
— Понятия не имею. Уходя, я никого не встретила.
Юноша почесал затылок:
— Должно быть, я не заметил, как он удалился.
— Скорее всего. — Гарриет сделала знак кучеру отправляться. — Но это не наше дело.
Некоторое время спустя Гарриет вышла из экипажа у дома Гидеона. Она все еще не могла решить, насколько откровенно ей следует рассказать мужу о случившемся.
С одной стороны, ей хотелось броситься Гидеону на шею и выложить все. Ей необходимо было выговориться, поведать кому-нибудь близкому об ужасных событиях в музее мистера Гумбольдта.
С другой стороны, Гарриет страшно боялась того, что решит предпринять Гидеон. Он не оставит безнаказанным подобного оскорбления, нанесенного его жене.
Когда Гарриет вошла в холл, виконт стоял в дверях библиотеки. Увидев ее запачканное платье, он улыбнулся:
— Судя по пыли на вашем платье, вы прекрасно провели время в музее мистера Гумбольдта, мадам.
— Это было весьма интересное приключение, милорд. Мне не терпится рассказать вам о нем. — Дрожащими руками Гарриет стянула перчатки.
Она поняла, что это физическая реакция на ужасные события в музее. И не могла сдержать мелкую, едва заметную дрожь, бившую ее.
Гарриет направилась мимо Гидеона в библиотеку. Внимательные глаза виконта задержались на лице жены, и снисходительная улыбка вмиг сошла с его губ. Закрыв дверь в библиотеку, Гидеон обратился к ней:
— Что случилось, Гарриет?
Гарриет повернулась к мужу, с трудом подыскивая слова, чувствуя, что отчаяние буквально разрывает ее на части. Она не могла больше сдерживать себя.
Вскрикнув, она бросилась к Гидеону, прижалась к его груди, ища поддержки своим смятенным чувствам.
— О Гидеон, случилось самое страшное, что только могло случиться! Кажется, я убила мистера Морланда…
Глава 16
Совсем непросто было заставить Гарриет связно рассказать о случившемся. Гидеон призвал на помощь все свое терпение и, обняв Гарриет, слушал ее сбивчивый рассказ, в котором переплелись поддельные ископаемые, камень с отпечатком рыбы и Брюс Морланд.
При упоминании имени Морланда Гидеона охватила холодная ярость.
— Поэтому я сбросила на него камень. — Гарриет приподняла голову с плеча мужа. — И он ударил Морланда. Гидеон, там была кровь. Все было в крови. Он упал, и я не уверена… он ведь мог удариться головой о шкаф. Он даже не пошевелился, когда я к нему подошла, чтобы взять из кармана ключ. Гидеон, что же нам делать? Как вы думаете, меня повесят за убийство мистера Морланда?
Усилием воли Сент-Джастин сдержал гнев.
— Нет, — отозвался он. — Разумеется, вас не повесят за убийство. Я не допущу этого.
Расслабившись, Гарриет опустила плечи:
— Спасибо, милорд, вы меня немного успокоили. Я так волновалась. — Взяв огромный белый носовой платок мужа, Гарриет промокнула глаза. — Чтобы избежать скандала, нам, вероятно, придется покинуть страну?
— Нет, вряд ли в этом будет необходимость. — Гидеон содрогнулся. «На сей раз Морланд зашел слишком далеко», — подумал он.
— Вы правы, милорд. — Гарриет высморкалась в платок. — Сейчас мне невыносима сама мысль покинуть страну. Мне не терпится вернуться в Аппер-Биддлтон и продолжить работу. К тому же вам будет весьма непросто управлять фамильными землями из-за границы.
— Без сомнения. — Гидеон слегка повел плечами. — Гарриет, вы уверены, что не пострадали?
Она в ответ нетерпеливо покачала головой:
— Нет, нет, я чувствую себя хорошо, милорд. Вот только платье испорчено. Но не хочу винить в том лишь мистера Морланда. Откровенно говоря, к моменту его появления я его уже порядком испачкала.
Она не пострадала, не переставал повторять про себя Гидеон. Морланд не притронулся к ней своими грязными лапами. Гарриет спаслась, благодаря доисторической рыбе, замурованной в глыбе камня. Гидеон нежно обнял жену за плечи. Увы, он не смог защитить ее.
— Моя храбрая, находчивая малышка Гарриет. Я горжусь вами.
Гарриет робко улыбнулась:
— Спасибо, Гидеон.
— Но я очень зол на себя, ибо плохо заботился о вас, — мрачно добавил Гидеон, — вам никогда не должна угрожать опасность.
— Едва ли в этом есть ваша вина, Гидеон. Вы же не могли предвидеть, что мистер Морланд отправится в музей мистера Гумбольдта. — Гарриет перевела дыхание и продолжала более спокойным тоном:
— Музей просто превосходен, сэр. Даже не верится, что мне наконец представилась возможность рассказать вам о нем, поскольку пришлось объяснять, как я, по-видимому, убила мистера Морланда. К сожалению, я так и не нашла зубов, напоминающих мой.
Гидеон насмешливо улыбнулся. Кто поверит, что Гарриет думает о зубе гигантской рептилии больше, чем о смертельной опасности, которая ей угрожала. Прикрыв ей рот рукой, Гидеон заставил ее замолчать.
— Вы расскажете об этом попозже. Сейчас предоставьте мне разобраться в случившемся.
— Что вы имеете в виду? — забеспокоилась Гарриет.
— Я немедленно отправлюсь в музей Гумбольдта и выясню, жив ли Морланд. — Он поцеловал жену в лоб. — И в зависимости от его самочувствия я предприму следующие шаги.
— Да, конечно. — Гарриет покусывала нижнюю губу. — А если он все-таки жив? Не обвинит ли он меня в покушении на убийство?
— Полагаю, — мягко отвечал Гидеон, — этого следует ожидать в последнюю очередь.
«Иначе Морланду придется спасать свою шкуру», — мрачно добавил про себя Гидеон.
— Я не разделяю вашей уверенности. — Гарриет в размышлении сдвинула брови. — Он в самом деле но очень порядочный человек, сэр. Вы были правы, он только кажется ангелом.
— Все будет хорошо, дорогая моя. А сейчас ступайте наверх. Я вернусь, как только узнаю что-нибудь о самочувствии мистера Морланда.
Гарриет взяла руку мужа в свою и взволнованно спросила:
— Милорд, вы будете осторожны, не так ли? Вас не должны видеть рядом с телом. Конечно, если Морланд мертв. В противном случае он может быть чрезвычайно опасен. Вам не следует рисковать.
— Мадам, я буду сама осторожность. — С этими словами Гидеон проследовал к двери и, отворив ее, добавил:
— Мне понадобится какое-то время. Прошу вас, не беспокойтесь за меня.
Гарриет бросила на него нерешительный взгляд:
— Может, мне пойти вместе с вами, сэр? Я указала бы вам место, где оставила мистера Морланда.
— Я его найду без вашей помощи.
— Но если я пойду с вами, я посторожу, пока вы будете обследовать тело, — настаивала она, явно воодушевляясь своим планом.
— Мадам, я прекрасно справлюсь один. А сейчас, если вы не возражаете, я хотел бы отправиться в музей. — Жестом он предложил жене выйти в холл.
Она нехотя направилась к двери, перебирая в уме возможные возражения.
— Милорд, чем больше я думаю, тем больше склоняюсь к мысли сопровождать вас.
— Я сказал нет, Гарриет.
— Но вам известно так же хорошо, как и мне, что ваши планы не всегда срабатывают. Вспомните, что случилось ночью в пещере, и все потому, что вы не доверились мне.
— Мои планы сорвались только один раз, мадам, когда в них вмешались вы, — подчеркнул Гидеон. — Сегодня вы будете делать то, что вам велят. Я займусь Морландом, а вы поднимитесь в вашу комнату, примете ванну, выпьете чашечку чаю, чтобы прийти в себя после тяжелого испытания. И останетесь дома до моего возвращения. Вам все ясно, моя милая?
— Но, Гидеон…
— Вижу, вам не все ясно. Прекрасно, позвольте мне сказать прямо. Если вы тотчас же не подниметесь наверх, я сам отнесу вас туда. Итак, теперь мы поняли друг друга, мадам?
Гарриет заморгала:
— Что ж, если вы относитесь к этому так…
Именно так. — Гидеон не дал ей закончить.
Гарриет неохотно вышла.
— Хорошо, милорд. Но прошу вас, будьте осторожны.
— Постараюсь, — резко ответил Гидеон. — Гарриет?
Она обернулась:
— Да, милорд?
— Будьте уверены, что в будущем я обещаю лучше заботиться о вас.
— О, чепуха. Вы прекрасно обо мне заботитесь.
Нет, она ошибается, размышлял Гидеон, провожая глазами поднимавшуюся по лестнице Гарриет. Он плохо заботился о ней, и сегодня она едва не поплатилась за его беспечность… Теперь у него не оставалось никаких сомнений: пришло время раз и навсегда избавиться от Морланда.
Конечно, если этого уже не сделала его жена.
Гидеон отправился к музею Гумбольдта пешком. Смеркалось, лондонские улицы были по-вечернему многолюдны.
Гидеон решил, что доберется до места намного быстрее, если откажется от лошади и экипажа. К тому же у него появлялось еще одно преимущество: так намного легче затеряться среди многочисленных колясок и спешащих по своим делам людей.
Лошадей Сент-Джастина едва ли можно было назвать незаметными. Их узнали бы очень многие, а Гидеону вовсе не хотелось привлекать к себе внимание. Он всегда успеет нырнуть в одну из ближайших аллей или переулков, если встретит знакомое лицо.
Скоро Гидеон вышел на улицу, где размещался музей мистера Гумбольдта. Переждав немного в близлежащей аллее и убедившись, что вокруг ни души, он направился к фасаду дома, часть которого была ниже уровня улицы и служила для освещения первого этажа. Путь ему преградила железная ограда. Гидеон толкнул ворота, они были заперты. Еще раз осмотревшись, он перемахнул через ограду и очутился на каменных ступенях.
Лестница, задуманная как черный ход для слуг и торговцев, вела к двери, которая была также заперта. Гидеон попробовал заглянуть в маленькие окна, служащие для освещения первого этажа, но они были закрыты тяжелыми шторами.
Гидеон раздумывал, не разбить ли ему окно, как вдруг заметил, что, видимо по забывчивости, его не затворили. Открыв окно, Сент-Джастин перебросил ногу через подоконник, еще секунда — и он уже стоял в сумрачной комнате, забитой шкафами, корзинами, костями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
— Он наследник графского титула и огромного состояния, тогда как я был вынужден жениться на дочери торговца, чтобы получить деньги, в которых так нуждался. Это было несправедливо.
Вы называли себя его другом!
Морланд непринужденно повел плечами:
— Иметь друзей среди людей его круга чрезвычайно полезно для человека моего положения. Друзья вроде Сент-Джастина могут ввести в лучшие клубы, лучшие гостиные, лучшие спальни. Я и сейчас стараюсь приобретать таких друзей. Но Сент-Джастин перестал быть мне полезен, к тому же оскорбил меня.
— Вы возомнили, что во всем превосходите Гидеона, не так ли? Вы решили, что, поскольку у него есть богатство и титул, то вы умнее, красивее, привлекательнее для женщин?
— Это правда.
— Но вы ненавидите его, ибо в глубине души сознаете, что он во многом лучше вас. Он превосходит вас не богатством и титулом, он глубже, в нем есть нечто, чем вы никогда не обладали и не будете обладать. Признайтесь, мистер Морланд?
— Раз вы так считаете, дорогая…
Что вы докажете, обесчестив меня?
Глаза Брюса блеснули зловещим огоньком.
— Я еще раз докажу, что могу отбивать у Сент-Джастина женщин. После того, как вы отдадитесь мне, я почувствую удовлетворение от мысли, что обладал обеими женщинами, которые, как наивно полагал Сент-Джастин, принадлежали ему. Это, конечно, немного, но мне нравится такая забава.
— Какой вы болван, мистер Морланд. Но вы должны понимать, что сделает Сент-Джастин, узнав о вашей попытке овладеть мною.
— О, сомневаюсь, что вы расскажете ему о нашем маленьком свидании, мадам. — Брюс понимающе посмотрел на нее. — Женщины обычно предпочитают умалчивать о том, что были близки с другим мужчиной, даже если ими овладели силой. Они трясутся от страха, что их за это осудят. А женщина, будучи замужем за Чудовищем из Блэкторн-Холла, никогда не признается ему в измене. Она будет бояться. Чудовище может обрушить на нее весь свой гнев.
Пальцы Гарриет нащупали угол последнего шкафа.
— А я не побоюсь рассказать все Сент-Джастину. Он поверит мне и страшно отомстит.
— Скорее он убьет вас, — усмехнулся Брюс, неумолимо сокращая расстояние между ними. — Вы достаточно умны, чтобы понимать это. Вряд ли он переживет известие, что его жена — женщина, которую он так гордо вывел в свет, — уже неверна ему.
— Вы совсем не знаете его, — выпалила Гарриет и… исчезла за шкафом.
Морланд рванулся за ней. В глазах его плясал дьявольский огонек.
Гарриет стрелой понеслась к выходу. Брюс преследовал ее. Еще два шага — и он схватит ее.
Гарриет заметила стул, с помощью которого осматривала поддельное ископаемое. Он стоял на том же месте, посреди прохода. Гарриет вспрыгнула на сиденье и стремительно вскарабкалась на шкаф в тот самый момент, когда Брюс уже был готов схватить ее за юбки.
Но он промахнулся.
Гарриет неслась по шкафам, сбрасывая в проход черепа, бедренные кости, позвонки. Морланд, спотыкаясь, бежал за ней, явно намереваясь схватить ее у выхода, когда она попытается добраться до двери.
— Спускайся вниз, маленькая сучка! Все равно конец один. — В голосе преследователя звучало страшное похотливое возбуждение.
Но Гарриет не слышала его Она устремилась к большой каменной глыбе на последнем шкафу, той самой, в которую была заключена большая игольчатая рыба. Гарриет молила Небо, чтобы камень оказался не слишком тяжелым, и ей хватило сил сбросить его вниз.
Брюс не подозревал о ее намерениях. Ему даже в голову не приходило, что леди способна защитить себя подобным образом, а тем более, даже если и попытается, окажется настолько сильной, чтобы сдвинуть камень.
Но Гарриет уже несколько лет вырубала окаменелости из скальной породы. Она часами работала молотком и долотом. Она была не из слабых.
Обхватив глыбу обеими руками, Гарриет сбросила ее на белокурую голову Морланда как раз в тот момент, когда он уже протягивал к ней свои похотливые руки, пытаясь ухватить ее за лодыжку.
И только в последний миг Брюс понял, что произошло.
— Будь ты проклята, нет!!! — Крик его оборвался, он отпрянул назад.
Но было поздно. Ему едва удалось избежать прямого попадания тяжелого камня. Глыба скользнула по его голове и, тяжело скатившись по плечу, разбилась, стукнувшись о пол.
Брюс пошатнулся и упал. Он лежал без движения, глаза его были закрыты. Из-под пряди волос, обрамлявших лоб, сочилась кровь.
В полутемной комнате, полной костей, разлилась зловещая тишина.
Гарриет все еще стояла на шкафу, судорожно глотая воздух. Сердце ее бешено колотилось, руки дрожали. Она уставилась на Брюса, не в силах ясно мыслить.
Наконец Гарриет заставила себя слезть со шкафа. Она боялась приблизиться к Брюсу, ибо не знала, жив он или мертв, да и не хотела это знать.
Но ей нужен был ключ от комнаты.
Гарриет перевела дыхание и очень осторожно подошла к распростертому телу. Морланд не пошевелился и не открыл глаза. Тогда, осмелев, она опустилась рядом с ним на колени и сунула руку в его карман.
Пальцы Гарриет нащупали тяжелый металлический предмет. Она быстро вытащила его. Ключ холодил ей руку. Брюс по-прежнему не шевелился. Гарриет не могла понять, дышит ли он.
Гарриет не медлила ни секунды. Подбежав к двери, она вставила ключ в замок и открыла ее.
Свободна!
Гарриет взлетела по ступеням на первый этаж. Холл был погружен в темноту. Тяжелые занавеси на окнах не пропускали лучей вечернего солнца.
Дверь личного кабинета мистера Гумбольдта отворилась. Показалась сутулая фигура с длинными бакенбардами, похожая на большого паука. Человек сердито глянул на Гарриет.
— Эй! Вы, похоже, не кухарка, несущая мне ужин. Какого черта вы здесь делаете? К этому времени все посетители обязаны покинуть дом.
— Я как раз направляюсь к выходу.
— Что-что? Говорите-ка громче, девушка. — Гумбольдт приложил ладонь к уху.
— Я сказала, что собираюсь уходить, — повторила Гарриет погромче.
Он нетерпеливо махнул рукой:
— Убирайтесь отсюда. У меня полно важной работы. И так уже слишком поздно для этих проклятых посетителей. Если бы мне не понадобились деньги на покупку новых ископаемых, я никогда никого не пустил бы в свой дом. Толпы дилетантов и праздношатающихся. Одни глупцы.
Повернувшись, Гумбольдт исчез в своем кабинете, захлопнув за собой дверь.
Гарриет сотрясала нервная дрожь. Она быстро отряхнула пыль с платья. Выйдя на улицу, виконтесса увидела Бесс, поджидавшую ее возле экипажа. Девушка смеялась над шуткой кучера. Рядом с ними стоял юноша, взимающий входную плату. Завидев Гарриет, все трое повернулись к ней.
— Прикажете отправляться, мэм? — вежливо спросил кучер.
— Да. — Гарриет направилась к экипажу. — Нужно уезжать. Я и так слишком здесь задержалась.
Бесс испуганно вскрикнула при виде пыльного желтого платья и мантильи.
— О Боже, мэм! Ваше чудесное платье безнадежно испорчено. Ох уж эти старые кости! Я должна была захватить для вас фартук.
— Не обращайте внимания, Бесс. — Гарриет поднялась в экипаж. — Поторопитесь, пожалуйста. Я спешу домой.
— Да, мэм.
Юноша-билетер вопросительно посмотрел на Гарриет:
— А что случилось с другим джентльменом? Он еще сказал, что хочет ознакомиться с ископаемыми в одиночестве.
Гарриет холодно улыбнулась:
— Понятия не имею. Уходя, я никого не встретила.
Юноша почесал затылок:
— Должно быть, я не заметил, как он удалился.
— Скорее всего. — Гарриет сделала знак кучеру отправляться. — Но это не наше дело.
Некоторое время спустя Гарриет вышла из экипажа у дома Гидеона. Она все еще не могла решить, насколько откровенно ей следует рассказать мужу о случившемся.
С одной стороны, ей хотелось броситься Гидеону на шею и выложить все. Ей необходимо было выговориться, поведать кому-нибудь близкому об ужасных событиях в музее мистера Гумбольдта.
С другой стороны, Гарриет страшно боялась того, что решит предпринять Гидеон. Он не оставит безнаказанным подобного оскорбления, нанесенного его жене.
Когда Гарриет вошла в холл, виконт стоял в дверях библиотеки. Увидев ее запачканное платье, он улыбнулся:
— Судя по пыли на вашем платье, вы прекрасно провели время в музее мистера Гумбольдта, мадам.
— Это было весьма интересное приключение, милорд. Мне не терпится рассказать вам о нем. — Дрожащими руками Гарриет стянула перчатки.
Она поняла, что это физическая реакция на ужасные события в музее. И не могла сдержать мелкую, едва заметную дрожь, бившую ее.
Гарриет направилась мимо Гидеона в библиотеку. Внимательные глаза виконта задержались на лице жены, и снисходительная улыбка вмиг сошла с его губ. Закрыв дверь в библиотеку, Гидеон обратился к ней:
— Что случилось, Гарриет?
Гарриет повернулась к мужу, с трудом подыскивая слова, чувствуя, что отчаяние буквально разрывает ее на части. Она не могла больше сдерживать себя.
Вскрикнув, она бросилась к Гидеону, прижалась к его груди, ища поддержки своим смятенным чувствам.
— О Гидеон, случилось самое страшное, что только могло случиться! Кажется, я убила мистера Морланда…
Глава 16
Совсем непросто было заставить Гарриет связно рассказать о случившемся. Гидеон призвал на помощь все свое терпение и, обняв Гарриет, слушал ее сбивчивый рассказ, в котором переплелись поддельные ископаемые, камень с отпечатком рыбы и Брюс Морланд.
При упоминании имени Морланда Гидеона охватила холодная ярость.
— Поэтому я сбросила на него камень. — Гарриет приподняла голову с плеча мужа. — И он ударил Морланда. Гидеон, там была кровь. Все было в крови. Он упал, и я не уверена… он ведь мог удариться головой о шкаф. Он даже не пошевелился, когда я к нему подошла, чтобы взять из кармана ключ. Гидеон, что же нам делать? Как вы думаете, меня повесят за убийство мистера Морланда?
Усилием воли Сент-Джастин сдержал гнев.
— Нет, — отозвался он. — Разумеется, вас не повесят за убийство. Я не допущу этого.
Расслабившись, Гарриет опустила плечи:
— Спасибо, милорд, вы меня немного успокоили. Я так волновалась. — Взяв огромный белый носовой платок мужа, Гарриет промокнула глаза. — Чтобы избежать скандала, нам, вероятно, придется покинуть страну?
— Нет, вряд ли в этом будет необходимость. — Гидеон содрогнулся. «На сей раз Морланд зашел слишком далеко», — подумал он.
— Вы правы, милорд. — Гарриет высморкалась в платок. — Сейчас мне невыносима сама мысль покинуть страну. Мне не терпится вернуться в Аппер-Биддлтон и продолжить работу. К тому же вам будет весьма непросто управлять фамильными землями из-за границы.
— Без сомнения. — Гидеон слегка повел плечами. — Гарриет, вы уверены, что не пострадали?
Она в ответ нетерпеливо покачала головой:
— Нет, нет, я чувствую себя хорошо, милорд. Вот только платье испорчено. Но не хочу винить в том лишь мистера Морланда. Откровенно говоря, к моменту его появления я его уже порядком испачкала.
Она не пострадала, не переставал повторять про себя Гидеон. Морланд не притронулся к ней своими грязными лапами. Гарриет спаслась, благодаря доисторической рыбе, замурованной в глыбе камня. Гидеон нежно обнял жену за плечи. Увы, он не смог защитить ее.
— Моя храбрая, находчивая малышка Гарриет. Я горжусь вами.
Гарриет робко улыбнулась:
— Спасибо, Гидеон.
— Но я очень зол на себя, ибо плохо заботился о вас, — мрачно добавил Гидеон, — вам никогда не должна угрожать опасность.
— Едва ли в этом есть ваша вина, Гидеон. Вы же не могли предвидеть, что мистер Морланд отправится в музей мистера Гумбольдта. — Гарриет перевела дыхание и продолжала более спокойным тоном:
— Музей просто превосходен, сэр. Даже не верится, что мне наконец представилась возможность рассказать вам о нем, поскольку пришлось объяснять, как я, по-видимому, убила мистера Морланда. К сожалению, я так и не нашла зубов, напоминающих мой.
Гидеон насмешливо улыбнулся. Кто поверит, что Гарриет думает о зубе гигантской рептилии больше, чем о смертельной опасности, которая ей угрожала. Прикрыв ей рот рукой, Гидеон заставил ее замолчать.
— Вы расскажете об этом попозже. Сейчас предоставьте мне разобраться в случившемся.
— Что вы имеете в виду? — забеспокоилась Гарриет.
— Я немедленно отправлюсь в музей Гумбольдта и выясню, жив ли Морланд. — Он поцеловал жену в лоб. — И в зависимости от его самочувствия я предприму следующие шаги.
— Да, конечно. — Гарриет покусывала нижнюю губу. — А если он все-таки жив? Не обвинит ли он меня в покушении на убийство?
— Полагаю, — мягко отвечал Гидеон, — этого следует ожидать в последнюю очередь.
«Иначе Морланду придется спасать свою шкуру», — мрачно добавил про себя Гидеон.
— Я не разделяю вашей уверенности. — Гарриет в размышлении сдвинула брови. — Он в самом деле но очень порядочный человек, сэр. Вы были правы, он только кажется ангелом.
— Все будет хорошо, дорогая моя. А сейчас ступайте наверх. Я вернусь, как только узнаю что-нибудь о самочувствии мистера Морланда.
Гарриет взяла руку мужа в свою и взволнованно спросила:
— Милорд, вы будете осторожны, не так ли? Вас не должны видеть рядом с телом. Конечно, если Морланд мертв. В противном случае он может быть чрезвычайно опасен. Вам не следует рисковать.
— Мадам, я буду сама осторожность. — С этими словами Гидеон проследовал к двери и, отворив ее, добавил:
— Мне понадобится какое-то время. Прошу вас, не беспокойтесь за меня.
Гарриет бросила на него нерешительный взгляд:
— Может, мне пойти вместе с вами, сэр? Я указала бы вам место, где оставила мистера Морланда.
— Я его найду без вашей помощи.
— Но если я пойду с вами, я посторожу, пока вы будете обследовать тело, — настаивала она, явно воодушевляясь своим планом.
— Мадам, я прекрасно справлюсь один. А сейчас, если вы не возражаете, я хотел бы отправиться в музей. — Жестом он предложил жене выйти в холл.
Она нехотя направилась к двери, перебирая в уме возможные возражения.
— Милорд, чем больше я думаю, тем больше склоняюсь к мысли сопровождать вас.
— Я сказал нет, Гарриет.
— Но вам известно так же хорошо, как и мне, что ваши планы не всегда срабатывают. Вспомните, что случилось ночью в пещере, и все потому, что вы не доверились мне.
— Мои планы сорвались только один раз, мадам, когда в них вмешались вы, — подчеркнул Гидеон. — Сегодня вы будете делать то, что вам велят. Я займусь Морландом, а вы поднимитесь в вашу комнату, примете ванну, выпьете чашечку чаю, чтобы прийти в себя после тяжелого испытания. И останетесь дома до моего возвращения. Вам все ясно, моя милая?
— Но, Гидеон…
— Вижу, вам не все ясно. Прекрасно, позвольте мне сказать прямо. Если вы тотчас же не подниметесь наверх, я сам отнесу вас туда. Итак, теперь мы поняли друг друга, мадам?
Гарриет заморгала:
— Что ж, если вы относитесь к этому так…
Именно так. — Гидеон не дал ей закончить.
Гарриет неохотно вышла.
— Хорошо, милорд. Но прошу вас, будьте осторожны.
— Постараюсь, — резко ответил Гидеон. — Гарриет?
Она обернулась:
— Да, милорд?
— Будьте уверены, что в будущем я обещаю лучше заботиться о вас.
— О, чепуха. Вы прекрасно обо мне заботитесь.
Нет, она ошибается, размышлял Гидеон, провожая глазами поднимавшуюся по лестнице Гарриет. Он плохо заботился о ней, и сегодня она едва не поплатилась за его беспечность… Теперь у него не оставалось никаких сомнений: пришло время раз и навсегда избавиться от Морланда.
Конечно, если этого уже не сделала его жена.
Гидеон отправился к музею Гумбольдта пешком. Смеркалось, лондонские улицы были по-вечернему многолюдны.
Гидеон решил, что доберется до места намного быстрее, если откажется от лошади и экипажа. К тому же у него появлялось еще одно преимущество: так намного легче затеряться среди многочисленных колясок и спешащих по своим делам людей.
Лошадей Сент-Джастина едва ли можно было назвать незаметными. Их узнали бы очень многие, а Гидеону вовсе не хотелось привлекать к себе внимание. Он всегда успеет нырнуть в одну из ближайших аллей или переулков, если встретит знакомое лицо.
Скоро Гидеон вышел на улицу, где размещался музей мистера Гумбольдта. Переждав немного в близлежащей аллее и убедившись, что вокруг ни души, он направился к фасаду дома, часть которого была ниже уровня улицы и служила для освещения первого этажа. Путь ему преградила железная ограда. Гидеон толкнул ворота, они были заперты. Еще раз осмотревшись, он перемахнул через ограду и очутился на каменных ступенях.
Лестница, задуманная как черный ход для слуг и торговцев, вела к двери, которая была также заперта. Гидеон попробовал заглянуть в маленькие окна, служащие для освещения первого этажа, но они были закрыты тяжелыми шторами.
Гидеон раздумывал, не разбить ли ему окно, как вдруг заметил, что, видимо по забывчивости, его не затворили. Открыв окно, Сент-Джастин перебросил ногу через подоконник, еще секунда — и он уже стоял в сумрачной комнате, забитой шкафами, корзинами, костями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34