VadikV
114
Рекс Стаут: «Рука в перча
тке»
Рекс Стаут
Рука в перчатке
«Отзвуки убийства: Романы»: Издательств
о «Центрполиграф»; Москва; 2002
Оригинал: Rex Stout, The Hand In The Glove, 1937
Перевод: Г. И. Алешкин
Рекс Стаут
«Рука в перчатке»
Глава 1
Не было ничего удивительного в том, что Сильвия Рэфрей в эту сентябрьску
ю субботу смогла поупражняться в красноречии перед разными мужчинами, д
алеко не ординарными, и одной замечательной молодой женщиной, как не уди
вительно и то, что это далось ей без особого труда: она была богата, в высше
й степени индивидуальна, сирота и до полных двадцати одного года ей недо
ставало всего шести месяцев. В интеллектуальном плане особенно не выдел
ялась, но и пустышкой ее назвать было нельзя; внешне вполне могла бы стать
предметом чьих-то грез, хотя и не до такой степени, чтобы при виде ее у мужч
ин перехватывало дыхание. Впрочем, в Оксфорде некий виконт чуть было не п
отерял от нее голову. В финансовом отношении Сильвия была достаточно нез
ависима, хотя и не из тех, чьи состояния стали притчей во языцех.
В субботу около десяти часов утра она вышла из лифта на двадцать восьмом
этаже здания на Тридцать девятой улице, больше известного как Дом химика
тов; ее хорошенькие губки кривила беспокойная гримаска, а в прелестных к
арих глазках сквозила неприкрытая тревога, правда, не та, что снедает душ
у, явно сна она не лишилась, и когда Сильвия повернула направо и направила
сь по широкому коридору, то ее походка была уверенной и упругой и ноги она
вовсе не волочила, как свойственно тем, кого одолевают заботы.
Футах в двадцати от лифта она внезапно остановилась, столкнувшись лицом
к лицу с человеком, который торопливой походкой шел из противоположного
конца коридора. Он тоже замер.
Сильвия не смогла скрыть удивления:
Ч Ну и ну! Привет! Я не знала, что вы так далеко, аж досюда, забрались на юг.
Ч Она окинула взглядом коридор и, вновь обратив на него глаза, продолжил
а: Ч Полагаю, вы здесь оптом закупаете аспирин?
Мужчина замялся. Он тоже окинул взглядом коридор, оглянулся и промямлил:
Ч Мисс Рэфрей. Не ожидал. Да, по-моему, они аспирин не выпускают?
Ч Надо думать, нет, Ч покачала она головой. Ч Увидела вот, как вы оттуда
выходите. Конечно, дело это не мое, только я не знала, что они начали изгото
влять препараты для мозгов. Ч Тут она слегка запнулась. Ч Похоже, шутка
не получилась. Но как бы то ни было Ч рада встрече с вами. Ч Она сделала ша
г, намереваясь идти своей дорогой.
Он протянул было руку, чтобы задержать ее, но не решился дотронуться.
Ч Мисс Рэфрей! Ч Голос его прозвучал как-то громко, в нем звучали мольба
и тревога. Она застыла от удивления, вновь устремив на него взгляд своих к
арих глаз. Всегда бледный, он, казалось, еще более побледнел от ее взгляда.
Она заметила, что его тонкие волосы, слишком жидкие для мужчины, которому
не исполнилось и сорока, как обычно, спутались у него на лбу, что большие н
оздри слегка подрагивали от сильного душевного возбуждения, создавая н
еприятное впечатление, а его бледные пытливые глаза, казалось, чуть не вы
лезали из орбит в попытке увидеть больше, проникнуть глубже, заметить вс
е. Но ничего из этого так не поразило ее, как его голос и его рука, протянута
я к ней. Брови у нее удивленно поползли вверх.
Он глубоко вдохнул воздух.
Ч Мисс Рэфрей! Я не хочу показаться назойливым
Она рассмеялась:
Ч Ну, законом это не возбраняется. Вот только я опаздываю.
Ч Да, вы собираетесь увидеться с мистером Сторсом? Я не ошибся?
Ч Нечто подобное было у меня в голове.
Ч Но Ч Мужчина плотно сжал губы и вновь заговорил: Ч Я хотел бы просит
ь вас Не надо вам с ним встречаться. Я имею в виду сейчас. Потом увидитесь.
Он не Ч Тут он замолчал и нахмурился. Ч Вот черт! Увидитесь с ним потом. В
от и все.
Сильвия смотрела на него в упор:
Ч В чем дело? Он не в себе? Вот было бы здорово! Питер Льюис не в себе. У Пи Эл
крыша поехала.
А может, это вы не в себе, профессор Циммерман?
Ч Нет, я не профессор. Я всего лишь преподаватель психологии.
Ч Но вы ассистент профессора. Мартин расхваливал мне вашу книгу. А я так
и не успела поздравить вас. Но еще не поздно. Что же там такое с Пи Эл? Вы про
водили с ним сеанс психоанализа и он еще не отошел? Ч Она мельком глянула
на часы. Ч Боже праведный! Я опаздываю уже на двадцать минут! А может, это
просто вы на мне опыт ставите?
Проверяете у меня реакцию или еще что-нибудь?
Ч Пожалуйста! Ч Мужчина вновь поднял руку, но тут же опустил. Ч Я просто
думал, что вы поймете, если я попрошу повременить Но, конечно, вам пока не
понять. Впрочем, позже вы поймете. Поймете, мисс Рэфрей, на какой вред, почт
и смертельный вред поймете, на какие жертвы меня толкнула моя преданнос
ть, то, что я так беззаветно предан. Ч Он замолк, нахмурился и наконец пока
чал головой. Затем пробормотал: Ч Нет. Все хорошо. Дьявол! Идите, Ч развер
нулся и быстрым шагом направился к лифту.
Сильвия хотела возразить, но ей лишь осталось с удивлением взирать на ег
о удаляющуюся фигуру. Затем, с отвращением пробормотав: «Ну, совсем чокну
тый!» заторопилась в конец коридора, где широкие двойные двери возвещали
золотыми буквами «Корпорация коммерческих химикатов», и вошла. Таким во
т кратким оказался ее первый в этот день важный разговор, хотя ей и в голов
у не пришло, насколько он важен.
Второй случай показать себя представился уже в силу договоренности и им
ел место в кабинете самого Питера Льюиса Сторса, президента «Корпорации
коммерческих химикатов». Когда Сильвию ввела туда и представила молода
я женщина с тихим приятным голосом, деятельность которой, судя по ее глаз
ам, губкам и щечкам, не ограничивалась только техническими аспектами, Пи
Эл Сторс обжег посетительницу горящим взглядом из-за микрофона телефон
ной трубки, кивком указал на кресло и продолжал говорить по телефону. Она
села и стала разглядывать его, закусив губу. Сильвия не заметила ничего в
нушающего тревогу, что могло бы подтвердить идиотские предположения пр
офессора Циммермана, сделанные в коридоре. Все было совершенно нормальн
ым: его неторопливый басок, лицо, покрытое загаром, полученным на поле для
игры в гольф, и увенчанное сверху густой копной седых волос, цветной плат
очек в нагрудном кармашке пиджака. Обычная картина. Да, еще слегка покрас
невшие глаза Ч верный признак сенной лихорадки. Но когда он закончил те
лефонный разговор и отодвинул аппарат от себя, произошло нечто из ряда в
он выходящее. Он не сказал ни слова. Сидел и молчал, секунд десять смотрел
на нее и молчал, поджав губы.
Наконец медленно покачал головой, встал из кресла и обошел стол, затем пр
иблизился к ней и стал смотреть на нее сверху вниз. Она в свою очередь недо
уменно уставилась на него, не зная, что и думать.
Наконец он снова покачал головой, шумно вздохнул и вернулся на свое мест
о, сел, положил руки на письменный стол и, сцепив пальцы, стал разглядывать
Сильвию. Все это выглядело просто удивительно. Он не укорял ее за опоздан
ие, не предложил воды и совсем не выказывал свойственного ему нетерпения
. Сильвии даже во сне не могло присниться, что по какой-то причине, пусть да
же важной, он может быть до такой степени выбит из колеи. Она было вновь за
кусила губу, но спохватилась и изобразила улыбку:
Ч Я встретила кое-кого в холле. Стива Циммермана. Он сказал, что я не должн
а видеть вас. Сказал, мне нужно выждать и зайти к вам позже.
Сторс поморщился:
Ч Так прямо и сказал?
Она кивнула:
Ч Он запинался. Это смешно само по себе, вы ведь знаете, как он может говор
ить, особенно если дать ему такую возможность. Я была удивлена, встретив е
го здесь Мне казалось, что вы его настолько терпеть не можете
Ч Что еще он сказал?
Ч Больше ничего. О, правда, еще лепетал что-то о смертельном вреде, о преда
нности и жертвах Вам не кажется, что он чокнутый? Мне, например, да. Я ожида
ла, что найду вас Ну, не знаю. Он просто сумасшедший. Я думала, вы терпите ег
о из-за Мартина. Мне казалось, он вам просто противен.
Ч Это точно. Ч Сторс поджал губы и продолжил: Ч Циммерман просто мерзо
к. Он моральный и эмоциональный выродок. И это называется современная пс
ихология! Фу! Ч Свои слова он сопроводил коротким, но красноречивым жест
ом. Ч Что еще он поведал?
Ч Ничего.
Ч Ты что-то говорила про смертельный вред?
Ч Он нес чепуху, так мне показалось. Ч Сильвия снова закусила губу, заду
малась, потом выпрямилась. Ч Но я опоздала и задерживаю вас. Прошлым вече
ром мы долго разговаривали с Дол.
Строе кивнул:
Ч Ты собиралась, и я сказал
Ч Я в курсе. Но послушайте, Пи Эл. Пожалуйста, послушайте. Я понимаю, что не
т смысла спорить с вами о Дол, мы только поссоримся. Но я должна передать в
ам суть нашего разговора. Три основных момента. Подождите-ка. Ч Сильвия
открыла свою сумочку из страусиной кожи и стала рыться в ней в поисках за
писи. Она развернула ее и нахмурилась. Ч Ну, во-первых, об огласке. Дол сог
ласна. Эта заметка во вчерашней «Санди газетт» всего лишь недоразумение
, да я вам уже говорила вчера. Лен Чишолм
Ч Бесполезно, Ч коротко бросил Сторс. Ч Нет, в самом деле, Сильвия
Ч Подождите, Пи Эл. Ч Сильвия повысила голос. Ч Можете минутку помолча
ть? И потом, вы должны рассуждать здраво. Лен достал эти карточки и дразнил
нас. Мы думали, что он всего лишь шутит. И вдруг редактор «Санди» предложи
л ему за них две сотни долларов, а ему нужны были деньги.
Дол говорит, Ч она кивнула на записку, Ч что может дать письменное руча
тельство, что ничего подобного впредь не повторится. Это первое. Теперь п
о поводу того, что я слишком много провожу там времени. Мне кажется, что эт
о глупо, какая разница, где я околачиваюсь, там или в другом месте, лишь бы н
е в тюрьме. Впрочем, это ничуть не вульгарней, чем собачья выставка, по кра
йней мере не так воняет. Вот и Дол пишет: «Мисс Рэфрей будет приходить в оф
ис не чаще трех раз в неделю, для участия в совещаниях», Ч так что все реше
но. А вот третье, и последнее, ну, это огромная уступка с моей стороны. Дол ме
ня убедила. Не думаю, что прежнее название фирмы «Боннер и Рэфрей» звучал
о как-то не так Ч меня оно вполне устраивало, но Дол настояла на своем. Теп
ерь мы будем именоваться «Детективное агентство Боннер, инкорпорейтед
».
Мы с Дол будем иметь в нем равные паи, как раньше. Она станет президентом, а
я буду вице-президентом и казначеем Слушайте, да прекратите вы качать г
оловой!
Голова у Сторса подрагивала, как у китайского болванчика. Медленно, с при
сущей ему методичностью покачивалась из стороны в сторону. После ее прот
еста всякое движение прекратилось, и Сторс мрачно воззрился на нее. Нако
нец он умоляюще произнес:
Ч Сильвия дорогое дитя, дорогая Сильвия.
Ч О боже мой! Ч Она раздраженно замахала руками. Ч Это предел. Пи Эл пыт
ается воздействовать на меня лаской. Лучше уж как мужчина с мужчиной. А то
нечестно.
Ч Конечно нечестно. Ч Он снова покачал головой и едва подавил вздох. Ч
Я не пытаюсь на тебя воздействовать. Я просто думал о нет, не сейчас нет,
сейчас не могу. Ч Его Голос внезапно помрачнел. Ч Думаешь, я только игра
ю сцену? Это не так. Впервые в жизни я понял убийцу. Вот сейчас я мог бы убить
, Ч он сжал кулаки, Ч вот этими руками, без сожаления. И почувствовать, чт
о сделал доброе дело, и с большой охотой Ч Внезапно он замолчал и отшвыр
нул от себя тяжелое пресс-папье, заскользившее по полированной крышке с
тола и врезавшееся в корзину для бумаг. Он бросил взгляд на корзину и пере
вел его на Сильвию. Ч Я проклятый дурак.
Сейчас не могу. Полагаю, увижу тебя за городом сегодня вечером вместе с на
ми?
Она пристально смотрела на него. Затем с недоверием сказала:
Ч Не знала, что вы можете до такой степени выйти из себя.
Ч Вовсе нет! Ч Казалось, он взял себя в руки. Ч А это все забудь. Увидимс
я вечером. Ты будешь в Берчхевене?
Сильвия кивнула:
Ч Попозже. У меня партия в теннис с Мартином, а потом обед. Я приеду с Джэне
т. Это из-за денег?
Я имею в виду задумку про убийство? Потому что, как я полагаю, их у меня еще о
сталось предостаточно
Ч Нет. Не из-за денег. Ч Он смущенно глянул на нее. Ч Благослови тебя Бог
, моя дорогая, и спасибо тебе
Ч Прекратите! Опять эти слюни! Вам не к лицу.
Ч Я вовсе не млею. Просто вспомнил, что ты настояла купить две тысячи акц
ий нашего казначейства, именно тогда, когда
Ч Ни к чему вспоминать. Да я ничего и не потеряла, разве не так?
Ч Нет. Слава богу, акции на рынке поползли в гору
Ч Так оставим это. Ч Сильвия улыбнулась ему. Ч Пи Эл, дорогой, не думайт
е об убийстве. Ч Тут она поднялась, и улыбка ее стала еще очаровательней.
Ч Впервые я вижу, как вас довели до бешенства причина должна быть серье
зной. Сомневаюсь, чтобы мы с Джэнет успели приехать до десяти. Вы же знаете
, каково обедать у Мартина. А от фазана меня просто тошнит. Когда мы пожени
мся, придется ему обойтись без фазанов! Ч Тут она взглянула на свои часик
и. Ч Боже правый! Я испортила вам все утро. Ч Она заторопилась к двери, по
махав на прощание рукой. Ч Скажу Дол, что по всем трем пунктам Ч полный а
жур.
Ч Сильвия! Ч рявкнул из кресла Сторс. Ч Вернись!
Она вскинула недоуменно брови:
Ч Что?
Вернись. Он смотрел на нее пылающим взглядом. Ч Ты хорошо знаешь, что мен
я на мякине не проведешь. Ты не скажешь мисс Боннер ничего подобного. Я еще
не согласился на это и не соглашусь никогда. Ты знаешь, что было сказано в
чера.
Твоя связь с этим отвр ну, скажем так, предприятием должна быть прекраще
на раз и навсегда!
Сильвия напряглась и нахмурилась.
Ч Пи Эл, мне не нравится ваш тон, знаете ли. Он был уместен, пока я была ребе
нком, но теперь, когда я уже выучила таблицу умножения в конце концов, чер
ез шесть месяцев
Ч Я знаю. В марте тебе исполнится двадцать один год. Ч Сторс ударил кула
ком по столу. Ч Черт побери! Сильвия! Мне что, снова повторять? Мой тон не и
меет отношения к делу. Я отказываюсь от права влиять на твою жизнь, хотя до
твоего совершеннолетия еще полгода. Только взгляни на себя! Все эти три г
ода я понимал, что быть твоим опекуном Ч это величайшая глупость с моей
стороны! История и литература полны примеров, когда престарелые опекуны
влюблялись в
Ч Вы совсем не престарелый.
Он смотрел на нее горящими глазами.
Ч Мне пятьдесят три. Это что, по-твоему, средний возраст? Какая разница, ко
гда пожилой опекун влюбляется в свою подопечную. Я еще в тебя не влюбился,
но дойдет и до этого, если моя идиотка жена с дочерью отправятся в Индию, г
де им и место, и предоставят мне шанс заняться чем-либо еще, кроме продажи
этих проклятых химикатов. Я пока еще не влюблен в тебя по уши, но ты знаешь
чертовски хорошо, что, кроме тебя, в целом свете мне никто так не дорог. Теб
е было пять лет, когда умерли твои родители. Я был довольно-таки хороший о
пекун. Ты здорова, прекрасна, ни разу не попала под машину, не была похищен
а с целью выкупа, и ты стоишь более трех миллионов долларов. Что еще более
важно, это то, что твои мозги все еще доминируют над прочими органами. Тогд
а в чем же дело?
Ч Ну, хорошо, Пи Эл, вряд ли есть для вас необходимость
Ч А дело в том, что некий игрок с Уолл-стрит проигрывается в пух и прах и к
ончает жизнь самоубийством, и потому, что его дочь твоя старая подруга, ты
хочешь помочь ей выкарабкаться. Пусть так, это еще терпимо! Но, оказываетс
я, она еще большая ловкачка, чем ее папаша, и уговаривает тебя стать ее пар
тнером
Ч Она не уговаривала меня
Ч Чтобы на пару учредить детективное агентство.
Это само по себе уже плохо. Почти невыносимо. Затем ей втемяшилось, что она
нуждается в некоторой рекламе. Еще бы. Ах! В результате весь этот ушат с по
моями выплескивается в газету.
Ч Это не она
Ч Да еще с каким треском? Ты же сама видела. Не только ее снимок и подногот
ная, но и твой снимок.
Плюс биография, и в довершение всего прочего, как будто этого мало, мое фот
о и в качестве сопроводиловки Ч история моей жизни в качестве опекуна л
еди-детектива. Тебе, должно быть, небезразлично, что я угрожаю «Газетт» су
дом за клевету и буду по меньшей мере удовлетворен, если узнаю, что тот, кт
о дал это в печать, вылетит с работы.
Ч Не может быть, Пи Эл! Это же Лен Чишолм!
Я же объяснила, что ему нужны были
Ч Вот пусть и дальше нуждается. Тебе, Сильвия, не нравится мой тон. А мне ни
сколько не нравится опекать тебя. Я не претендую на благодарность за то, ч
то оказался на высоте. Более того, мне нравилось быть опекуном. На правах с
тарого друга могу поведать, что как-то раз соорудил своими руками детски
й плавательный бассейн и затем, надев плавки, залез в него вместе с тобой.
1 2 3 4
114
Рекс Стаут: «Рука в перча
тке»
Рекс Стаут
Рука в перчатке
«Отзвуки убийства: Романы»: Издательств
о «Центрполиграф»; Москва; 2002
Оригинал: Rex Stout, The Hand In The Glove, 1937
Перевод: Г. И. Алешкин
Рекс Стаут
«Рука в перчатке»
Глава 1
Не было ничего удивительного в том, что Сильвия Рэфрей в эту сентябрьску
ю субботу смогла поупражняться в красноречии перед разными мужчинами, д
алеко не ординарными, и одной замечательной молодой женщиной, как не уди
вительно и то, что это далось ей без особого труда: она была богата, в высше
й степени индивидуальна, сирота и до полных двадцати одного года ей недо
ставало всего шести месяцев. В интеллектуальном плане особенно не выдел
ялась, но и пустышкой ее назвать было нельзя; внешне вполне могла бы стать
предметом чьих-то грез, хотя и не до такой степени, чтобы при виде ее у мужч
ин перехватывало дыхание. Впрочем, в Оксфорде некий виконт чуть было не п
отерял от нее голову. В финансовом отношении Сильвия была достаточно нез
ависима, хотя и не из тех, чьи состояния стали притчей во языцех.
В субботу около десяти часов утра она вышла из лифта на двадцать восьмом
этаже здания на Тридцать девятой улице, больше известного как Дом химика
тов; ее хорошенькие губки кривила беспокойная гримаска, а в прелестных к
арих глазках сквозила неприкрытая тревога, правда, не та, что снедает душ
у, явно сна она не лишилась, и когда Сильвия повернула направо и направила
сь по широкому коридору, то ее походка была уверенной и упругой и ноги она
вовсе не волочила, как свойственно тем, кого одолевают заботы.
Футах в двадцати от лифта она внезапно остановилась, столкнувшись лицом
к лицу с человеком, который торопливой походкой шел из противоположного
конца коридора. Он тоже замер.
Сильвия не смогла скрыть удивления:
Ч Ну и ну! Привет! Я не знала, что вы так далеко, аж досюда, забрались на юг.
Ч Она окинула взглядом коридор и, вновь обратив на него глаза, продолжил
а: Ч Полагаю, вы здесь оптом закупаете аспирин?
Мужчина замялся. Он тоже окинул взглядом коридор, оглянулся и промямлил:
Ч Мисс Рэфрей. Не ожидал. Да, по-моему, они аспирин не выпускают?
Ч Надо думать, нет, Ч покачала она головой. Ч Увидела вот, как вы оттуда
выходите. Конечно, дело это не мое, только я не знала, что они начали изгото
влять препараты для мозгов. Ч Тут она слегка запнулась. Ч Похоже, шутка
не получилась. Но как бы то ни было Ч рада встрече с вами. Ч Она сделала ша
г, намереваясь идти своей дорогой.
Он протянул было руку, чтобы задержать ее, но не решился дотронуться.
Ч Мисс Рэфрей! Ч Голос его прозвучал как-то громко, в нем звучали мольба
и тревога. Она застыла от удивления, вновь устремив на него взгляд своих к
арих глаз. Всегда бледный, он, казалось, еще более побледнел от ее взгляда.
Она заметила, что его тонкие волосы, слишком жидкие для мужчины, которому
не исполнилось и сорока, как обычно, спутались у него на лбу, что большие н
оздри слегка подрагивали от сильного душевного возбуждения, создавая н
еприятное впечатление, а его бледные пытливые глаза, казалось, чуть не вы
лезали из орбит в попытке увидеть больше, проникнуть глубже, заметить вс
е. Но ничего из этого так не поразило ее, как его голос и его рука, протянута
я к ней. Брови у нее удивленно поползли вверх.
Он глубоко вдохнул воздух.
Ч Мисс Рэфрей! Я не хочу показаться назойливым
Она рассмеялась:
Ч Ну, законом это не возбраняется. Вот только я опаздываю.
Ч Да, вы собираетесь увидеться с мистером Сторсом? Я не ошибся?
Ч Нечто подобное было у меня в голове.
Ч Но Ч Мужчина плотно сжал губы и вновь заговорил: Ч Я хотел бы просит
ь вас Не надо вам с ним встречаться. Я имею в виду сейчас. Потом увидитесь.
Он не Ч Тут он замолчал и нахмурился. Ч Вот черт! Увидитесь с ним потом. В
от и все.
Сильвия смотрела на него в упор:
Ч В чем дело? Он не в себе? Вот было бы здорово! Питер Льюис не в себе. У Пи Эл
крыша поехала.
А может, это вы не в себе, профессор Циммерман?
Ч Нет, я не профессор. Я всего лишь преподаватель психологии.
Ч Но вы ассистент профессора. Мартин расхваливал мне вашу книгу. А я так
и не успела поздравить вас. Но еще не поздно. Что же там такое с Пи Эл? Вы про
водили с ним сеанс психоанализа и он еще не отошел? Ч Она мельком глянула
на часы. Ч Боже праведный! Я опаздываю уже на двадцать минут! А может, это
просто вы на мне опыт ставите?
Проверяете у меня реакцию или еще что-нибудь?
Ч Пожалуйста! Ч Мужчина вновь поднял руку, но тут же опустил. Ч Я просто
думал, что вы поймете, если я попрошу повременить Но, конечно, вам пока не
понять. Впрочем, позже вы поймете. Поймете, мисс Рэфрей, на какой вред, почт
и смертельный вред поймете, на какие жертвы меня толкнула моя преданнос
ть, то, что я так беззаветно предан. Ч Он замолк, нахмурился и наконец пока
чал головой. Затем пробормотал: Ч Нет. Все хорошо. Дьявол! Идите, Ч развер
нулся и быстрым шагом направился к лифту.
Сильвия хотела возразить, но ей лишь осталось с удивлением взирать на ег
о удаляющуюся фигуру. Затем, с отвращением пробормотав: «Ну, совсем чокну
тый!» заторопилась в конец коридора, где широкие двойные двери возвещали
золотыми буквами «Корпорация коммерческих химикатов», и вошла. Таким во
т кратким оказался ее первый в этот день важный разговор, хотя ей и в голов
у не пришло, насколько он важен.
Второй случай показать себя представился уже в силу договоренности и им
ел место в кабинете самого Питера Льюиса Сторса, президента «Корпорации
коммерческих химикатов». Когда Сильвию ввела туда и представила молода
я женщина с тихим приятным голосом, деятельность которой, судя по ее глаз
ам, губкам и щечкам, не ограничивалась только техническими аспектами, Пи
Эл Сторс обжег посетительницу горящим взглядом из-за микрофона телефон
ной трубки, кивком указал на кресло и продолжал говорить по телефону. Она
села и стала разглядывать его, закусив губу. Сильвия не заметила ничего в
нушающего тревогу, что могло бы подтвердить идиотские предположения пр
офессора Циммермана, сделанные в коридоре. Все было совершенно нормальн
ым: его неторопливый басок, лицо, покрытое загаром, полученным на поле для
игры в гольф, и увенчанное сверху густой копной седых волос, цветной плат
очек в нагрудном кармашке пиджака. Обычная картина. Да, еще слегка покрас
невшие глаза Ч верный признак сенной лихорадки. Но когда он закончил те
лефонный разговор и отодвинул аппарат от себя, произошло нечто из ряда в
он выходящее. Он не сказал ни слова. Сидел и молчал, секунд десять смотрел
на нее и молчал, поджав губы.
Наконец медленно покачал головой, встал из кресла и обошел стол, затем пр
иблизился к ней и стал смотреть на нее сверху вниз. Она в свою очередь недо
уменно уставилась на него, не зная, что и думать.
Наконец он снова покачал головой, шумно вздохнул и вернулся на свое мест
о, сел, положил руки на письменный стол и, сцепив пальцы, стал разглядывать
Сильвию. Все это выглядело просто удивительно. Он не укорял ее за опоздан
ие, не предложил воды и совсем не выказывал свойственного ему нетерпения
. Сильвии даже во сне не могло присниться, что по какой-то причине, пусть да
же важной, он может быть до такой степени выбит из колеи. Она было вновь за
кусила губу, но спохватилась и изобразила улыбку:
Ч Я встретила кое-кого в холле. Стива Циммермана. Он сказал, что я не должн
а видеть вас. Сказал, мне нужно выждать и зайти к вам позже.
Сторс поморщился:
Ч Так прямо и сказал?
Она кивнула:
Ч Он запинался. Это смешно само по себе, вы ведь знаете, как он может говор
ить, особенно если дать ему такую возможность. Я была удивлена, встретив е
го здесь Мне казалось, что вы его настолько терпеть не можете
Ч Что еще он сказал?
Ч Больше ничего. О, правда, еще лепетал что-то о смертельном вреде, о преда
нности и жертвах Вам не кажется, что он чокнутый? Мне, например, да. Я ожида
ла, что найду вас Ну, не знаю. Он просто сумасшедший. Я думала, вы терпите ег
о из-за Мартина. Мне казалось, он вам просто противен.
Ч Это точно. Ч Сторс поджал губы и продолжил: Ч Циммерман просто мерзо
к. Он моральный и эмоциональный выродок. И это называется современная пс
ихология! Фу! Ч Свои слова он сопроводил коротким, но красноречивым жест
ом. Ч Что еще он поведал?
Ч Ничего.
Ч Ты что-то говорила про смертельный вред?
Ч Он нес чепуху, так мне показалось. Ч Сильвия снова закусила губу, заду
малась, потом выпрямилась. Ч Но я опоздала и задерживаю вас. Прошлым вече
ром мы долго разговаривали с Дол.
Строе кивнул:
Ч Ты собиралась, и я сказал
Ч Я в курсе. Но послушайте, Пи Эл. Пожалуйста, послушайте. Я понимаю, что не
т смысла спорить с вами о Дол, мы только поссоримся. Но я должна передать в
ам суть нашего разговора. Три основных момента. Подождите-ка. Ч Сильвия
открыла свою сумочку из страусиной кожи и стала рыться в ней в поисках за
писи. Она развернула ее и нахмурилась. Ч Ну, во-первых, об огласке. Дол сог
ласна. Эта заметка во вчерашней «Санди газетт» всего лишь недоразумение
, да я вам уже говорила вчера. Лен Чишолм
Ч Бесполезно, Ч коротко бросил Сторс. Ч Нет, в самом деле, Сильвия
Ч Подождите, Пи Эл. Ч Сильвия повысила голос. Ч Можете минутку помолча
ть? И потом, вы должны рассуждать здраво. Лен достал эти карточки и дразнил
нас. Мы думали, что он всего лишь шутит. И вдруг редактор «Санди» предложи
л ему за них две сотни долларов, а ему нужны были деньги.
Дол говорит, Ч она кивнула на записку, Ч что может дать письменное руча
тельство, что ничего подобного впредь не повторится. Это первое. Теперь п
о поводу того, что я слишком много провожу там времени. Мне кажется, что эт
о глупо, какая разница, где я околачиваюсь, там или в другом месте, лишь бы н
е в тюрьме. Впрочем, это ничуть не вульгарней, чем собачья выставка, по кра
йней мере не так воняет. Вот и Дол пишет: «Мисс Рэфрей будет приходить в оф
ис не чаще трех раз в неделю, для участия в совещаниях», Ч так что все реше
но. А вот третье, и последнее, ну, это огромная уступка с моей стороны. Дол ме
ня убедила. Не думаю, что прежнее название фирмы «Боннер и Рэфрей» звучал
о как-то не так Ч меня оно вполне устраивало, но Дол настояла на своем. Теп
ерь мы будем именоваться «Детективное агентство Боннер, инкорпорейтед
».
Мы с Дол будем иметь в нем равные паи, как раньше. Она станет президентом, а
я буду вице-президентом и казначеем Слушайте, да прекратите вы качать г
оловой!
Голова у Сторса подрагивала, как у китайского болванчика. Медленно, с при
сущей ему методичностью покачивалась из стороны в сторону. После ее прот
еста всякое движение прекратилось, и Сторс мрачно воззрился на нее. Нако
нец он умоляюще произнес:
Ч Сильвия дорогое дитя, дорогая Сильвия.
Ч О боже мой! Ч Она раздраженно замахала руками. Ч Это предел. Пи Эл пыт
ается воздействовать на меня лаской. Лучше уж как мужчина с мужчиной. А то
нечестно.
Ч Конечно нечестно. Ч Он снова покачал головой и едва подавил вздох. Ч
Я не пытаюсь на тебя воздействовать. Я просто думал о нет, не сейчас нет,
сейчас не могу. Ч Его Голос внезапно помрачнел. Ч Думаешь, я только игра
ю сцену? Это не так. Впервые в жизни я понял убийцу. Вот сейчас я мог бы убить
, Ч он сжал кулаки, Ч вот этими руками, без сожаления. И почувствовать, чт
о сделал доброе дело, и с большой охотой Ч Внезапно он замолчал и отшвыр
нул от себя тяжелое пресс-папье, заскользившее по полированной крышке с
тола и врезавшееся в корзину для бумаг. Он бросил взгляд на корзину и пере
вел его на Сильвию. Ч Я проклятый дурак.
Сейчас не могу. Полагаю, увижу тебя за городом сегодня вечером вместе с на
ми?
Она пристально смотрела на него. Затем с недоверием сказала:
Ч Не знала, что вы можете до такой степени выйти из себя.
Ч Вовсе нет! Ч Казалось, он взял себя в руки. Ч А это все забудь. Увидимс
я вечером. Ты будешь в Берчхевене?
Сильвия кивнула:
Ч Попозже. У меня партия в теннис с Мартином, а потом обед. Я приеду с Джэне
т. Это из-за денег?
Я имею в виду задумку про убийство? Потому что, как я полагаю, их у меня еще о
сталось предостаточно
Ч Нет. Не из-за денег. Ч Он смущенно глянул на нее. Ч Благослови тебя Бог
, моя дорогая, и спасибо тебе
Ч Прекратите! Опять эти слюни! Вам не к лицу.
Ч Я вовсе не млею. Просто вспомнил, что ты настояла купить две тысячи акц
ий нашего казначейства, именно тогда, когда
Ч Ни к чему вспоминать. Да я ничего и не потеряла, разве не так?
Ч Нет. Слава богу, акции на рынке поползли в гору
Ч Так оставим это. Ч Сильвия улыбнулась ему. Ч Пи Эл, дорогой, не думайт
е об убийстве. Ч Тут она поднялась, и улыбка ее стала еще очаровательней.
Ч Впервые я вижу, как вас довели до бешенства причина должна быть серье
зной. Сомневаюсь, чтобы мы с Джэнет успели приехать до десяти. Вы же знаете
, каково обедать у Мартина. А от фазана меня просто тошнит. Когда мы пожени
мся, придется ему обойтись без фазанов! Ч Тут она взглянула на свои часик
и. Ч Боже правый! Я испортила вам все утро. Ч Она заторопилась к двери, по
махав на прощание рукой. Ч Скажу Дол, что по всем трем пунктам Ч полный а
жур.
Ч Сильвия! Ч рявкнул из кресла Сторс. Ч Вернись!
Она вскинула недоуменно брови:
Ч Что?
Вернись. Он смотрел на нее пылающим взглядом. Ч Ты хорошо знаешь, что мен
я на мякине не проведешь. Ты не скажешь мисс Боннер ничего подобного. Я еще
не согласился на это и не соглашусь никогда. Ты знаешь, что было сказано в
чера.
Твоя связь с этим отвр ну, скажем так, предприятием должна быть прекраще
на раз и навсегда!
Сильвия напряглась и нахмурилась.
Ч Пи Эл, мне не нравится ваш тон, знаете ли. Он был уместен, пока я была ребе
нком, но теперь, когда я уже выучила таблицу умножения в конце концов, чер
ез шесть месяцев
Ч Я знаю. В марте тебе исполнится двадцать один год. Ч Сторс ударил кула
ком по столу. Ч Черт побери! Сильвия! Мне что, снова повторять? Мой тон не и
меет отношения к делу. Я отказываюсь от права влиять на твою жизнь, хотя до
твоего совершеннолетия еще полгода. Только взгляни на себя! Все эти три г
ода я понимал, что быть твоим опекуном Ч это величайшая глупость с моей
стороны! История и литература полны примеров, когда престарелые опекуны
влюблялись в
Ч Вы совсем не престарелый.
Он смотрел на нее горящими глазами.
Ч Мне пятьдесят три. Это что, по-твоему, средний возраст? Какая разница, ко
гда пожилой опекун влюбляется в свою подопечную. Я еще в тебя не влюбился,
но дойдет и до этого, если моя идиотка жена с дочерью отправятся в Индию, г
де им и место, и предоставят мне шанс заняться чем-либо еще, кроме продажи
этих проклятых химикатов. Я пока еще не влюблен в тебя по уши, но ты знаешь
чертовски хорошо, что, кроме тебя, в целом свете мне никто так не дорог. Теб
е было пять лет, когда умерли твои родители. Я был довольно-таки хороший о
пекун. Ты здорова, прекрасна, ни разу не попала под машину, не была похищен
а с целью выкупа, и ты стоишь более трех миллионов долларов. Что еще более
важно, это то, что твои мозги все еще доминируют над прочими органами. Тогд
а в чем же дело?
Ч Ну, хорошо, Пи Эл, вряд ли есть для вас необходимость
Ч А дело в том, что некий игрок с Уолл-стрит проигрывается в пух и прах и к
ончает жизнь самоубийством, и потому, что его дочь твоя старая подруга, ты
хочешь помочь ей выкарабкаться. Пусть так, это еще терпимо! Но, оказываетс
я, она еще большая ловкачка, чем ее папаша, и уговаривает тебя стать ее пар
тнером
Ч Она не уговаривала меня
Ч Чтобы на пару учредить детективное агентство.
Это само по себе уже плохо. Почти невыносимо. Затем ей втемяшилось, что она
нуждается в некоторой рекламе. Еще бы. Ах! В результате весь этот ушат с по
моями выплескивается в газету.
Ч Это не она
Ч Да еще с каким треском? Ты же сама видела. Не только ее снимок и подногот
ная, но и твой снимок.
Плюс биография, и в довершение всего прочего, как будто этого мало, мое фот
о и в качестве сопроводиловки Ч история моей жизни в качестве опекуна л
еди-детектива. Тебе, должно быть, небезразлично, что я угрожаю «Газетт» су
дом за клевету и буду по меньшей мере удовлетворен, если узнаю, что тот, кт
о дал это в печать, вылетит с работы.
Ч Не может быть, Пи Эл! Это же Лен Чишолм!
Я же объяснила, что ему нужны были
Ч Вот пусть и дальше нуждается. Тебе, Сильвия, не нравится мой тон. А мне ни
сколько не нравится опекать тебя. Я не претендую на благодарность за то, ч
то оказался на высоте. Более того, мне нравилось быть опекуном. На правах с
тарого друга могу поведать, что как-то раз соорудил своими руками детски
й плавательный бассейн и затем, надев плавки, залез в него вместе с тобой.
1 2 3 4