А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Для любого
другого человека, уставшего от людей и мирской суеты любимым местом стал
бы уголок ранчо, где располагался коттедж Лили. Тишину прерывало только
журчание ручья, на которое, впрочем, я уже через пару дней перестал обраща
ть внимание. Вокруг ранчо росли сосны, а к северу, за излучиной, начинались
густые ельники, карабкавшиеся вверх по крутым скалистым склонам. Ниже п
о течению раскинулся живописнейший Бобровый луг. Если вам взбредет в гол
ову поразмяться и пошвырять камни в сурков, то достаточно будет спустить
ся по дороге каких-то три минуты.
Коттедж сложен из обтесанных бревен и выглядит, как картинка. Миновав кр
ытую террасу с каменным полом, вы входите в гостиную размером тридцать ч
етыре фута на пятьдесят два с огромным камином. Две двери вправо из гости
ной ведут в спальни Ч одну занимает Лили, а вторая отводится для гостей. Д
верь налево ведет в длинный коридор, вдоль которого располагаются кухня
, затем комната Мими, вместительная кладовая и три гостевые комнаты. И еще
шесть ванных комнат с ванными и душами. Ничего коттеджик, да? За исключени
ем кроватей, вся остальная мебель плетеная. Все комнаты устланы индейски
ми коврами; на стенах вместо картин и фотографий развешаны выделанные ин
дейцами же одеяла и циновки. Во всем доме на виду выставлена лишь одна фот
ография Ч обрамленный портрет отца и матери Лили на крышке фортепьяно,
который Лили всегда берет с собой, когда ездит в Нью-Йорк или обратно.
Прихватив продукты, которые Лили закупила в Тимбербурге, мы, чтобы скоро
тать путь, поднялись в коттедж через дверь, открывающуюся прямо в коридо
р. Темноглазая красотка с остреньким подбородком, развалившаяся в кресл
е в углу террасы на солнышке, не предложила помочь, зато приветливо помах
ала лапкой, когда мы вылезли из машины. Поскольку ее маечка и шорты вместе
не превышали по площади трех квадратных футов, оставалось довольно мног
о обнаженного загорелого тела, приметной частью которого были стройные,
длинные ножки. Оставив покупки на кухне и в кладовой, мы с Лили вернулись к
фургончику. Она забрала оставшиеся вещи, а я завел машину под навес и прих
ватил свой бумажный пакет. Лили поднялась на террасу и передала один из с
вертков Диане.
Ее полное имя было Диана Кейдани. Ч Гостем Лили мог быть кто угодно Ч от
знавшего лучшие дни философа до знаменитого композитора, сочиняющего м
узыку, которую я предпочел бы никогда не слышать. Сейчас гостей было трое,
включая меня, Ч для Лили вполне обычно. Однажды вечером, вылавливая из ве
рхнего пруда форель на ужин, мы с Лили обсуждали Диану. Я предположил, что
ей двадцать два, а Лили набросила еще три года. Зимой она сделала себе имя,
участвуя в бродвейском спектакле «Не со мной», который, по-моему, вполне м
ог бы идти под музыку вышеупомянутого знаменитого композитора. Лили вло
жила кое-какие средства в постановку и пригласила Диану в Монтану из чис
того любопытства. Мне сперва показалось, что провести целый месяц в комп
ании вопросительного знака Ч затея довольно рискованная, но в итоге все
оказалось не так уж плохо. Правда, Диана порой бывала чересчур назойлива,
оттачивая свое умение соблазнять любую подвернувшуюся поблизости особ
ь мужского пола. А подворачивались, ясное дело, только мы с Уэйдом Уорти.
Когда я вошел в гостиную, чтобы пройти в свою комнату. Уэйд Уорти сидел за
столом в углу и барабанил на «Ундервуде». Уорти, как вы догадались, был еще
одним гостем, причем особенным. Он работал. Лили в течение двух лет собира
ла всевозможные материалы о своем отце, и когда их набралось примерно с п
олтонны, принялась искать добровольца, готового написать книгу. Надеясь
на помощь друга Ч редактора «Парфенон-пресс», она рассчитывала, что раб
ота должна занять какую-то неделю. В итоге же на нее ушло почти три месяца.
Из первых двадцати двух профессиональных литераторов, к которым Лили об
ратилась, трое писали собственные книги, четверо продумывали очередные
шедевры, двое лежали в больнице, один помешался на вьетнамской теме и не с
оглашался обсуждать ничего другого, один баловался с ЛСД, двое были респ
убликанцами и наотрез отказались увековечивать память известного деят
еля из Таммани-Холла
Таммани-Холл Ч штаб-квартира демократической
партии в Нью-Йорке.
. нажившего несметное состояние на прокладке канализации и асфаль
тировании магистралей, один попросил год на обдумывание, трое просто отк
азались без особых причин, один предложил написать роман, а еще один был б
еспросыпно пьян.
Наконец в мае Лили и редактору удалось заловить Уэйда Уорти. Судя по слов
ам редактора, еще три года назад имени Уорти никто не знал, потом же свет у
видела созданная его пером биография Эббота Лоренса Лоуэлла, имевшая, пр
авда, ограниченный успех. Зато вторая его книга, «Ум и сердце», биография Х
ейвуда Брауна, едва не попала в списки бестселлеров. Щедрый аванс, предло
женный Лили, соблазнил Уорти, одновременно вызвав негодование редактор
а, и вот, в солнечный августовский день Уэйд Уорти сидел в углу гостиной за
столом, создавая третье бессмертное произведение. Название захватывал
о Ч «Полосы тигра: жизнь и деятельность Джеймса Гилмора Роуэна». Лили на
деялась продать столько экземпляров, сколько бычков за все время носило
клеймо «Бар Джей-Эр». Джей-Эр Ч это Джеймс Роуэн.
У себя в комнате я вытряхнул пакет, подпоясался ремнем, отнес зубную паст
у в ванную, рассовал блокнот и лупу по карманам, взял в руки оставшиеся пре
дметы и вышел в гостиную. Передал ленту для «Ундервуда» Уорти и протопал
на террасу, где Лили щебетала с Дианой Кейдани. Я уведомил Лили, что возьму
машину, поскольку собираюсь в Лейм-Хорс, а она попросила не опаздывать к
ужину. Я завел фургончик, выехал на дорогу, повернул налево, потом еще раз
налево, пересек мост через Берри-Крик, проехал через распахнутые ворота,
которые обычно бывали закрыты, миновал ряды коралей, загонов и общежитие
для наемных работников и остановился на краю пыльной площадки с растущи
м посередине деревом, напротив дома Харвея Грива.

Глава 2

Я мог бы вам много порассказать про ранчо «Бар Джей-Эр» Ч сколько в нем а
кров, каково поголовье скота, про попытки выращивания кормовой люцерны,
возню с изгородями, путаницу с учетом и про другие не менее интересные ва
м факты, но это не имеет отношения ни к убитому хлыщу, ни к живому Харвею Гр
иву. Ни малейшего. А вот девушка, появившаяся за стеклянной дверью, когда я
вышел из фургончика, Ч имела, причем самое непосредственное. Она открыл
а передо мной дверь, и я вошел в дом.
Мне никогда не приходилось встречать девятнадцатилетнего юношу, произ
водившего впечатление, что он может знать что-то, недоступное для моего п
онимания, а вот трех таких девушек я на своем веку повидал; одной из них бы
ла Альма Грив. Не пытайте меня, в чем заключалась ее тайна Ч в глубоко пос
аженных карих глазах, которые никогда широко не раскрывались, или в изги
бе губ, казалось, вот-вот готовых улыбнуться, но никогда не улыбавшихся,
Ч я не знаю. Пару лет назад я поведал об этом Лили, на что она сказала:
Ч Да брось ты. Дело не в ней, а в тебе. Какой бы мужчина ни встретил хорошен
ькую девочку, она всегда удивительная загадка, или невинный ребенок, кот
орого он хочет… воспитать. В любом случае мужчина заблуждается. Правда, д
ля тебя загадок не существует, следовательно, ты хочешь…
Я запустил в нее горсть кисточек для рисования.
Я спросил Альму, кто дома, и она ответила, что мама и ребенок, но оба спят. По
том спросила, мама ли заказала мне мухобойки, на что я ответил, что нет Ч о
ни предназначены для Пита.
Ч Может, посидим немного и поболтаем? Ч предложил я.
Она запрокинула голову назад, поскольку была дюймов на девять ниже росто
м.
Ч Хорошо.
Альма повернулась, и я проследовал за ней в уставленную и увешанную троф
еями гостиную, Харвей и его жена Кэрол в свое время были звездами родео, по
этому все стены пестрели фотографиями, на которых были запечатлены самы
е захватывающие мгновения соревнований. Кроме того, на стенах красовали
сь медали, дипломы и другие награды, а на столе стоял серебряный кубок, кот
орый Харвей завоевал в Калгари, с выгравированным на нем именем Харвей Г
рив. Альма приблизилась к кушетке возле камина и села, скрестив ноги, а я з
анял стул напротив. На девушке была мини-юбка Ч шорты она не признавала,
Ч но ее ноги заметно уступали ногам Дианы, как по длине, так и по форме. Хот
я смотреть на них было приятно.
Ч Выглядите вы хорошо, Ч похвалил я. Ч И спите, должно быть, неплохо.
Альма кивнула.
Ч Валяйте Ч укрощайте меня. Я сбросила седло.
Ч И закусила удила. Ч Я посмотрел ей в глаза. Ч Послушайте, Альма, я вам и
скренне симпатизирую. Вас все любят. Но неужели вы не понимаете, что кого-
то должны осудить за убийство Филипа Броделла и что если нам не удастся с
овершить чуда, то этим кем-то окажется ваш отец?
Ч Это Монтана, Ч ответила она.
Ч Да. Штат сокровищ. Золото и серебро.
Ч Отца никто не осудит. Это Монтана. Его оправдают.
Ч Кто вам сказал?
Ч Никто. Я здесь родилась.
Ч Но слишком поздно. Лет пятьдесят назад или чуть меньше суд присяжных в
Монтане и впрямь мог бы оправдать человека, застрелившего мужчину, котор
ый соблазнил его дочь. Но времена эти канули в Лету. Теперь это не случится
, даже если вы придете давать показания с младенцем на руках и заявите, что
рады, что ваш отец убил коварного соблазнителя. Я решил, что выскажу вам в
се напрямик. Мне кажется, у вас есть определенные подозрения о том, кто мог
убить Броделла, может быть, вам это даже известно, но вы не хотите, чтобы эт
ого человека осудили, и к тому же рассчитываете на то, что вашего отца опра
вдают. Вы уже признали, что рады тому, что Броделла убили.
Ч Я так не говорила.
Ч Ерунда. Я могу воспроизвести наш разговор дословно. Вы рады, что Бродел
л мертв.
Ч Хорошо, пусть я рада.
Ч И вы не хотите, чтобы кого-то притянули к ответу. Предположим, например,
вы подозреваете, что убить его мог Джил Хейт. Джил божится, что в тот четве
рг весь день был в Тимбербурге. А вдруг вам известно, что это не так? Может б
ыть, он приезжал сюда и беседовал с вами, а отсюда до того места, где застре
лили Броделла, всего пара миль. Вдруг вам все это известно, но вы молчите, п
оскольку надеетесь на то, что вашего отца оправдают. Или на то, что всегда
успеете сказать спасительную для него правду после того, как его осудят.
Так вот, девочка, вам это не удастся по ряду причин, и, в первую очередь, пото
му, что тогда вам уже никто не поверит. Если же вы сейчас скажете правду мн
е, то я смогу начать действовать. Посмотрим, быть может, у Джила Хейта не ме
ньше шансов на то, чтобы быть оправданным, чем у вашего отца. Местный парен
ь, вполне благополучный, который рассчитывал жениться на вас, но не выдер
жал, когда мужчина, соблазнивший вас в прошлом году, снова объявился здес
ь. Возможно, в глазах присяжных его даже легче оправдать, чем вашего отца.

Из примыкавшей комнаты донесся какой-то звук Ч возможно, ребенок шевел
ьнулся в колыбельке. Альма повернула голову и прислушалась. Потом посмот
рела на меня.
Ч В тот день Джил сюда не приезжал, Ч сказала она.
Ч Я и не утверждаю, что он приезжал, а просто высказываю предположения. Е
сть и другие возможности. Его могли убить и по причинам, вовсе не связанны
м с вами. Если так, то причину следует искать в чем-то, приключившемся в про
шлом году, поскольку в этом году Броделл провел здесь всего три дня. Броде
лл вполне мог рассказать вам про это. Когда мужчина сходится с женщиной н
астолько, что от него рождается ребенок, он может порассказать ей доволь
но много. Черт побери, да забудьте вы наконец, что вашего отца оправдают, и
дайте мне хоть какую-то зацепку!
Еще чуть-чуть, и она могла бы улыбнуться.
Ч Да я все время только об этом и думаю. Ч Она сцепила руки на коленках.
Ч Послушайте, Арчи. Я уже десять раз говорила вам: я считаю, что убил его мо
й отец.
Ч А я вам десять раз повторял, что вы не должны так себя вести. Я вам не вер
ю. Вы же не сумасшедшая, а только сумасшедшая могла прожить со своим отцом
девятнадцать лет и не…
Ч Она не сумасшедшая, она просто дура, Ч произнес голос сзади нас.
В проеме двери стояла Кэрол.
Ч Моя единственная дочь, все, что у меня осталось, Ч сказала она. Ч И над
о же… Не тратьте на нее время. Я уже махнула на нее рукой.
Она повернулась к дочери.
Ч Иди подои мула или займись еще чем-нибудь. Я хочу сама поговорить с Арч
и.
Альма не шелохнулась.
Ч Он сказал, что хочет говорить со мной. А я вообще не хочу ни с кем разгова
ривать. Что толку?
Ч Ты права, никакого толку.
Кэрол села на кушетку на расстоянии вытянутой руки от Альмы. Одета она бы
ла довольно неопрятно Ч мятая рубашка, старые рабочие брюки, линялые но
ски… Зато лицо вполне могло принадлежать двадцатилетней пастушке, если
бы не морщинки вокруг умных карих глаз. Глаза смотрели на меня.
Ч Похоже, вам не удалось раздобыть ничего нового, иначе вы не были бы зде
сь.
Ч Да. Вы встречались вчера с Харвеем?
Она кивнула.
Ч Да, мы проговорили полчаса. Больше Морли Хейт не разрешил. Давно пора б
ы врезать ему по первое число. Если так пойдет и дальше, я сама этим займус
ь.
Ч Я вам помогу. Что нового сообщил Харвей?
Ч Ничего. Все толок воду в ступе.
Я потряс головой.
Ч Я хочу вас кое о чем спросить. Сегодня я уже попросил Лили узнать у Доус
она, есть ли в Хелене приличный частный сыщик. Местный уроженец. Возможно,
ему будут говорить то, что утаивают от меня. Что вы об этом думаете?
Ч Забавно, Ч сказала Кэрол.
Ч Что забавно?
Ч Еще двоим пришло в голову то же самое. Флоре и одной моей подруге, котир
ую вы не знаете, И вчера я задала этот вопрос Харвею. Он сказал, что в Хелене
нет ни одного сыщика, которого можно было бы даже сравнить с вами. Вдобаво
к Доусон считает, что Броделла убил мой муж, и так же будет думать любой, к к
ому он обратится. Здесь все так считают, сами знаете.
Ч Не все. Убийца, например, так не считает. Ладно, оставим это. Вы хотели по
говорить со мной.
Кэрол посмотрела на свою дочь.
Ч Ты стала большая, сама теперь мать. Я не могу тебя выставить силой. Ч Он
а поднялась и обратилась ко мне: Ч Пойдемте на улицу. Поговорим там.
Альма молча встала и вышла из комнаты. Кэрол закрыла за ней дверь, села на
кушетку ближе ко мне и сказала:
Ч Возможно, вы правы насчет нее хотя и не обязательно. Да, она должна бы зн
ать своего отца получше, это так… Я вот тоже думала, что знаю своего, когда
мне было девятнадцать. Лишь потом я поняла, что заблуждалась, когда… Черт
с ним, кто старое помянет, тому глаз вон. Так вот, я хотела вам сказать, что к
ое-что придумала, но не уверена, что из этого выйдет толк.
Ч Кто знает, все может пригодиться.
Ч Я имею в виду пару, которая остановилась у Билла Фарнэма. Не тех, что из Д
енвера, а доктора с женой из Сиэтла. Кажется, вы сами говорили, что он докто
р?
Я кивнул.
Ч Роберт С.Эймори, доктор медицины. Жену зовут Беатрис.
Ч Какого они возраста?
Ч Около сорока
Ч Как она выглядит?
Ч Пять футов шесть дюймов, фунтов сто двадцать. С виду симпатичная. Рыжие
крашеные волосы, причем краску она, похоже, с собой захватила. Пытается де
лать вид, что ей здесь нравится, но на самом деле приехала только ради того
, чтобы составить компанию мужу, которому до смерти осточертела всякая с
уета и который обожает ездить верхом и ловить рыбу.
Ч А на кого он похож? Если бы Броделл переспал с его женой, а он бы про это у
знал, чтобы он сделал?
Ч Броделлу попросту не хватило бы времени. Он пробыл здесь всего три дня.

Ч У меня есть бык, которому не понадобилось бы и одного дня.
Ч Да, я знаю этого быка, как вам известно. Броделл все-таки был не такой, хо
тя и это можно допустить. Признаюсь, что мне и самому эта мысль приходила в
голову и четыре дня назад я расспросил об этом Фарнэма, но тот опроверг мо
и подозрении, хотя доказать ничего не смог. Тем не менее, алиби у доктора Э
ймори нет, поскольку он рыбачил в одиночку. И еще: стрелок он никудышный. Я,
правда, надеялся выудить что-нибудь более лакомое, например, узнать, что Э
ймори прихватил с собой ружье на случай встречи с медведем, но Фарнэм это
отрицал.
Ч Естественно. Кто захочет, чтобы твоего постояльца притянули за убийс
тво?
Ч Правильно. Я просто говорю, что он сказал. Это не значит, что я ему верю. О
чень мало из того, что мне удалось выяснить за последние шесть дней, досто
йно доверия. Вы, например, позавчера сказали мне, что никогда не встречали
сь с Филипом Броделлом. Я должен этому верить?

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Ниро Вульф - 70. Смерть хлыща'



1 2 3