А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV

26
Рекс Стаут: «Смерть хлыщ
а»


Рекс Стаут
Смерть хлыща

Ниро Вульф Ц 70


«Смерть хлыща»: Издательская фирма «КУб
К а»; 1994
Оригинал: Rex Stout, “Death of a Dude”, 1969

Рекс Стаут
«Смерть хлыща»

Глава 1

По привычке я начал свое послание с инициалов «Н.В.», а закончил «А.Г.» За пр
ошедшие годы почти все мои письменные сообщения Ниро Вулфу умещались на
листках, вырванных из блокнота; по утрам Фриц относил их в его спальню на п
односе, а если я возвращался поздно вечером, когда Вулф уже лежал в постел
и, я оставлял послание на его столе. Как и все остальные, это тоже начинало
сь с «Н.В.», а заканчивалось «А.Г.», хотя и было написано от руки. Я отпечатал
его на «Ундервуде», который стоял на столе в углу просторной гостиной до
мика Лили Роуэн, расположенного в дальнем конце ее же ранчо. Письмо я запе
чатал в конверт авиапочты и субботним утром бросил в почтовый ящик в Тим
бербурге, окружном центре. Сверху на листе бумаги была шапка «Ранчо Бар Д
жей-Эр, Лейм-Хорс, Монтана». Не столь, правда, элегантная, как бумага с нью-й
оркским адресом Лили. Ниже шел текст:

«Пятница, 8.13 вечера
2 августа 1968 г.
Н.В!
Здесь творится черт знает, что и я влип по самые уши. В понедельник я не ста
л рассказывать подробности по телефону, поскольку телефонистка могла н
аябедничать шерифу или местному прокурору. К тому же, телефон мисс Роуэн
могут прослушивать. Сами знаете, наука не топчется на месте. Поскольку вы
никогда ничего и никого не забываете, то должны вспомнить Харвея Грива, к
оторый, сидя у вас в кабинете, рассказывал, что приобрел уйму всякого скот
а Ч лошадей, быков, коров и телят для Роджера Даннинга. Кажется, я упомина
л, что последние четыре года и до самого недавнего времени Грив был управ
ляющим ранчо мисс Роуэн. В субботу же его обвинили в убийстве и поместили
в каталажку, или в местную тюрьму. Кто-то застрелил хлыща по имени Филип Б
роделл, когда тот собирал чернику. Двумя выстрелами Ч в спину и в грудь. К
стати, я говорил, что горная черника отличается от обыкновенной. На сей ра
з я привезу вам немного на пробу.
Мы с мисс Роуэн решили, что Харвей невиновен, и потому я застрял. Если бы бы
ло очевидно, что убийца он, я бы, как мы и уговаривались, вернулся еще позав
чера, чтобы сдувать пыль с вашего стола. Мисс Роуэн наняла адвоката из Хел
ены, самого известного во всем округе, но мне кажется, что его взгляд отлич
ается от нашего. То есть защищать-то он Харвея готов, но в невиновность не
верит. А я верю и готов поставить пятьдесят против одного, что Харвей ни пр
и чем. Так что, сами понимаете, я впрягся в работу. Даже не будь я обязан мисс
Роуэн как ее гость и давний друг, я не мог бы бросить Харвея Грива в беде, по
скольку знаю его слишком давно.
Естественно, с позавчерашнего дня, 31 июля, я беру отпуск за свой счет. Надею
сь, что скоро вернусь, хотя пока не представляю, где найти достойного канд
идата на место Харвея в темнице. Если вам придется усадить за мой стол Сол
а или Орри, то все мои личные вещи наверху, в моей комнате, так что за мои тай
ны можете не волноваться. Телевидение здесь чудовищное, поэтому я должен
успеть вернуться до начала чемпионата по бейсболу. Привет Теодору, а Фри
цу передайте, что по утрам я первым делом вспоминаю о нем Ч вернее о его з
автраках, которых мне так не хватает. Кстати, местные жители называют ола
дьи либо затычками для пасти, либо замазкой для брюха.
А. Г.»

Письмо он получит скорее всего в понедельник; прочитав, откинется на спи
нку кресла и минут десять будет испепелять мое кресло свирепым взглядом.

Бросив письмо, я пробежал глазами список покупок. Население Тимбербурга
составляло всего семь тысяч четыреста шестьдесят три человека, но это бы
л самый крупный город от Хелены до Грейт-Фолза, и покупатели съезжались с
юда издалека Ч от Фиштейл-Ривер, где холмы постепенно перерастают в гор
ные гряды, до восточных равнин, где местность настолько ровная, что за две
мили можно разглядеть койота. Обойдя четыре магазина на главной улице и
два на боковых улочках, я за час приобрел все, что хотел. А именно:
Табак «Биг Сикс Микс» для Мела Фокса. В отсутствие Харвея на Мела навалил
ось столько дел, что ездить за покупками времени не оставалось.
Мухобойки для Пита Ингелса. Он никогда не совал ногу в стремя, не убедивши
сь, что с луки седла не свисает мухобойка.
Лента для «Ундервуда».
Тюбик пасты и ремень для меня лично. Мой любимый брючный ремень изжевал д
икобраз, пока я… Впрочем, об этом сейчас не стоит рассказывать.
Лупа и карманный блокнот Ч для меня же. В Нью-Йорке я никогда не хожу на де
ло без этих двух предметов, а сейчас я как раз вышел на дело. Возможно, они м
не и не понадобятся, но привычка Ч вторая натура. Такая уж психология.
Напоследок я заглянул в библиотеку. К моему удивлению, книга, которую я ис
кал Ч «Кто есть кто в Америке», Ч оказалась в наличии. Не самая свежая, пр
авда, но выпуск 1967 года вполне меня устроил.
Статьи про Филипа Броделла я не нашел, да теперь уже и не найду, поскольку
он сыграл в ящик, а вот его отцу, Эдварду Эллису Броделлу, отвели целую тре
ть колонки. Он был еще жив, поскольку неделю назад, когда он приезжал сюда,
чтобы собрать сведения, поднять шумиху и забрать тело сына, я обменялся с
ним несколькими словами. Родился в Сент-Луисе в 1907 г., преуспел в жизни и сей
час был владельцем и издателем «Сент-Луис Стар». О том, кто собирался убит
ь его сына, «Кто есть кто» умолчал.
Сложив все покупки в большой бумажный пакет, который мне дали в придачу к
мухобойкам, я, не слишком обремененный, вошел в четверть первого в кафе «К
онтинентал», пошарил вокруг глазами, заприметил в глубине за столиком пр
ивлекательную особу в оливково-зеленой блузке и темно-зеленых брючках
и пробрался к ней.
Когда я отодвигал для себя стул, она спросила:
Ч Ты такой быстрый, или чего-то не купил?
Ч Все купил, Ч ответил я и поставил пакет на пол. Ч Может, я не слишком бы
стр, но зато чертовски везуч.
Я кивком указал на ее коктейль.
Ч Карсон?
Ч Нет, они его не держат. Разные джины сильно отличаются друг от друга. За
то у них есть гороховый суп.
Приятная новость: гороховый суп в «Континентал» был Ч пальчики оближеш
ь. Я заказал официантке две двойных порции супа, крекеры, молоко и кофе, по
том порылся в пакете и вынул ремень и лупу, чтобы показать Лили, что по час
ти столь нужных товаров Тимбербург ничуть не уступает Нью-Йорку.
Суп превзошел все ожидания. Когда тарелки заметно обмелели и крекеры нач
али подходить к концу, я произнес:
Ч Я не только закупил все, что хотел, но и откопал кое-какие факты в местно
й библиотеке. Оказывается, дедушку Филипа Броделла звали Эймос. Отец Фил
ипа Ч член трех клубов, девичья фамилия матери Филипа была Митчелл. Пред
ставляешь, какая удача? И все благодаря «Кто есть кто».
Ч Поздравляю, Ч Лили потянулась за очередным крекером. Ч Надо срочно
уведомить Джессапа. А что ты хотел узнать из «Кто есть кто»?
Ч Ничего особенного. Просто утопающий хватается за любую соломинку.
Я проглотил последнюю ложку супа.
Ч Я должен тебе кое-что сказать, Лили.
Ч Слушаю. Что?
Ч Вот что. Я хороший сыщик и достаточно опытный. Но пошел уже шестой день
с тех пор, как Харвею предъявили обвинение в убийстве, а я так и не сдвинул
ся с мертвой точки. И у меня нет ни одной улики, ни одной зацепки. Пусть я на
самом деле стою лишь половину того, что о себе думаю, но мое положение край
не осложняется тем, что я чужак. Для местных парней я Ч тот же городской х
лыщ. Или пижон. Со мной можно поохотиться, порыбачить, сыграть партию в пин
окль, но когда случилось убийство, все вспомнили, что я чужак. Я здесь не в п
ервый раз и тысячу лет знаю Мела Фокса, но даже он замкнулся и стал неразго
ворчив. И все остальные тоже. И лишь потому, что я хлыщ. В Хелене наверняка е
сть частные сыщики. Может, отыщется хоть один приличный? Но местный. Доусо
н должен знать.
Лили отставили чашечку в сторону.
Ч Ты хочешь, чтобы я наняла местного сыщика в помощь тебе?
Ч Не мне. Если он чего-то стоит, то сам возьмется за дело.
Ч Вот как? Ч Ее голубые глаза взметнулись и уставились на меня. Ч Ты умы
ваешь руки?
Ч Нет. Я только что отправил мистеру Вулфу письмо, в котором известил его
, что рассчитываю вернуться к началу чемпионата по бейсболу. Сама видишь,
я не сижу сложа руки, но мне очень трудно из-за того, что я чужак. Я хочу, чтоб
ы ты спросила Доусона.
Ч Эскамильо. Ч Ее глаза весело засветились. Ч Ну что ты? Ты же второй сы
щик в мире после Ниро Вулфа.
Ч Да, но в моем мире. Здесь все иначе. Взять хотя бы Доусона. Ты уплатила ем
у в задаток десять тысяч, а как он ко мне отнесся? Ты заметила?
Она кивнула.
Ч Это мягкая форма ксенофобии. Ты пижон, а я пижонка.
Ч Ты Ч владелица ранчо, а это совсем другое дело.
Ч Жаль, конечно, что Харвея не выпустят под залог, но Мел пока управляетс
я. Ч Лили взяла в руки чашечку, повертела ее и потом отставила. Ч Сколько
у нас времени?
Ч До суда месяца два-три, по словам Джессапа.
Ч И два месяца до твоего чемпионата. Ты знаешь, как я к тебе отношусь, Арчи
, но я попробую рассуждать совершенно объективно. Тебе не только любой из
местных сыщиков и в подметки не годится, но ты к тому же прекрасно знаешь,
что Харвей никогда бы не выстрелил в спину. Ни один местный этого знать не
может. Включая Доусона. Я права?
Ч Ты всегда иногда права.
Ч Тогда могу я попросить еще кофе? Только погорячее.
Поскольку мой стакан молока опустел, я заказал кофе и себе. Когда мы покон
чили с кофе, я расплатился и мы двинулись к выходу, лавируя в лабиринте сто
ликов. Примерно двадцать пар глаз следили за нами и еще столько же притво
рялись, что не обращают на нас внимания. Убийство Филипа Броделла произв
ело изрядный шум в округе Монро. Хотя отношение тамошних жителей к заезж
ей городской публике оставляло желать лучшего, они тем не менее прекрасн
о понимали, что туристы приносят немалый доход казне штата Монтана, так ч
то отстреливать их во время сбора черники Ч не самое патриотическое зан
ятие. Поэтому во взглядах, устремленных вслед мне и Лили, особой любви не б
ыло Ч ведь это управляющий ее ранчо нажал на спусковой крючок. Так, во вся
ком случае, здесь считали.
Перед тем как усесться за руль ждавшего нас на стоянке фургончика Лили, я
забросил пакет с покупками назад. Лили села на переднее сиденье, стараяс
ь не прикасаться к его спинке, которая, казалось, вот-вот расплавится под
безжалостными лучами августовского солнца. С моей стороны не слишком пр
ипекало. Я дал задний ход и выехал со стоянки. Одно из главных различий меж
ду мной и Лили состоит в том, что я оставляю машину на стоянке так, чтобы не
надо было разворачиваться, а она Ч наоборот.
Проехав пару кварталов, я завернул к бензозаправочной станции «Престо».
Бензобак был наполовину полон, да и бензин в предместье обходился дешевл
е на девять центов за галлон, но я хотел, чтобы Лили познакомилась с неким
Гилбертом Хейтом.
Хейт оказался на месте Ч долговязый худой парень с жирафьей шеей, соста
влявшей солидную часть его шестифутового роста. Он возился с другой маши
ной, протирая ветровое стекло, так что Лили пришлось разглядывать его вп
олоборота, пока нас заправляли. Потом та машина отчалила, и Хейт, заметив м
еня, после минутного колебания подошел и сказал:
Ч Доброе утро.
На самом деле он произнес «добрутро», но я не собираюсь отнимать у вас вре
мя, заостряя внимание на особенностях местного диалекта.
Из вежливости я согласился с ним по поводу добрутра, хотя стрелки часов п
риближались к часу пополудни. Потом он добавил:
Ч Папаня сказал, чтобы я не разговаривал с вами.
Я кивнул.
Ч Да, это в его стиле.
Его папаня был сам Морли Хейт, шериф округа.
Ч Он и мне посоветовал не слишком распускать язык, Ч сказал я, Ч но мне
трудно сразу избавиться от застарелой вредной привычки, тем более что дл
я меня это Ч единственное средство для заработка.
Ч Известно, фараоны.
Да, радио и телевидение явно расширили словарный диапазон граждан.
Ч Только не я, Ч отрезал я. Ч Папаня твой Ч фараон, а я Ч частный сыщик.
Если я спрошу, где ты был в прошлый четверг, ты можешь сказать, что нечего м
не совать нос не в свое дело. А вот когда твой отец задал мне этот вопрос, я б
ыл вынужден ответить.
Ч Да, слышал. Ч Он перевел взгляд на Лили, потом снова посмотрел на меня.
Ч Вы расспрашивали про меня. Я могу сам ответить на то, что вас интересует
.
Ч Буду весьма признателен.
Ч Не убивал я этого фанфарона.
Ч Отлично. Именно это меня и интересовало. Теперь список подозреваемых
существенно сузится.
Ч Для меня даже подозрения ваши оскорбительны. Вот посмотрите. Ч Хейт р
азошелся и даже не обращал внимания на коллегу, который закончил заливат
ь нам бензин и теперь внимательно прислушивался. Ч Первая пуля, выпущен
ная сзади, угодила ему в плечо и развернула. Вторая попала уже спереди в го
рло и перебила позвоночник. Для меня это просто оскорбление. Я укладываю
оленя с одного выстрела. Спросите у кого угодно. С тридцати ярдов я запрос
то снесу голову змее. Пусть отец и велел, чтобы я не разговаривал с вами, но
мне кажется, что это вы должны знать.
Он повернулся и зашагал к машине, которая подкатила к соседней бензоколо
нке.
Ч Ну, как? Ч спросил я Лили, когда мы отъехали, направляясь на северо-вос
ток.
Ч Я пасую, Ч ответила она. Ч Я и впрямь хотела на него посмотреть, хотя т
ы однажды уже говорил, что только глупец может надеяться на то, чтобы разг
лядеть в незнакомом человеке убийцу. Я не хочу показаться дурой и потому
пасую. Но что он там наговорил насчет оскорбления?
Ч Он просто пытался объяснить мне, что умеет стрелять. Ч Я взял вправо н
а развилке. Ч Я уже слышал об этом от троих. А всякому известно, что ни в пл
ечо ни в шею целить не стоит, когда хочешь уложить человека наповал. Но он
мог и схитрить. Рассчитать, что всем известно, какой он стрелок, и специаль
но сбить прицел. У него было предостаточно времени, чтобы продумать это.

Добрых пару миль Лили переваривала эти сведения, потом спросила:
Ч А ты уверен, что он знал про Броделла? Что Броделл Ч отец ее ребенка.
Ч Черт побери, да в Лейм-Хорсе все об этом знали. И не только в Лейм-Хорсе. И
все также наверняка знали, что Гил влюблен в нее. В прошлый вторник Ч нет,
в среду Ч он сказал одному приятелю, что, несмотря ни на что, собирается ж
ениться на ней.
Ч Вот что такое настоящая любовь! Понял?
Я ответил, что всегда это знал.
Тимбербург отстоял от Лейм-Хорса на двадцать четыре мили. Почти на всем п
ротяжении дорога была идеально ровная, лишь в одном месте она резко шла п
од уклон и потом так же круто взбегала в гору; да еще на небольшом по протя
женности участке, где с нависающих скал сыпалось так много камней, что их
не успевали убирать, мне пришлось сбавить скорость и посматривать по сто
ронам. И еще: если первые несколько миль по выезде из Тимбербурга по сторо
нам дороги попадались деревья и кустарники, то далее местность была совс
ем голая.
Лейм-Хорс населяло человек сто шестьдесят. Асфальтовая дорога заканчив
алась напротив универмага Вотера, переходя дальше в извилистый просело
к. В универмаге нам ничего не требовалось, так что мы проехали дальше. До п
оворота к ранчо Лили оставалось чуть меньше трех миль, а там еще триста яр
дов до коттеджа. Однако, чтобы преодолеть эти три мили, приходилось подни
маться на семьсот ярдов. Почти перед самым ранчо протекала речушка Берри
-Крик, через которую был перекинут мост Ч не переехав его, на машине на ра
нчо было не попасть. Совсем недалеко речушка делала крутую петлю, в котор
ой и располагался коттедж Лили. Так уж получилось, что для того, чтобы добр
аться из коттеджа до самого ранчо пешком, приходилось либо перебираться
по мосту, либо преодолевать речушку вброд прямо напротив коттеджа, что б
ыло значительно быстрее. В августе речушка настолько мелела, что в одном
месте ее можно было пересечь даже прыгая с камня на камень. Или для благоз
вучности Ч с валуна на валун.
Мое любимое место на земном шаре находится всего в семи минутах ходьбы о
т дома Ниро Вулфа на Западной Тридцать пятой улице; это Херальд-сквер, где
за десять минут можно увидеть больше разных типов людей, чем где-либо еще
. Однажды я даже наблюдал, как один из верховных боссов мафии перед входом
в универмаг посторонился, чтобы пропустить вперед через вращающуюся дв
ерь преподавателя воскресной школы из Айовы. Если вы спросите, откуда я и
х знаю, то я честно признаюсь: видел я их впервые, но выглядели они точь-в-т
очь как босс мафии и преподаватель воскресной школы из Айовы.
1 2 3