Хотя Хикс и предпринял кое-какие шаги, но единственно ощутимое продви
жение вперед свелось всего лишь к расходованию денег Джудит Данди, и нач
алось это с обналичивания ее чека.
Основные расходы распределились следующим образом:
Комплект одежды Ч 65,00 долл.
Перочинный ножичек Ч 2,50 долл.
Двухфунтовая коробка шоколада Ч 2,25 долл.
Денежный перевод для Британского фонда помощи военнослужащим Ч 100,00 долл
.
Фотографии Мирны Лой, Бетти Дэвис, Дины Дурбин и Ширли Темпл Ч 4,00 долл.
Итого Ч 173,75 долл.
В тот же вечер в семь часов Хикс ел спагетти в семейном кругу на кухне влад
ельцев итальянского ресторана на Восточной Двадцать девятой улице и ве
л спор о Муссолини. В девять часов ночи посуду убрали и принялись играть в
карты. В полночь Хикс поднялся в свою комнату, за которую он платил шесть д
олларов в неделю.
Переодевшись в желтую в коричневую полоску пижаму, он уселся на край кро
вати, открыл коробку шоколада и глубоко вдохнул в себя приятный запах.
Ч Нет, сначала я его отработаю, а потом съем, Ч пробормотал он.
Если бы он только знал, чем обернется эта случайная работенка, то вполне м
ог бы добавить: «Если останусь жив».
Глава 2
В приемной административной службы корпорации «Репаблик продактс», ра
зместившейся высоко над Лексингтон-авеню, сидела за столом секретарша и
пыталась подавить зевоту. Проиграв в этой борьбе, она прикрыла рот ладон
ью. Утро, пять минут десятого, четверг. Жизнь представлялась ужасно нудно
й. Ноги ныли. Танцы чуть не до часу ночи, неполных шесть часов сна, потом при
шлось стоять в подземке С нее хватит, эти штучки не для ее возраста Когд
а она была моложе Ч все ничего, а теперь ей уже двадцать три, почти двадца
ть четыре
Ч Доброе утро, Ч прозвучал медленный, тягучий голос.
Этот голос вызвал в ней раздражение. Ее усталые глаза уставились на мужч
ину в новом коричневом костюме с большим конвертом под мышкой, его лицо б
ыло ей незнакомо.
Ч Кто вам нужен? Ч спросила она его. Обычно вопрос звучал так: «Вы к кому?
» Ч но теперь, в ее состоянии, ей было не до этого.
Ч Вы, Ч отозвался мужчина.
Такая избитая хохма, как она того и заслуживает, обычно наталкивалась на
холодное презрение с ее стороны. Но мысль, что кому-то на свете она сейчас
понадобилась Ч с таким ужасным лицом и ноющими ногами, Ч показалась ей
настолько сногсшибательной, что она прыснула со смеху.
Нет, правда, сказал мужчина. Ч Хочу спросить у вас, не желаете ли проехать
ся в Голливуд?
Ч Всю жизнь мечтала, Ч презрительно парировала она. Ч Уж не потребова
лась ли Гарбо дублерша или еще что?
Ч С такими замашками вы никогда ничего не добьетесь, Ч сурово сказал му
жчина. Ч В вашу дверь стучится удача, она готова вас выслушать. Ч Он поло
жил конверт на письменный стол, открыл его и извлек оттуда большую глянц
евую фотографию. Ч Кто это?
Едва взглянув, она саркастически ответила:
Ч Джон Берримор.
Ч Так, понятно, Ч неодобрительно заметил он. Ч Вы еще пожалеете об этом
. Здесь фотографии еще четырех кинозвезд. Если вы назовете всех пятерых, т
о получите подписку на периодическое издание «Муви газетт». Бесплатно. А
потом напишете статью размером в тысячу слов и пошлете ее нашему редакт
ору на конкурс.
Ч Вы сказали «тысячу слов», столько я и не знаю. Ч Она опять взглянула на
фотографию. Ч Но если и другие так же легко отгадать, то это Ширли Темпл.
Ч Правильно. Ч Он вытащил из конверта другую фотографию. Ч А теперь по
внимательнее, не торопитесь.
Она фыркнула:
Ч Эти глазки? Бетти Дэвис.
Ч Второй раз верно. А это?
Ч Дина Дурбин.
Ч А эта?
Ч Мирна Лой.
Ч Пока что все у вас идет как по маслу. Четыре правильных ответа, остаетс
я последняя фотография.
Кто это?
Она искоса посмотрела на портрет, затем взяла фотографию из его рук и ста
ла рассматривать ее со всех сторон.
Ч Ха! Ч выдохнула она. Ч Я так и подумала, что тут ловушка. Возможно, это к
акая-то дама, которая сидела в телеге, когда снимали «Унесенные ветром».
Сцена, когда они бежали из того города в Вирджинии. Думаю, что это
Ч Атланта, Джорджия. Но вы меня обманываете.
Думаю, вы должны узнать ее, даже не особенно ломая мозги. Конечно, она была
одета иначе. Например, представьте себе, что она выходит из лифта и подход
ит к вашему письменному столу Ч вероятно, в шляпке, в какой-нибудь накидк
е, несколько нервничает и говорит вам, например, что хотела бы видеть мист
ера Вейла
Ч Тс-тс-тс, Ч зашипела девушка.
Он проследил за ее взглядом и увидел направляющегося в их сторону мужчин
у Ч крупного, упитанного и хорошо выбритого, с мясистым носом и тонкими г
убами. Он шел от лифта к коридору, уходящему в глубь здания, но неожиданно
свернул и теперь приближался к ним.
Ч Доброе утро, мистер Вейл, Ч звонко поздоровалась девушка, словно ноги
ее были в полном порядке.
Его ответное «доброе утро» прозвучало невнятно, как будто по-болгарски.
Ч Что тут происходит? Ч требовательно спросил он, останавливаясь возл
е ее письменного стола. При виде художественных открыток и стоявшего там
постороннего мужчины он нахмурился. Ч Я слышал, здесь произнесли мою фа
милию
Ч Совершенно случайно, мистер Вейл, Ч заторопилась девушка. Ч Этот че
ловек только говорил мне показывал мне
Она замолчала, потому что происходило что-то странное. Вейл метнул взгля
д на фотографию, которую она опустила на стол, Ч ту, что не сумела отгадат
ь, Ч нагнулся, чтобы получше рассмотреть ее, потом резко выпрямился. Выра
жение его лица напугало секретаршу, хотя мистер Вейл смотрел не на нее, а н
а незнакомца. Ей и раньше приходилось видеть его в гневе, но никогда еще ег
о губы не становились такими тонкими, а глаза такими узкими.
Ч Так Ч произнес он и неожиданно улыбнулся, но эта улыбка вряд ли могла
бы кого-нибудь обмануть, особенно того мужчину, которому она предназнач
алась. Ч Полагаю, все происходящее имеет какое-то объяснение? Эта дама н
а открытке Ч моя давняя приятельница.
Незнакомец тоже улыбнулся.
Ч Могу достать для вас один экземпляр.
Вейл сделал шаг в его направлении.
Ч Кто вы такой?
Пришедший вынул из кармана бумажник, выудил оттуда визитную карточку и п
одал ее спрашивающему. Вейл взял карточку, взглянул на нее:
«А. Хикс М.Н.П.Н.Ч.»
Вейл без всякой улыбки посмотрел на незнакомца.
Ч Что это за ерунда?
Пришедший махнул рукой.
Ч Не обращайте внимания. Один из моих титулов:
«Меланхолический наблюдатель за психическим нытьем человечества». А ф
амилия моя Хикс.
Ч Кто вас сюда направил?
Хикс встряхнул головой.
Ч Мистер Вейл, я пришел не к вам. К вам, может быть, зайду в другой раз. Ч Он
потянулся за конвертом и фотографиями.
Ч Оставьте все это здесь и убирайтесь!
Но Хикс одним махом сгреб все свои вещи и поспешил к лифту. Вскоре перед ни
м открылись двери поднявшейся кабины.
Когда он вышел из здания, на его лице не было и следа улыбки. Он начинал под
озревать, что впутывается в какую-то мерзкую историю. Судя по тому, как су
зились глаза Вейла Ч стали похожи на глазки-щелочки настороженного и з
лобного поросенка, кому-то теперь не поздоровится.
Хикс сел на скамейку в Брайант-парке и задумался.
Офис «Р.И. Данди и компания» располагался на Сороковой улице у Мэдисон-ав
еню, всего в пяти минутах ходьбы от офиса его основного конкурента Ч «Ре
паблик продактс корпорейшн». Любой, кто увидел бы Р.И. Данди за столом его
кабинета в этот же четверг в одиннадцать часов утра, вряд ли догадался бы,
что всего десять минут назад ему позвонили из Чикаго, из тамошнего филиа
ла, и сообщили приятную новость: им удалось подписать контракт на сумму 68
тысяч долларов с компанией «Фостерс», крупнейшим производителем пласт
иковой обертки с отрывными листами. Подавленный и в то же время возмущен
ный, Данди сидел, уставившись на край ковра. Наделенный от природы правил
ьными чертами лица, в хорошо сшитом строгом сером костюме, он, казалось, бы
л создан Ч да и сам заботился о том же, Ч чтобы выглядеть аккуратным и пр
едставительным, но на этот раз его растрепанные волосы и покрасневшие гл
аза поразительно не соответствовали этому замыслу природы.
Он пошевелился в кресле и простонал, а когда в дверь постучали, раздражен
но рявкнул:
Ч Войдите!
Вошел посыльный и подал ему визитную карточку:
«А. Хикс К.М.Г.В.»
Внизу было написано чернилами: «Только что видел мистера Джеймса Вейла.
Это может вас заинтересовать».
Данди выпрямился и еще раз взглянул на визитную карточку, потер ее между
большим и указательным пальцами и опять посмотрел на нее.
Ч Как выглядит этот человек?
Ч Он выглядит нормально, сэр. Кроме разве что глаз. Глаза у него какие-то я
ркие и настороженные.
Ч Пригласите его сюда.
Посыльный вышел. Вскоре вошел посетитель, его ждал холодный прием. Данди
не поднялся с кресла, не поздоровался, а просто уставился на вошедшего.
Хикс остановился по другую сторону стола и тоже вперил взгляд в сидевшег
о, затем повернулся, подошел к креслу, сел и сказал:
Ч Кандидат в мэры города Вавилона. Не того Вавилона, а этого Ч на Лонг-Ай
ленде.
От раздражения Данди моргнул:
Ч О чем вы говорите, черт побери?
Хикс указал на визитную карточку, которую хозяин все еще держал между па
льцами:
Так они расшифровываются. Чтобы вы не утруждали себя вопросом. Иногда эт
о помогает завязать разговор, но в данном случае достаточно было бы упом
януть Джимми Вейла, не так ли?
Ч При чем тут Вейл? Чего вы хотите?
Хикс улыбнулся ему.
Ч Для начала мне хотелось бы немного познакомиться с вами. Если я сразу б
ухну, что мне надо, вы, вероятно, прогоните меня, как это сделал Вейл. Ну и че
го мы тогда достигнем? Особенно учитывая ваш внешний вид и ваше настроен
ие. А также упрямство, которое написано на вашем лице. Но, полагаю, взаимно
е знакомство мог бы начать я. Вчера вечером ваша жена заплатила мне двест
и долларов.
Ч Моя жена Ч Данди выпучил на него глаза. Ч За что?
Ч Ни за что. В этом заключается печальная сторона дела. Так случилось, чт
о мне понадобились деньги, поэтому я их взял. Если вы зарабатываете деньг
и, а их транжирят впустую, то это ваша собственная вина. Никогда не встреча
л более глупого человека, чем тот, который обвиняет свою собственную жен
у в предательстве и утверждает к тому же, что у него имеются доказательст
ва этого. А на поверку отказывается представить эти доказательства или х
отя бы обсудить их. Виновна ли она?..
Ч Вон! Ч сказал Данди дрожащим от негодования голосом. Он вскочил, его р
уки тряслись. Ч Убирайтесь отсюда!
Ч Помилуйте, Ч Хикс не повысил голоса и не сдвинулся с места, Ч вам след
овало бы взглянуть на себя в зеркало. Ваша жена считает, что вы лишились ра
ссудка, и, возможно, она права. Если вы решаете свои производственные дела
так, как решаете эту проблему Ч просто впадая в ярость, Ч вам недалеко д
о банкротства. Я пришел сюда, чтобы сделать вам предложение, и не уйду, пок
а не выскажу его.
Ч Мне не нужны никакие предложения
Ч Как вы можете это знать, пока не выслушаете меня? Если вы позволите себ
е немного поостыть, то поймете, что я в состоянии дать вам то, в чем вы нужда
етесь. Ваша жена уже заплатила мне. Она доверилась мне. Вы сказали ей: бесп
олезно отрицать, что она продала Вейлу ваши производственные секреты,
Ч вы знаете, она это сделала. От нее вам нужен был лишь чистосердечный рас
сказ обо всем, дабы вы могли решить, как вам поступить. Что, если мне удастс
я вытянуть это из нее? Разве не этого вы хотите?
Ч Понятно, Ч шевельнулись губы Данди, но он сжал челюсти, чтобы ничего б
ольше не сказать, и уставился в лицо посетителя.
Ч Это чего-то стоило бы, не правда ли? Ч продолжал развивать свою мысль Х
икс. Ч Но, конечно, вы должны снабдить меня кое-какой информацией для так
ой работы. Например, теми самыми доказательствами, которые вы хотели ей п
редставить Мне надо знать достаточно из того, что известно вам, чтобы пр
оизвести на нее впечатление
Ч Ха! Ч насмешливо фыркнул Данди. Ч Вам это вправду надо знать?
Ч Разумеется.
Ч Где вы видели Вейла?
Ч В его конторе.
Ч Не моя ли жена направила вас к нему?
Ч Нет, не она. Я просто сую свой нос во все дыры.
Ч И вы хотите, чтобы я вам поверил?
Ч Полагаю, что сказанное мною вполне правдоподобно.
Ч Я так не считаю. Вы кто, адвокат?
Ч Нет. Просто парень. В некотором роде сыщик.
Можно даже назвать меня несостоявшимся адвокатом. Ч Хикс взмахнул руко
й. Ч Понимаю ваше отвращение. Вам неизвестно, достаточно ли у меня опыта,
чтобы провести вашу жену, и вы опасаетесь, не пытаюсь ли я вас надуть. Тут в
ам придется пойти на риск. Однако я могу представить доказательства, что
меня отстранили от юридической практики, а это очко в мою пользу. Потому ч
то вы сможете проверить, так ли это.
Дрожь у Данди прошла. Очевидно, его кровообращение пришло в норму. Теперь
он уже не походил на человека, который может схватить посетителя за горл
о или запустить в него стулом. Хрипло, но ровным тоном он спросил:
Ч Где моя жена вас раскопала?
Ч Это длинная история. Я в некоторой степени пользуюсь э-э-э славой, п
равда дурной.
Ч Не сомневался в этом. Ясно, что вы работаете на Вейла.
Ч Ничего подобного. До сегодняшнего дня я его в глаза не видел.
Ч Так я вам и поверил. Ч Ноздри Данди раздулись, потом снова пришли в нор
му. Ч Я собираюсь выкинуть вас отсюда. Проваливайте.
Ч Не думаю
Ч Я сказал Ч убирайтесь.
Губы Хикса сложились в букву «о», казалось, из них вот-вот вырвется свист,
он посидел пять секунд, разглядывая упрямую челюсть и крепко сжатый рот,
сузившиеся зрачки налившихся кровью глаз. Потом тяжело вздохнул, неторо
пливо поднялся с кресла, взял с края стола свою шляпу и вышел.
Дверь за посетителем закрылась, но Данди продолжал стоять все с тем же вы
ражением, потирая ладонями свои ляжки. Так, в раздумье, он простоял некото
рое время, потом потянулся к телефону и сказал в трубку:
Ч Соедините меня с сыскным агентством Шарона.
Глава 3
Хикс опять сидел на скамейке Брайант-парка, наблюдая за важно расхажива
ющими голубями. Заварилась какая-то каша, несъедобная и дурно пахнущая, и
он влип в нее. К тому же от двух сотен, выданных миссис Данди, у него осталос
ь всего двадцать. Это тоже не улучшало настроения. Конечно, можно бы съезд
ить на метро в город, занять сто восемьдесят долларов у старины Харли и ве
рнуть задаток миссис Данди. Он сидел, наблюдал за голубями, размышлял над
всем этим и в конце концов решил сначала пообедать.
Однако вместо того, чтобы отправиться на Третью авеню, где блюдо тушеног
о мяса плюс хлеб с маслом обошлись бы ему в двадцать пять центов, он пошел
на Сорок первую улицу к Джойсу, удобно устроился в одной из обитых кожей к
абинок и заказал себе двойную порцию запеченных устриц.
И именно там он нашел кратчайший путь ко следу, который при иных обстояте
льствах ему пришлось бы долго искать, пыхтя и петляя по разным закоулкам.
Он наколол на вилку последнюю устрицу, когда неожиданно его слуха достиг
ло что-то такое, отчего вилка с устрицей замерла в воздухе. Его настолько
поглотили собственные беспокойные мысли, что он вовсе не замечал ровног
о гомона, стоявшего в ресторане, и, возможно, так было бы и дальше, но вдруг о
бщий гул стих, и в наступившей тишине он отчетливо услышал голос. Прямо у с
ебя за спиной.
Голос произнес:
Ч Ухожу сейчас же, и ты меня не остановишь!
Это был голос Джудит Данди.
Не опуская вилку с устрицей, Хикс повернул голову. Разговор продолжался.
До него донеслось достаточно, чтобы понять Ч разговаривали в соседней к
абине, как раз за его обитым кожей диванчиком, но гул в общем зале опять во
зобновился, и слов было уже не разобрать. Он слышал Ч по крайней мере, так
ему казалось Ч нетерпеливый мужской бас, отвечавший женщине. Хикс напря
гал слух, пытаясь расслышать этот голос, и в этот момент уловил признаки б
ыстрого и стремительного движения.
Неужели они уходят? Он придвинулся к краю своего диванчика, выглянул и ув
идел спину удалявшейся по проходу женщины, одетой в серый шерстяной кост
юм с меховой горжеткой. Она уходила одна.
Поддавшись импульсу, он бросил на стол долларовую бумажку, схватил шляпу
и последовал за ней.
Проходя мимо соседней кабинки, он мельком увидел там мужчину примерно св
оего возраста с острым носом, резко выделяющимся на бледном расстроенно
м лице.
К тому времени, когда Хикс ступил на тротуар, миссис Данди оказалась в три
дцати шагах от него, двигаясь в восточном направлении. Хикс сохранял дис
танцию. Некоторые люди Ч например, инспектор Ветч из уголовного розыска
Ч по достоинству оценили бы возникшую ситуацию.
1 2 3 4
жение вперед свелось всего лишь к расходованию денег Джудит Данди, и нач
алось это с обналичивания ее чека.
Основные расходы распределились следующим образом:
Комплект одежды Ч 65,00 долл.
Перочинный ножичек Ч 2,50 долл.
Двухфунтовая коробка шоколада Ч 2,25 долл.
Денежный перевод для Британского фонда помощи военнослужащим Ч 100,00 долл
.
Фотографии Мирны Лой, Бетти Дэвис, Дины Дурбин и Ширли Темпл Ч 4,00 долл.
Итого Ч 173,75 долл.
В тот же вечер в семь часов Хикс ел спагетти в семейном кругу на кухне влад
ельцев итальянского ресторана на Восточной Двадцать девятой улице и ве
л спор о Муссолини. В девять часов ночи посуду убрали и принялись играть в
карты. В полночь Хикс поднялся в свою комнату, за которую он платил шесть д
олларов в неделю.
Переодевшись в желтую в коричневую полоску пижаму, он уселся на край кро
вати, открыл коробку шоколада и глубоко вдохнул в себя приятный запах.
Ч Нет, сначала я его отработаю, а потом съем, Ч пробормотал он.
Если бы он только знал, чем обернется эта случайная работенка, то вполне м
ог бы добавить: «Если останусь жив».
Глава 2
В приемной административной службы корпорации «Репаблик продактс», ра
зместившейся высоко над Лексингтон-авеню, сидела за столом секретарша и
пыталась подавить зевоту. Проиграв в этой борьбе, она прикрыла рот ладон
ью. Утро, пять минут десятого, четверг. Жизнь представлялась ужасно нудно
й. Ноги ныли. Танцы чуть не до часу ночи, неполных шесть часов сна, потом при
шлось стоять в подземке С нее хватит, эти штучки не для ее возраста Когд
а она была моложе Ч все ничего, а теперь ей уже двадцать три, почти двадца
ть четыре
Ч Доброе утро, Ч прозвучал медленный, тягучий голос.
Этот голос вызвал в ней раздражение. Ее усталые глаза уставились на мужч
ину в новом коричневом костюме с большим конвертом под мышкой, его лицо б
ыло ей незнакомо.
Ч Кто вам нужен? Ч спросила она его. Обычно вопрос звучал так: «Вы к кому?
» Ч но теперь, в ее состоянии, ей было не до этого.
Ч Вы, Ч отозвался мужчина.
Такая избитая хохма, как она того и заслуживает, обычно наталкивалась на
холодное презрение с ее стороны. Но мысль, что кому-то на свете она сейчас
понадобилась Ч с таким ужасным лицом и ноющими ногами, Ч показалась ей
настолько сногсшибательной, что она прыснула со смеху.
Нет, правда, сказал мужчина. Ч Хочу спросить у вас, не желаете ли проехать
ся в Голливуд?
Ч Всю жизнь мечтала, Ч презрительно парировала она. Ч Уж не потребова
лась ли Гарбо дублерша или еще что?
Ч С такими замашками вы никогда ничего не добьетесь, Ч сурово сказал му
жчина. Ч В вашу дверь стучится удача, она готова вас выслушать. Ч Он поло
жил конверт на письменный стол, открыл его и извлек оттуда большую глянц
евую фотографию. Ч Кто это?
Едва взглянув, она саркастически ответила:
Ч Джон Берримор.
Ч Так, понятно, Ч неодобрительно заметил он. Ч Вы еще пожалеете об этом
. Здесь фотографии еще четырех кинозвезд. Если вы назовете всех пятерых, т
о получите подписку на периодическое издание «Муви газетт». Бесплатно. А
потом напишете статью размером в тысячу слов и пошлете ее нашему редакт
ору на конкурс.
Ч Вы сказали «тысячу слов», столько я и не знаю. Ч Она опять взглянула на
фотографию. Ч Но если и другие так же легко отгадать, то это Ширли Темпл.
Ч Правильно. Ч Он вытащил из конверта другую фотографию. Ч А теперь по
внимательнее, не торопитесь.
Она фыркнула:
Ч Эти глазки? Бетти Дэвис.
Ч Второй раз верно. А это?
Ч Дина Дурбин.
Ч А эта?
Ч Мирна Лой.
Ч Пока что все у вас идет как по маслу. Четыре правильных ответа, остаетс
я последняя фотография.
Кто это?
Она искоса посмотрела на портрет, затем взяла фотографию из его рук и ста
ла рассматривать ее со всех сторон.
Ч Ха! Ч выдохнула она. Ч Я так и подумала, что тут ловушка. Возможно, это к
акая-то дама, которая сидела в телеге, когда снимали «Унесенные ветром».
Сцена, когда они бежали из того города в Вирджинии. Думаю, что это
Ч Атланта, Джорджия. Но вы меня обманываете.
Думаю, вы должны узнать ее, даже не особенно ломая мозги. Конечно, она была
одета иначе. Например, представьте себе, что она выходит из лифта и подход
ит к вашему письменному столу Ч вероятно, в шляпке, в какой-нибудь накидк
е, несколько нервничает и говорит вам, например, что хотела бы видеть мист
ера Вейла
Ч Тс-тс-тс, Ч зашипела девушка.
Он проследил за ее взглядом и увидел направляющегося в их сторону мужчин
у Ч крупного, упитанного и хорошо выбритого, с мясистым носом и тонкими г
убами. Он шел от лифта к коридору, уходящему в глубь здания, но неожиданно
свернул и теперь приближался к ним.
Ч Доброе утро, мистер Вейл, Ч звонко поздоровалась девушка, словно ноги
ее были в полном порядке.
Его ответное «доброе утро» прозвучало невнятно, как будто по-болгарски.
Ч Что тут происходит? Ч требовательно спросил он, останавливаясь возл
е ее письменного стола. При виде художественных открыток и стоявшего там
постороннего мужчины он нахмурился. Ч Я слышал, здесь произнесли мою фа
милию
Ч Совершенно случайно, мистер Вейл, Ч заторопилась девушка. Ч Этот че
ловек только говорил мне показывал мне
Она замолчала, потому что происходило что-то странное. Вейл метнул взгля
д на фотографию, которую она опустила на стол, Ч ту, что не сумела отгадат
ь, Ч нагнулся, чтобы получше рассмотреть ее, потом резко выпрямился. Выра
жение его лица напугало секретаршу, хотя мистер Вейл смотрел не на нее, а н
а незнакомца. Ей и раньше приходилось видеть его в гневе, но никогда еще ег
о губы не становились такими тонкими, а глаза такими узкими.
Ч Так Ч произнес он и неожиданно улыбнулся, но эта улыбка вряд ли могла
бы кого-нибудь обмануть, особенно того мужчину, которому она предназнач
алась. Ч Полагаю, все происходящее имеет какое-то объяснение? Эта дама н
а открытке Ч моя давняя приятельница.
Незнакомец тоже улыбнулся.
Ч Могу достать для вас один экземпляр.
Вейл сделал шаг в его направлении.
Ч Кто вы такой?
Пришедший вынул из кармана бумажник, выудил оттуда визитную карточку и п
одал ее спрашивающему. Вейл взял карточку, взглянул на нее:
«А. Хикс М.Н.П.Н.Ч.»
Вейл без всякой улыбки посмотрел на незнакомца.
Ч Что это за ерунда?
Пришедший махнул рукой.
Ч Не обращайте внимания. Один из моих титулов:
«Меланхолический наблюдатель за психическим нытьем человечества». А ф
амилия моя Хикс.
Ч Кто вас сюда направил?
Хикс встряхнул головой.
Ч Мистер Вейл, я пришел не к вам. К вам, может быть, зайду в другой раз. Ч Он
потянулся за конвертом и фотографиями.
Ч Оставьте все это здесь и убирайтесь!
Но Хикс одним махом сгреб все свои вещи и поспешил к лифту. Вскоре перед ни
м открылись двери поднявшейся кабины.
Когда он вышел из здания, на его лице не было и следа улыбки. Он начинал под
озревать, что впутывается в какую-то мерзкую историю. Судя по тому, как су
зились глаза Вейла Ч стали похожи на глазки-щелочки настороженного и з
лобного поросенка, кому-то теперь не поздоровится.
Хикс сел на скамейку в Брайант-парке и задумался.
Офис «Р.И. Данди и компания» располагался на Сороковой улице у Мэдисон-ав
еню, всего в пяти минутах ходьбы от офиса его основного конкурента Ч «Ре
паблик продактс корпорейшн». Любой, кто увидел бы Р.И. Данди за столом его
кабинета в этот же четверг в одиннадцать часов утра, вряд ли догадался бы,
что всего десять минут назад ему позвонили из Чикаго, из тамошнего филиа
ла, и сообщили приятную новость: им удалось подписать контракт на сумму 68
тысяч долларов с компанией «Фостерс», крупнейшим производителем пласт
иковой обертки с отрывными листами. Подавленный и в то же время возмущен
ный, Данди сидел, уставившись на край ковра. Наделенный от природы правил
ьными чертами лица, в хорошо сшитом строгом сером костюме, он, казалось, бы
л создан Ч да и сам заботился о том же, Ч чтобы выглядеть аккуратным и пр
едставительным, но на этот раз его растрепанные волосы и покрасневшие гл
аза поразительно не соответствовали этому замыслу природы.
Он пошевелился в кресле и простонал, а когда в дверь постучали, раздражен
но рявкнул:
Ч Войдите!
Вошел посыльный и подал ему визитную карточку:
«А. Хикс К.М.Г.В.»
Внизу было написано чернилами: «Только что видел мистера Джеймса Вейла.
Это может вас заинтересовать».
Данди выпрямился и еще раз взглянул на визитную карточку, потер ее между
большим и указательным пальцами и опять посмотрел на нее.
Ч Как выглядит этот человек?
Ч Он выглядит нормально, сэр. Кроме разве что глаз. Глаза у него какие-то я
ркие и настороженные.
Ч Пригласите его сюда.
Посыльный вышел. Вскоре вошел посетитель, его ждал холодный прием. Данди
не поднялся с кресла, не поздоровался, а просто уставился на вошедшего.
Хикс остановился по другую сторону стола и тоже вперил взгляд в сидевшег
о, затем повернулся, подошел к креслу, сел и сказал:
Ч Кандидат в мэры города Вавилона. Не того Вавилона, а этого Ч на Лонг-Ай
ленде.
От раздражения Данди моргнул:
Ч О чем вы говорите, черт побери?
Хикс указал на визитную карточку, которую хозяин все еще держал между па
льцами:
Так они расшифровываются. Чтобы вы не утруждали себя вопросом. Иногда эт
о помогает завязать разговор, но в данном случае достаточно было бы упом
януть Джимми Вейла, не так ли?
Ч При чем тут Вейл? Чего вы хотите?
Хикс улыбнулся ему.
Ч Для начала мне хотелось бы немного познакомиться с вами. Если я сразу б
ухну, что мне надо, вы, вероятно, прогоните меня, как это сделал Вейл. Ну и че
го мы тогда достигнем? Особенно учитывая ваш внешний вид и ваше настроен
ие. А также упрямство, которое написано на вашем лице. Но, полагаю, взаимно
е знакомство мог бы начать я. Вчера вечером ваша жена заплатила мне двест
и долларов.
Ч Моя жена Ч Данди выпучил на него глаза. Ч За что?
Ч Ни за что. В этом заключается печальная сторона дела. Так случилось, чт
о мне понадобились деньги, поэтому я их взял. Если вы зарабатываете деньг
и, а их транжирят впустую, то это ваша собственная вина. Никогда не встреча
л более глупого человека, чем тот, который обвиняет свою собственную жен
у в предательстве и утверждает к тому же, что у него имеются доказательст
ва этого. А на поверку отказывается представить эти доказательства или х
отя бы обсудить их. Виновна ли она?..
Ч Вон! Ч сказал Данди дрожащим от негодования голосом. Он вскочил, его р
уки тряслись. Ч Убирайтесь отсюда!
Ч Помилуйте, Ч Хикс не повысил голоса и не сдвинулся с места, Ч вам след
овало бы взглянуть на себя в зеркало. Ваша жена считает, что вы лишились ра
ссудка, и, возможно, она права. Если вы решаете свои производственные дела
так, как решаете эту проблему Ч просто впадая в ярость, Ч вам недалеко д
о банкротства. Я пришел сюда, чтобы сделать вам предложение, и не уйду, пок
а не выскажу его.
Ч Мне не нужны никакие предложения
Ч Как вы можете это знать, пока не выслушаете меня? Если вы позволите себ
е немного поостыть, то поймете, что я в состоянии дать вам то, в чем вы нужда
етесь. Ваша жена уже заплатила мне. Она доверилась мне. Вы сказали ей: бесп
олезно отрицать, что она продала Вейлу ваши производственные секреты,
Ч вы знаете, она это сделала. От нее вам нужен был лишь чистосердечный рас
сказ обо всем, дабы вы могли решить, как вам поступить. Что, если мне удастс
я вытянуть это из нее? Разве не этого вы хотите?
Ч Понятно, Ч шевельнулись губы Данди, но он сжал челюсти, чтобы ничего б
ольше не сказать, и уставился в лицо посетителя.
Ч Это чего-то стоило бы, не правда ли? Ч продолжал развивать свою мысль Х
икс. Ч Но, конечно, вы должны снабдить меня кое-какой информацией для так
ой работы. Например, теми самыми доказательствами, которые вы хотели ей п
редставить Мне надо знать достаточно из того, что известно вам, чтобы пр
оизвести на нее впечатление
Ч Ха! Ч насмешливо фыркнул Данди. Ч Вам это вправду надо знать?
Ч Разумеется.
Ч Где вы видели Вейла?
Ч В его конторе.
Ч Не моя ли жена направила вас к нему?
Ч Нет, не она. Я просто сую свой нос во все дыры.
Ч И вы хотите, чтобы я вам поверил?
Ч Полагаю, что сказанное мною вполне правдоподобно.
Ч Я так не считаю. Вы кто, адвокат?
Ч Нет. Просто парень. В некотором роде сыщик.
Можно даже назвать меня несостоявшимся адвокатом. Ч Хикс взмахнул руко
й. Ч Понимаю ваше отвращение. Вам неизвестно, достаточно ли у меня опыта,
чтобы провести вашу жену, и вы опасаетесь, не пытаюсь ли я вас надуть. Тут в
ам придется пойти на риск. Однако я могу представить доказательства, что
меня отстранили от юридической практики, а это очко в мою пользу. Потому ч
то вы сможете проверить, так ли это.
Дрожь у Данди прошла. Очевидно, его кровообращение пришло в норму. Теперь
он уже не походил на человека, который может схватить посетителя за горл
о или запустить в него стулом. Хрипло, но ровным тоном он спросил:
Ч Где моя жена вас раскопала?
Ч Это длинная история. Я в некоторой степени пользуюсь э-э-э славой, п
равда дурной.
Ч Не сомневался в этом. Ясно, что вы работаете на Вейла.
Ч Ничего подобного. До сегодняшнего дня я его в глаза не видел.
Ч Так я вам и поверил. Ч Ноздри Данди раздулись, потом снова пришли в нор
му. Ч Я собираюсь выкинуть вас отсюда. Проваливайте.
Ч Не думаю
Ч Я сказал Ч убирайтесь.
Губы Хикса сложились в букву «о», казалось, из них вот-вот вырвется свист,
он посидел пять секунд, разглядывая упрямую челюсть и крепко сжатый рот,
сузившиеся зрачки налившихся кровью глаз. Потом тяжело вздохнул, неторо
пливо поднялся с кресла, взял с края стола свою шляпу и вышел.
Дверь за посетителем закрылась, но Данди продолжал стоять все с тем же вы
ражением, потирая ладонями свои ляжки. Так, в раздумье, он простоял некото
рое время, потом потянулся к телефону и сказал в трубку:
Ч Соедините меня с сыскным агентством Шарона.
Глава 3
Хикс опять сидел на скамейке Брайант-парка, наблюдая за важно расхажива
ющими голубями. Заварилась какая-то каша, несъедобная и дурно пахнущая, и
он влип в нее. К тому же от двух сотен, выданных миссис Данди, у него осталос
ь всего двадцать. Это тоже не улучшало настроения. Конечно, можно бы съезд
ить на метро в город, занять сто восемьдесят долларов у старины Харли и ве
рнуть задаток миссис Данди. Он сидел, наблюдал за голубями, размышлял над
всем этим и в конце концов решил сначала пообедать.
Однако вместо того, чтобы отправиться на Третью авеню, где блюдо тушеног
о мяса плюс хлеб с маслом обошлись бы ему в двадцать пять центов, он пошел
на Сорок первую улицу к Джойсу, удобно устроился в одной из обитых кожей к
абинок и заказал себе двойную порцию запеченных устриц.
И именно там он нашел кратчайший путь ко следу, который при иных обстояте
льствах ему пришлось бы долго искать, пыхтя и петляя по разным закоулкам.
Он наколол на вилку последнюю устрицу, когда неожиданно его слуха достиг
ло что-то такое, отчего вилка с устрицей замерла в воздухе. Его настолько
поглотили собственные беспокойные мысли, что он вовсе не замечал ровног
о гомона, стоявшего в ресторане, и, возможно, так было бы и дальше, но вдруг о
бщий гул стих, и в наступившей тишине он отчетливо услышал голос. Прямо у с
ебя за спиной.
Голос произнес:
Ч Ухожу сейчас же, и ты меня не остановишь!
Это был голос Джудит Данди.
Не опуская вилку с устрицей, Хикс повернул голову. Разговор продолжался.
До него донеслось достаточно, чтобы понять Ч разговаривали в соседней к
абине, как раз за его обитым кожей диванчиком, но гул в общем зале опять во
зобновился, и слов было уже не разобрать. Он слышал Ч по крайней мере, так
ему казалось Ч нетерпеливый мужской бас, отвечавший женщине. Хикс напря
гал слух, пытаясь расслышать этот голос, и в этот момент уловил признаки б
ыстрого и стремительного движения.
Неужели они уходят? Он придвинулся к краю своего диванчика, выглянул и ув
идел спину удалявшейся по проходу женщины, одетой в серый шерстяной кост
юм с меховой горжеткой. Она уходила одна.
Поддавшись импульсу, он бросил на стол долларовую бумажку, схватил шляпу
и последовал за ней.
Проходя мимо соседней кабинки, он мельком увидел там мужчину примерно св
оего возраста с острым носом, резко выделяющимся на бледном расстроенно
м лице.
К тому времени, когда Хикс ступил на тротуар, миссис Данди оказалась в три
дцати шагах от него, двигаясь в восточном направлении. Хикс сохранял дис
танцию. Некоторые люди Ч например, инспектор Ветч из уголовного розыска
Ч по достоинству оценили бы возникшую ситуацию.
1 2 3 4