VadikV
91
Карл Май: «Наследники Ви
ннету»
Карл Май
Наследники Виннету
Виннету Ц
Аннотация
«Наследники Виннету» Ч заклю
чительный роман об отважном вестмене Олд Шеттерхэнде и его индейском бр
ате Виннету. Через много лет после событий, описанных в первых романах, Ол
д Шеттерхэнд вновь посещает места, где он пережил удивительные приключе
ния, встречается со старыми друзьями и их детьми, отыскивает и предает гл
асности прощальное послание Виннету, исполненное веры в славное будуще
е североамериканских индейцев.
Карл Май
Наследники Виннету
НАСЛЕДНИКИ ВИННЕТУ (WINNETOUS ERBEN)
Замысел книги возник у Карла Мая еще в 1908 году, когда он собирался обнародо
вать так называемое «Завещание Виннету». Но вплотную писатель приступи
л к работе лишь после своей поездки в Америку, начав роман в сентябре 1909-го
и закончив в мае 1910 года.
Сначала «Виннету. Часть 4» («Winnetou 4. Teil») (именно так назвал свой роман автор) выш
ел в нескольких номерах «Lueginsband», приложения к журналу «Augsburger Postzeitung». Отдельной к
нигой произведение было издано в мае 1910 года в издательстве Ф. Ч Э. Фезенф
ельда Ч как очередной том собрания сочинений. А в 1914 году издательство Ка
рла Мая в Радебойле выпустило роман под названием «Наследники Виннету» (
«Winnetous Erben»).
В качестве источников Май использовал привезенную из Нью-Йорка литерат
уру по этнографии, газетные статьи и собственные впечатления от америка
нского путешествия.
Стоит отметить, что по своей стилистике этот последний из «путевых роман
ов» сильно отличается от ранних сочинений писателя, ввиду чего мнения кр
итиков по поводу произведения оказались диаметрально противоположным
и. Многие обвиняли автора в «излишней аллегорической комбинаторике и ми
фологической эклектике», другие же восхищались стилем, относя роман к ка
тегории «высокой литературы» и считая его вершиной творчества писател
я.
Следует учесть, что даже в немецкоязычных странах роман переиздавался н
ечасто. На русский язык книга переводится впервые, специально для нашего
Собрания сочинений.
Глава первая. ПРЕДЗНАМЕНОВ
АНИЕ
Это случилось ранним утром, в один из прекрасных, теплых и столь многообе
щающих дней. Игривый солнечный луч нежно приветствовал меня через окно.
Снизу поднялась Душенька, держа в руках свежую утреннюю почту, только чт
о доставленную почтальоном. Она села напротив, как это проделывала всегд
а, когда приносила письма, и, прежде чем прочитать содержимое конвертов, в
се их распечатала. Она еще не начала, а я уже слышу ваш вопрос: «Душенька? Чт
о это? На имя не похоже. Может, ласковое прозвище?»
Конечно же, прозвище. История его возникновения восходит к первому тому
моего сборника «Деревенские истории с Рудных гор»
«Деревенские истории с Ру
дных гор» Ч так назывался сборник ранних рассказов Карла Мая, выпущенны
й в 1903 году в Дрездене, а в 1907 году Ч во Фрейбурге, повторно. Упоминая этот сбо
рник в тексте романа «Наследники Виннету», Май ссылается на конкретный р
ассказ, под названием «Das Geldmannle» (можно перевести примерно как «Толстосумиш
ко» или «Финансистишко»).
. Там встречаются: «образцовая горочка», «образцовая деревушка», «
образцовый садочек» и, наконец, «образцовый домишко», в котором живет Ду
шенька со своей матерью. Душенька Ч моя жена, точнее, духовное отражение
ее существа. Я так полюбил этот образ, работая над рассказами, что, пожалуй
, в этом нет ничего удивительного. Он воплотился в живого, самого близкого
человека и неразрывно отождествляется с ним. Хотя и не всегда! Когда небо
вдруг заволакивают тучи, в чем чаще всего бывает моя вина, я говорю: «Клара
». Если они прячутся, Ч «Кларочка». И лишь если небо безоблачно, говорю: «Д
ушенька». Хотя жена всегда называет меня ласковыми словами, поскольку ее
небосклон всегда ясен.
Она успевает не только следить за моей комнатой наверху, но и содержать в
порядке весь первый этаж! Там она царит как прилежный ангел-хранитель до
машнего очага без устали, принимает моих читателей, посещения которых ст
ановятся все чаще, и отвечает на послания тех, кому сам я ответить не успев
аю. Несмотря на огромный поток писем, все они непременно читаются мне всл
ух, причем самые важные или самые интересные послания она обычно до поры
до времени откладывает в сторону, приберегая напоследок.
Так и сегодня. Два конверта с первого взгляда привлекли мое внимание и по
тому были отложены: письмо из Америки и специальная антропологическая г
азета из Австрии. В газете синим карандашом было подчеркнуто заглавие бо
льшой статьи. Оно звучало так: «Вымирание индейской расы в Америке и ее вы
теснение кавказцами и китайцами». Я сразу попросил Душеньку прочитать с
татью вслух, и она выполнила мою просьбу.
Автором был хорошо известный, даже выдающийся университетский професс
ор. Писал он с большой душевной теплотой, и все сказанное им о краснокожих
оказалось не только интересным, но справедливым и объективным. За это я х
отел бы пожать ему руку. Но он допустил одну ошибку, настолько же распрост
раненную, насколько и непостижимую! Он, как и многие, путал индейцев Соеди
ненных Штатов со всей расой, населяющей Северную и Южную Америку. Еще он о
тождествлял духовный сон расы с ее физической смертью. А кроме того каза
лось, что главную задачу человеческого рода он видел в развитии национал
ьных особенностей и отличий, а не в осознании того, что все племена, нации
и расы должны постепенно объединяться и сплачиваться в формировании ед
инственного, большого, высоко поднявшегося над всем животным миром Чело
века благородного. Лишь тогда, когда человечество само породит эту гармо
ничную, желаемую Богом личность, сотворение настоящего Человека будет з
авершено и нам, смертным, снова откроется Рай.
Письмо из Америки, по всей вероятности, было отправлено на Дальнем Запад
е, но где Ч этого без вскрытия конверта было не разобрать, потому что обе
стороны пестрели массой нечитаемых штемпелей и от руки написанных назв
аний населенных пунктов. Только адрес сохранил первоначальную четкост
ь Ч вследствие, пожалуй, истинно индейской краткости. Этот адрес содерж
ал три слова: «Маю. Радебойль. Германия».
Мы вскрыли конверт и извлекли письмо, которое кто-то, похоже, прежде чем с
ложить, одним махом отсек от листа бумаги большим ножом, вероятно «боуи»
Нож «боуи»
Ч тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой (длина лезвия колеблетс
я от 22 до 37 см ); назван в честь полковника Джеймса Боуи, легендарного америк
анского героя, погибшего в битве за форт Аламо в 1848 году.
. Строки, написанные тяжелой, нетренированной рукой, были набросан
ы карандашом на английском языке:
«Олд Шеттерхэнду!
Ты явишься к горе Виннету? Я непременно буду там. А может, придет и ст
одвадцатилетний Ават-Ниа. Ты видишь, что я могу писать? А что пишу на языке
бледнолицых?
Вагаре-Тей. Вождь шошонов».
Прочитав это, я с удивлением взглянул на Душеньку, она Ч на меня. Нас пора
зило не то, что мы получили письмо с Дальнего Запада, да еще и от индейца Ч
нет, такое случалось нередко. Меня удивило другое Ч письмо пришло от вож
дя снейков
Шошоны.
, который мне никогда прежде не писал. Вагаре-Тей означало не что ин
ое, как Желтый Олень. Тех, кому интересно, попрошу справиться о нем в моей к
ниге «Рождество»
«Рождество!» Ч приключенческий роман Карла Мая, вышедший в изда
тельстве Ф. Ч Э. Фезенфельда к рождеству 1897 года. В отличие от предыдущих п
роизведений серии «Виннету» действие книги разворачивается не только
на Диком Западе Америки, но и в Германии. Роман во многом автобиографичен.
В нем рассказано о превращении мечтателя гимназиста и поэта в защитника
справедливости Олд Шеттерхэнда и, естественно, о Виннету, его краснокоже
м брате.
. Тогда, то есть более тридцати лет назад, он был еще юн и довольно нео
пытен, но показался мне человеком хорошим, верным и надежным нашим друго
м Ч моим и моего Виннету. Его отцу, Ават-Ниа, воину абсолютно честному, уже
в те времена стукнуло восемьдесят, и он обладал огромным влиянием, котор
ое всегда использовал только во благо нам. С тех пор я не слышал о нем и вви
ду преклонного возраста считал его давно усопшим. Но теперь я убедился, ч
то он жив и в добром здравии. Если это не так, то написавший вряд ли сообщил
бы, что верховный военный вождь шошонов, возможно, тоже приедет к горе Вин
нету.
Впрочем, я не имел ни малейшего понятия, где находится эта вершина. Знал я
только, что апачи вместе с дружественными им племенами давно хотели назв
ать какую-нибудь доступную по расположению и примечательную природным
и свойствами гору в честь своего любимого вождя. О том, что это свершилось
, я пока не слышал, а тем более мне не сообщали, на какую гору пал выбор. Скол
ько бы я ни размышлял, не мог представить, чтобы вершина, отвечающая переч
исленным свойствам, находилась вне территории апачей. А поскольку вигва
мы и пастбища индейцев племени Змей располагались во многих днях пути ве
рхом севернее земель апачей, то причина, по которой человек в возрасте ст
а двадцати лет собирается проделать такое путешествие без нужды, лишь по
велению своего оставшегося навсегда юным сердца, должна быть из ряда во
н выходящей. Зачем ему и его сыну понадобилось заезжать так далеко на юг? Я
терялся в догадках, но точного ответа так и не нашел. Не оставалось ничего
иного, кроме как ждать очередных писем из-за океана. Ответить на послание
было невозможно, потому что я не знал нынешнего местопребывания обоих в
ождей. Но ясно одно Ч причины их путешествия в далекую землю апачей не св
язаны с личными интересами, они более значительны, а поскольку там, в Соед
иненных Штатах, мой адрес известен, Ч ведь я состою в переписке со многим
и живущими там людьми, о которых рассказывал и еще буду рассказывать в св
оих книгах, Ч то я надеялся вскоре узнать о дальнейшем ходе событий.
Так и случилось. Едва минуло две недели, как пришло второе письмо, но оттуд
а, откуда я менее всего ожидал. Конверт точно указывал мой адрес, а английс
кий текст в переводе на немецкий язык выглядел так:
«Приходи к горе Виннету на великую последнюю схватку! И отдай мне н
аконец свой скальп, который ты должен мне вот уже два поколения!
Это пишет тебе То-Кей-Хун, вождь ракурро-команчей».
А неделю спустя я снова получил послание из-за океана, следующего содерж
ания:
«Если у тебя есть мужество, приходи сюда, к горе Виннету! Одна-единс
твенная пуля, которая у меня осталась, истосковалась по тебе!
Тангуа, старейший вождь кайова. Написано Пидой, его сыном, нынешним
вождем кайова, чья душа приветствует твою!»
Оба письма были весьма интересны, и не только с точки зрения психологии. П
очти не вызывало сомнений, что они были продиктованы То-Кей-Хуном и Тангу
а в одном и том же месте, под влиянием одних и тех же событий. Оба до сих пор
ненавидели меня так же непримиримо, как и прежде. Совершенно особенным в
ыглядело то, что сын приветствовал меня, в то время как отец не скрывал нен
ависти. Но важнее, гораздо важнее, было то, что к горе Виннету стремятся не
только друзья, но и враги апачей! Речь шла о «великой последней схватке». Э
то вселило в мое сердце тревогу. У меня возникли опасения, и серьезные! А м
ожет, там, за океаном, кто-то из давних противников ныне, в дни моей старост
и, решил одурачить меня и вынудить на наивное путешествие в Америку? Но че
рез полмесяца я получил очередное письмо, отправленное из Оклахомы, чело
веком, к которому я не мог не испытывать полнейшего доверия: 9999
«Мой дорогой белый брат! Великий Добрый Маниту повелевает мне в мо
ем сердце сказать тебе, что Союз старых вождей и Союз молодых вождей приз
ваны к горе Виннету, чтобы устроить суд над бледнолицыми и решить будуще
е красных людей. Я считаю дни, часы и минуты в ожидании тебя!
Твой красный брат Шако-Матто, вождь оседжей.».
И это письмо было написано по-английски, но не самим Шако-Матто, а его сыно
м, почерк которого я знал, поскольку переписывался с ним. К тому же оседж
Оседжи (сам
оназвание Ч самон-важаже, «приносящие весть») Ч племя языковой семьи с
иу; проживали на территории современных штатов Оклахома и Канзас.
прилагал свой кожаный тотем, как он делал всегда, когда речь шла о ч
ем-то важном. Итак, предположение о глупой шутке отброшено. Дело принимал
о крутой оборот. Идея отправиться в дальние края подействовала на меня в
озбуждающе. Конечно, чтобы материализовать ее, необходимо было узнать сн
ачала все подробности и детали. За этим дело не стало. Я получил еще одно п
исьмо, напоминавшее официальное приглашение; тон повествования давал п
онять, что оно представляет собой нечто большее, чем просто деловой доку
мент. Вот оно:
«Уважаемый сэр!
На прошлогоднем Собрании вождей было единодушно решено назвать о
дну из наиболее подходящих вершин Скалистых гор именем Виннету, знамени
тейшего вождя всех индейских народов, для чего была выбрана, возможно, из
вестная Вам, по крайней мере по карте, вершина, на которой уединился таинс
твенный шаман Тателла-Сата (Тысяча Лет). У подножия и соответственно на ус
тупах и площадках этой горы в середине сентября нынешнего года в палатка
х пройдут следующие собрания:
1. Собрание старых вождей.
2. Собрание молодых воинов.
3. Собрание жен вождей.
4. Собрание других знаменитых красных воинов и женщин.
5. Заключительное собрание под руководством нижеподписавшихся чл
енов комитета.
В Вашей воле явиться на них персонально и представиться председат
елю либо его заместителю, которые откроют Вам предмет всех перечисленны
х совещаний. Одновременно обращаем Ваше внимание на то, что эти встречи, р
авно как и все без исключения приготовления к ним, должны держаться в тай
не от представителей других рас. Этим мы обязываем Вас к строжайшему соб
людению тайны и чувствуем себя вправе предположить, что мы уже получили
Ваше честное слово молчать.
Пропуска на предоставленные Вам места на наших встречах Вы должны
забрать лично у нижеподписавшегося секретаря. Все без исключения высту
пления по предмету совещаний будут только на английском языке.
С глубоким уважением. Комитет.
Подписали:
Саймон Белл (Чо-Ло-Лет), профессор философии, председатель;
Эдвард Саммер (Ти-Искама), профессор классической филологии, зам. пр
едседателя;
Уильям Ивнинг (Пе-Вида), агент, секретарь;
Антоний Пэпер (Оки-Чин-Ча), банкир, кассир;
Олд Шурхэнд, частное лицо, директор».
В самом низу стоял постскриптум последнего:
«Надеюсь, ты придешь в любом случае. Считай мой дом своим, даже если
нас не застанешь. Я Ч директор и, к сожалению, сейчас постоянно в разъезда
х. Для тебя есть радостная неожиданность. Ты будешь в восторге от успехов
наших двух парней.
Твой старый, верный Олд Шурхэнд».
Добавляю к этому письму следующее короткое послание, которое прибыло ко
мне чуть позже. Оно звучало так:
«Мой брат!
Я знаю, что ты приглашен. Не упущу возможности принять тебя! Рад тебе
неописуемо! Оба парня напишут тебе еще лучше. Твой Апаначка, вождь найини
-команчей».
Эти «оба парня», или, как выразился Олд Шурхэнд, «двое наших ребят», написа
ли мне следующее:
«Достопочтенный господин!
Когда Вы однажды строго указали нам на наш неправедный, низкий пут
ь в искусстве и открыли иную тропу Ч дорогу к высокому, высшему, Ч мы обе
щали Вам объявиться лишь тогда, когда будем в состоянии доказать реальны
ми и неоспоримыми достижениями, что красная раса не менее даровита, чем л
юбая другая, в том числе и в искусстве. Мы унаследовали свои способности о
т нашей бабушки, которая, как Вы знаете, была чистокровной индеанкой. Мы об
ещали: когда придет время, несмотря на большое расстояние, явиться сюда, к
нашим, чтобы подвергнуть испытанию все то, чего мы достигли. Мы считаем, чт
о не должны бояться этого экзамена и ждем Вас в середине сентября на горе
Виннету, где и будем приветствовать Вас! Мы знаем, что Вы, естественно, при
глашены на эти тайные и крайне важные совещания, и непоколебимо верим, чт
о Вам ничто не помешает появиться в указанном месте в назначенное время.
С глубоким почтением, всецело Ваши
Янг Шурхэнд. Янг Апаначка».
Подлинность письма не вызывала сомнений. Оно наполнило меня радостью, хо
тя и было составлено «обоими парнями» с целью задеть меня. Читавшим рома
ны «Виннету» и «Верная Рука» легко представить, кто эти «оба парня». Оста
льных я могу лишь попросить наверстать упущенное, чтобы им проще было ра
зобраться в данном повествовании, практически являющемся четвертым то
мом не только «Виннету», «Верной Руки», но и «Сатаны и Искариота».
1 2 3 4 5 6 7
91
Карл Май: «Наследники Ви
ннету»
Карл Май
Наследники Виннету
Виннету Ц
Аннотация
«Наследники Виннету» Ч заклю
чительный роман об отважном вестмене Олд Шеттерхэнде и его индейском бр
ате Виннету. Через много лет после событий, описанных в первых романах, Ол
д Шеттерхэнд вновь посещает места, где он пережил удивительные приключе
ния, встречается со старыми друзьями и их детьми, отыскивает и предает гл
асности прощальное послание Виннету, исполненное веры в славное будуще
е североамериканских индейцев.
Карл Май
Наследники Виннету
НАСЛЕДНИКИ ВИННЕТУ (WINNETOUS ERBEN)
Замысел книги возник у Карла Мая еще в 1908 году, когда он собирался обнародо
вать так называемое «Завещание Виннету». Но вплотную писатель приступи
л к работе лишь после своей поездки в Америку, начав роман в сентябре 1909-го
и закончив в мае 1910 года.
Сначала «Виннету. Часть 4» («Winnetou 4. Teil») (именно так назвал свой роман автор) выш
ел в нескольких номерах «Lueginsband», приложения к журналу «Augsburger Postzeitung». Отдельной к
нигой произведение было издано в мае 1910 года в издательстве Ф. Ч Э. Фезенф
ельда Ч как очередной том собрания сочинений. А в 1914 году издательство Ка
рла Мая в Радебойле выпустило роман под названием «Наследники Виннету» (
«Winnetous Erben»).
В качестве источников Май использовал привезенную из Нью-Йорка литерат
уру по этнографии, газетные статьи и собственные впечатления от америка
нского путешествия.
Стоит отметить, что по своей стилистике этот последний из «путевых роман
ов» сильно отличается от ранних сочинений писателя, ввиду чего мнения кр
итиков по поводу произведения оказались диаметрально противоположным
и. Многие обвиняли автора в «излишней аллегорической комбинаторике и ми
фологической эклектике», другие же восхищались стилем, относя роман к ка
тегории «высокой литературы» и считая его вершиной творчества писател
я.
Следует учесть, что даже в немецкоязычных странах роман переиздавался н
ечасто. На русский язык книга переводится впервые, специально для нашего
Собрания сочинений.
Глава первая. ПРЕДЗНАМЕНОВ
АНИЕ
Это случилось ранним утром, в один из прекрасных, теплых и столь многообе
щающих дней. Игривый солнечный луч нежно приветствовал меня через окно.
Снизу поднялась Душенька, держа в руках свежую утреннюю почту, только чт
о доставленную почтальоном. Она села напротив, как это проделывала всегд
а, когда приносила письма, и, прежде чем прочитать содержимое конвертов, в
се их распечатала. Она еще не начала, а я уже слышу ваш вопрос: «Душенька? Чт
о это? На имя не похоже. Может, ласковое прозвище?»
Конечно же, прозвище. История его возникновения восходит к первому тому
моего сборника «Деревенские истории с Рудных гор»
«Деревенские истории с Ру
дных гор» Ч так назывался сборник ранних рассказов Карла Мая, выпущенны
й в 1903 году в Дрездене, а в 1907 году Ч во Фрейбурге, повторно. Упоминая этот сбо
рник в тексте романа «Наследники Виннету», Май ссылается на конкретный р
ассказ, под названием «Das Geldmannle» (можно перевести примерно как «Толстосумиш
ко» или «Финансистишко»).
. Там встречаются: «образцовая горочка», «образцовая деревушка», «
образцовый садочек» и, наконец, «образцовый домишко», в котором живет Ду
шенька со своей матерью. Душенька Ч моя жена, точнее, духовное отражение
ее существа. Я так полюбил этот образ, работая над рассказами, что, пожалуй
, в этом нет ничего удивительного. Он воплотился в живого, самого близкого
человека и неразрывно отождествляется с ним. Хотя и не всегда! Когда небо
вдруг заволакивают тучи, в чем чаще всего бывает моя вина, я говорю: «Клара
». Если они прячутся, Ч «Кларочка». И лишь если небо безоблачно, говорю: «Д
ушенька». Хотя жена всегда называет меня ласковыми словами, поскольку ее
небосклон всегда ясен.
Она успевает не только следить за моей комнатой наверху, но и содержать в
порядке весь первый этаж! Там она царит как прилежный ангел-хранитель до
машнего очага без устали, принимает моих читателей, посещения которых ст
ановятся все чаще, и отвечает на послания тех, кому сам я ответить не успев
аю. Несмотря на огромный поток писем, все они непременно читаются мне всл
ух, причем самые важные или самые интересные послания она обычно до поры
до времени откладывает в сторону, приберегая напоследок.
Так и сегодня. Два конверта с первого взгляда привлекли мое внимание и по
тому были отложены: письмо из Америки и специальная антропологическая г
азета из Австрии. В газете синим карандашом было подчеркнуто заглавие бо
льшой статьи. Оно звучало так: «Вымирание индейской расы в Америке и ее вы
теснение кавказцами и китайцами». Я сразу попросил Душеньку прочитать с
татью вслух, и она выполнила мою просьбу.
Автором был хорошо известный, даже выдающийся университетский професс
ор. Писал он с большой душевной теплотой, и все сказанное им о краснокожих
оказалось не только интересным, но справедливым и объективным. За это я х
отел бы пожать ему руку. Но он допустил одну ошибку, настолько же распрост
раненную, насколько и непостижимую! Он, как и многие, путал индейцев Соеди
ненных Штатов со всей расой, населяющей Северную и Южную Америку. Еще он о
тождествлял духовный сон расы с ее физической смертью. А кроме того каза
лось, что главную задачу человеческого рода он видел в развитии национал
ьных особенностей и отличий, а не в осознании того, что все племена, нации
и расы должны постепенно объединяться и сплачиваться в формировании ед
инственного, большого, высоко поднявшегося над всем животным миром Чело
века благородного. Лишь тогда, когда человечество само породит эту гармо
ничную, желаемую Богом личность, сотворение настоящего Человека будет з
авершено и нам, смертным, снова откроется Рай.
Письмо из Америки, по всей вероятности, было отправлено на Дальнем Запад
е, но где Ч этого без вскрытия конверта было не разобрать, потому что обе
стороны пестрели массой нечитаемых штемпелей и от руки написанных назв
аний населенных пунктов. Только адрес сохранил первоначальную четкост
ь Ч вследствие, пожалуй, истинно индейской краткости. Этот адрес содерж
ал три слова: «Маю. Радебойль. Германия».
Мы вскрыли конверт и извлекли письмо, которое кто-то, похоже, прежде чем с
ложить, одним махом отсек от листа бумаги большим ножом, вероятно «боуи»
Нож «боуи»
Ч тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой (длина лезвия колеблетс
я от 22 до 37 см ); назван в честь полковника Джеймса Боуи, легендарного америк
анского героя, погибшего в битве за форт Аламо в 1848 году.
. Строки, написанные тяжелой, нетренированной рукой, были набросан
ы карандашом на английском языке:
«Олд Шеттерхэнду!
Ты явишься к горе Виннету? Я непременно буду там. А может, придет и ст
одвадцатилетний Ават-Ниа. Ты видишь, что я могу писать? А что пишу на языке
бледнолицых?
Вагаре-Тей. Вождь шошонов».
Прочитав это, я с удивлением взглянул на Душеньку, она Ч на меня. Нас пора
зило не то, что мы получили письмо с Дальнего Запада, да еще и от индейца Ч
нет, такое случалось нередко. Меня удивило другое Ч письмо пришло от вож
дя снейков
Шошоны.
, который мне никогда прежде не писал. Вагаре-Тей означало не что ин
ое, как Желтый Олень. Тех, кому интересно, попрошу справиться о нем в моей к
ниге «Рождество»
«Рождество!» Ч приключенческий роман Карла Мая, вышедший в изда
тельстве Ф. Ч Э. Фезенфельда к рождеству 1897 года. В отличие от предыдущих п
роизведений серии «Виннету» действие книги разворачивается не только
на Диком Западе Америки, но и в Германии. Роман во многом автобиографичен.
В нем рассказано о превращении мечтателя гимназиста и поэта в защитника
справедливости Олд Шеттерхэнда и, естественно, о Виннету, его краснокоже
м брате.
. Тогда, то есть более тридцати лет назад, он был еще юн и довольно нео
пытен, но показался мне человеком хорошим, верным и надежным нашим друго
м Ч моим и моего Виннету. Его отцу, Ават-Ниа, воину абсолютно честному, уже
в те времена стукнуло восемьдесят, и он обладал огромным влиянием, котор
ое всегда использовал только во благо нам. С тех пор я не слышал о нем и вви
ду преклонного возраста считал его давно усопшим. Но теперь я убедился, ч
то он жив и в добром здравии. Если это не так, то написавший вряд ли сообщил
бы, что верховный военный вождь шошонов, возможно, тоже приедет к горе Вин
нету.
Впрочем, я не имел ни малейшего понятия, где находится эта вершина. Знал я
только, что апачи вместе с дружественными им племенами давно хотели назв
ать какую-нибудь доступную по расположению и примечательную природным
и свойствами гору в честь своего любимого вождя. О том, что это свершилось
, я пока не слышал, а тем более мне не сообщали, на какую гору пал выбор. Скол
ько бы я ни размышлял, не мог представить, чтобы вершина, отвечающая переч
исленным свойствам, находилась вне территории апачей. А поскольку вигва
мы и пастбища индейцев племени Змей располагались во многих днях пути ве
рхом севернее земель апачей, то причина, по которой человек в возрасте ст
а двадцати лет собирается проделать такое путешествие без нужды, лишь по
велению своего оставшегося навсегда юным сердца, должна быть из ряда во
н выходящей. Зачем ему и его сыну понадобилось заезжать так далеко на юг? Я
терялся в догадках, но точного ответа так и не нашел. Не оставалось ничего
иного, кроме как ждать очередных писем из-за океана. Ответить на послание
было невозможно, потому что я не знал нынешнего местопребывания обоих в
ождей. Но ясно одно Ч причины их путешествия в далекую землю апачей не св
язаны с личными интересами, они более значительны, а поскольку там, в Соед
иненных Штатах, мой адрес известен, Ч ведь я состою в переписке со многим
и живущими там людьми, о которых рассказывал и еще буду рассказывать в св
оих книгах, Ч то я надеялся вскоре узнать о дальнейшем ходе событий.
Так и случилось. Едва минуло две недели, как пришло второе письмо, но оттуд
а, откуда я менее всего ожидал. Конверт точно указывал мой адрес, а английс
кий текст в переводе на немецкий язык выглядел так:
«Приходи к горе Виннету на великую последнюю схватку! И отдай мне н
аконец свой скальп, который ты должен мне вот уже два поколения!
Это пишет тебе То-Кей-Хун, вождь ракурро-команчей».
А неделю спустя я снова получил послание из-за океана, следующего содерж
ания:
«Если у тебя есть мужество, приходи сюда, к горе Виннету! Одна-единс
твенная пуля, которая у меня осталась, истосковалась по тебе!
Тангуа, старейший вождь кайова. Написано Пидой, его сыном, нынешним
вождем кайова, чья душа приветствует твою!»
Оба письма были весьма интересны, и не только с точки зрения психологии. П
очти не вызывало сомнений, что они были продиктованы То-Кей-Хуном и Тангу
а в одном и том же месте, под влиянием одних и тех же событий. Оба до сих пор
ненавидели меня так же непримиримо, как и прежде. Совершенно особенным в
ыглядело то, что сын приветствовал меня, в то время как отец не скрывал нен
ависти. Но важнее, гораздо важнее, было то, что к горе Виннету стремятся не
только друзья, но и враги апачей! Речь шла о «великой последней схватке». Э
то вселило в мое сердце тревогу. У меня возникли опасения, и серьезные! А м
ожет, там, за океаном, кто-то из давних противников ныне, в дни моей старост
и, решил одурачить меня и вынудить на наивное путешествие в Америку? Но че
рез полмесяца я получил очередное письмо, отправленное из Оклахомы, чело
веком, к которому я не мог не испытывать полнейшего доверия: 9999
«Мой дорогой белый брат! Великий Добрый Маниту повелевает мне в мо
ем сердце сказать тебе, что Союз старых вождей и Союз молодых вождей приз
ваны к горе Виннету, чтобы устроить суд над бледнолицыми и решить будуще
е красных людей. Я считаю дни, часы и минуты в ожидании тебя!
Твой красный брат Шако-Матто, вождь оседжей.».
И это письмо было написано по-английски, но не самим Шако-Матто, а его сыно
м, почерк которого я знал, поскольку переписывался с ним. К тому же оседж
Оседжи (сам
оназвание Ч самон-важаже, «приносящие весть») Ч племя языковой семьи с
иу; проживали на территории современных штатов Оклахома и Канзас.
прилагал свой кожаный тотем, как он делал всегда, когда речь шла о ч
ем-то важном. Итак, предположение о глупой шутке отброшено. Дело принимал
о крутой оборот. Идея отправиться в дальние края подействовала на меня в
озбуждающе. Конечно, чтобы материализовать ее, необходимо было узнать сн
ачала все подробности и детали. За этим дело не стало. Я получил еще одно п
исьмо, напоминавшее официальное приглашение; тон повествования давал п
онять, что оно представляет собой нечто большее, чем просто деловой доку
мент. Вот оно:
«Уважаемый сэр!
На прошлогоднем Собрании вождей было единодушно решено назвать о
дну из наиболее подходящих вершин Скалистых гор именем Виннету, знамени
тейшего вождя всех индейских народов, для чего была выбрана, возможно, из
вестная Вам, по крайней мере по карте, вершина, на которой уединился таинс
твенный шаман Тателла-Сата (Тысяча Лет). У подножия и соответственно на ус
тупах и площадках этой горы в середине сентября нынешнего года в палатка
х пройдут следующие собрания:
1. Собрание старых вождей.
2. Собрание молодых воинов.
3. Собрание жен вождей.
4. Собрание других знаменитых красных воинов и женщин.
5. Заключительное собрание под руководством нижеподписавшихся чл
енов комитета.
В Вашей воле явиться на них персонально и представиться председат
елю либо его заместителю, которые откроют Вам предмет всех перечисленны
х совещаний. Одновременно обращаем Ваше внимание на то, что эти встречи, р
авно как и все без исключения приготовления к ним, должны держаться в тай
не от представителей других рас. Этим мы обязываем Вас к строжайшему соб
людению тайны и чувствуем себя вправе предположить, что мы уже получили
Ваше честное слово молчать.
Пропуска на предоставленные Вам места на наших встречах Вы должны
забрать лично у нижеподписавшегося секретаря. Все без исключения высту
пления по предмету совещаний будут только на английском языке.
С глубоким уважением. Комитет.
Подписали:
Саймон Белл (Чо-Ло-Лет), профессор философии, председатель;
Эдвард Саммер (Ти-Искама), профессор классической филологии, зам. пр
едседателя;
Уильям Ивнинг (Пе-Вида), агент, секретарь;
Антоний Пэпер (Оки-Чин-Ча), банкир, кассир;
Олд Шурхэнд, частное лицо, директор».
В самом низу стоял постскриптум последнего:
«Надеюсь, ты придешь в любом случае. Считай мой дом своим, даже если
нас не застанешь. Я Ч директор и, к сожалению, сейчас постоянно в разъезда
х. Для тебя есть радостная неожиданность. Ты будешь в восторге от успехов
наших двух парней.
Твой старый, верный Олд Шурхэнд».
Добавляю к этому письму следующее короткое послание, которое прибыло ко
мне чуть позже. Оно звучало так:
«Мой брат!
Я знаю, что ты приглашен. Не упущу возможности принять тебя! Рад тебе
неописуемо! Оба парня напишут тебе еще лучше. Твой Апаначка, вождь найини
-команчей».
Эти «оба парня», или, как выразился Олд Шурхэнд, «двое наших ребят», написа
ли мне следующее:
«Достопочтенный господин!
Когда Вы однажды строго указали нам на наш неправедный, низкий пут
ь в искусстве и открыли иную тропу Ч дорогу к высокому, высшему, Ч мы обе
щали Вам объявиться лишь тогда, когда будем в состоянии доказать реальны
ми и неоспоримыми достижениями, что красная раса не менее даровита, чем л
юбая другая, в том числе и в искусстве. Мы унаследовали свои способности о
т нашей бабушки, которая, как Вы знаете, была чистокровной индеанкой. Мы об
ещали: когда придет время, несмотря на большое расстояние, явиться сюда, к
нашим, чтобы подвергнуть испытанию все то, чего мы достигли. Мы считаем, чт
о не должны бояться этого экзамена и ждем Вас в середине сентября на горе
Виннету, где и будем приветствовать Вас! Мы знаем, что Вы, естественно, при
глашены на эти тайные и крайне важные совещания, и непоколебимо верим, чт
о Вам ничто не помешает появиться в указанном месте в назначенное время.
С глубоким почтением, всецело Ваши
Янг Шурхэнд. Янг Апаначка».
Подлинность письма не вызывала сомнений. Оно наполнило меня радостью, хо
тя и было составлено «обоими парнями» с целью задеть меня. Читавшим рома
ны «Виннету» и «Верная Рука» легко представить, кто эти «оба парня». Оста
льных я могу лишь попросить наверстать упущенное, чтобы им проще было ра
зобраться в данном повествовании, практически являющемся четвертым то
мом не только «Виннету», «Верной Руки», но и «Сатаны и Искариота».
1 2 3 4 5 6 7