А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


А вел он машину как сумасшедший: на восток до Центрального парка, вниз к Бродвею, а потом по Бродвею к центру. Джия оказалась стиснутой между Джеком и Эйбом. Одной рукой она держалась за приборную доску на случай, если будет резкое торможение; другой — пыталась защитить голову, которая так и норовила удариться о крышу, когда грузовик подбрасывало на колдобинах и ямах. Да, улицы Нью-Йорка ничем не лучше, чем разбитые и грязные дороги в Айове, где она привыкла водить машину.
— Куда мы едем? — закричала Джия.
— На корабль!
— Джек, мне страшно. Сейчас не время для шуток! Какая связь между каким-то кораблем и Вики?
Джек нерешительно посмотрел на нее, потом перевел взгляд на Эйба.
— Я не могу рассказать вам правду. Вы решите, что я сумасшедший. А мне сейчас меньше всего бы этого хотелось.
— А ты попробуй, — сказала Джия. Она должна знать правду. Что может показаться более сумасшедшим, чем события этой ночи?
— Ладно. Но давайте договоримся, что вы будете слушать молча и не перебивать. Согласны? — Он посмотрел на Джию, и она кивнула. Его нерешительность действовала на нервы. Он перевел дыхание. — Все началось...
Глава 26
«Вики мертва!»
Эта мысль не выходила у него из головы, когда он рассказывал Эйбу и Джии все, что знал сам. Но Джек не забывал следить за дорогой и пытался отвлечься от приступа горечи, которая доводила его до грани сумасшествия.
Горечь и ярость. Смешанный водоворот этих чувств затягивал Джека. Ему хотелось бросить все, уронить голову на руки и заплакать. Словно он маленький ребенок. А еще ему хотелось ударить кулаком по лобовому стеклу грузовика и бить, бить по нему до бесконечности.
«Вики!» Он никогда больше не увидит ее, никогда больше не сделает для нее апельсиновый рот, никогда не разрисует руку, изображая для нее Муни, никогда...
«Прекрати!»
Он должен взять себя в руки и сохранять спокойствие. Джия не должна видеть его отчаяние. Если бы об исчезновении Вики Джеку сообщил бы кто-то другой, он впал бы в бешенство. Но с Джией все по-другому. Она не должна догадаться о том, что он знает. Она не поверит ему. А кто вообще способен поверить в это? Он должен подготовить ее. Вначале рассказать о том, что ему пришлось увидеть, затем о том, что узнал за последнюю неделю.
Джек вел машину по пустым улицам, ни разу не остановившись на красный свет. Два часа ночи, но машин достаточно много. Джек рвался в центр города... только в центр города.
Его интуиция говорила о том, что Кусум ни за что не покинет город без Матери-ракшаси. Он ждет ее где-то недалеко от Манхэттена. Плыть даже на самой маленькой скорости означало бы, что он удалится от ракшаси слишком далеко. Если верить Калабати, именно через Мать Кусум контролировал гнездо. Поэтому он без нее не отплывет в Индию. Он ведь еще не знает, что придет не она. Вместо нее заявится Джек.
Пока они проезжали через Таймс-сквер, Юнион-сквер, Сити-Холл, мимо церкви Тринити, Джек как можно более спокойным голосом рассказывал об индусе по имени Кусум, которого Джия однажды видела на приеме в посольстве, чьи предки были убиты Альбертом Вестфаленом более века тому назад. Этот безумный Кусум приплыл в Нью-Йорк на корабле, в трюме которого обитают трех-четырехметровые существа — ракшасы. Их он и посылает за представителями рода Вестфален.
Когда Джек закончил говорить, в кабине грузовика повисла тишина. Он посмотрел на Джию и Эйба. Они сидели с круглыми от изумления глазами.
— Я все понимаю, вы мне не верите, — проговорил Джек. — Если бы мне рассказали подобную историю, я бы тоже смотрел такими же глазами. Но я был сам на корабле. Я видел их собственными глазами.
Они продолжали молчать.
«А ведь я даже не рассказал им про ожерелье».
— Это правда, черт побери! — закричал Джек. Он вынул из кармана скрюченные пальцы Матери-ракшаси и всунул их в руку Джии. — Вот, это все, что осталось от одного из чудовищ.
Джия, даже не взглянув на пальцы, кинула их Эйбу.
— А почему ты думаешь, что я не верю тебе? Вики похитили через окно двенадцатого этажа! — Она сжала руку Джека. — Но что он хочет?
У Джека в горле стоял комок горечи, он был не в силах сказать: «Он хочет убить Вики!» Как он мог это сказать матери?
— Я... я не знаю, — наконец выдавил он. Вот когда ему пригодился его опыт умелого лгуна. — Но я узнаю это.
Они приехали на южный конец Манхэттена в парк Бэттери. Джек проехал по восточной части парка, в конце которого повернул направо. Не замедляя скорость, он проехал через противоциклонные ворота и поехал к воде прямо по песку.
— Мой грузовик! — воскликнул Эйб.
— Извини! Я его потом починю.
Нижняя бухта Нью-Йорка простиралась перед Джеком. На южной стороне виднелись деревья, здания и огни Говенор-Айленда, слева простирался Бруклин. А справа вдалеке, через Нью-Джерси, над своим собственным островом гордо возвышалась статуя Свободы с горящим факелом в руке. Какая пустынная бухта: ни прогулочных лодок, ни паромов, ни круизных корабликов, — ничего кроме темной воды. Джек осмотрел бухту в бинокль.
«Он где-то здесь!»
Но бухта была пуста: никакого движения, ни звука, кроме всплесков воды. Когда он убрал бинокль от глаз, руки его дрожали, и Джек бросился к воде.
«Он здесь! Он не мог уплыть!»
И вдруг он увидел корабль, который оказался как раз между ним и Говенор-Айлендом. До этого он принял огни корабля за огни здания. Но сейчас в отблеске садящейся луны он ясно разглядел очертания кормовой части корабля. Благодаря возможностям бинокля со стеклами ночного видения Джек смог хорошо рассмотреть длинную палубу с рубкой и четырьмя кранами посередине и понял — он нашел то, что искал.
— Вот он! — закричал Джек и протянул бинокль Джии. Она в полном замешательстве взяла его.
А Джек кинулся к грузовику и вытащил плот. Эйб помог ему распаковать его и начал накачивать углекислым газом из специальных баллонов. Когда овальный плот стал приобретать форму, Джек надел огнемет. Затем перетащил бомбы к берегу и увидел, что Джия внимательно наблюдает за его действиями.
— Джек, с тобой все в порядке?
Ему показалось, что в ее глазах он поймал отблеск тех нежных чувств, которые она когда-то испытывала к нему. Но и сомнение в ее глазах было тоже.
Ну вот, начинается. Это должно означать: «С головой у тебя все в порядке?»
— Нет, со мной не все в порядке. И я не буду в порядке, пока не закончу все дела на корабле.
— Ты уверен в этом? Действительно Вики там? Да. Она там, но мертва. Вернее, съедена этими...
Джек еле удержался, чтобы не расплакаться.
— Да, и это абсолютно точно.
— Тогда давай позвоним в береговую охрану или...
— Нет!
Он не мог позволить сделать это! Это была его битва, и он собирался рассчитаться с Кусумом по-своему! И как родник всегда пробьется сквозь землю, так и все накопившиеся в нем чувства — горечь и ярость — должны найти выход.
Если он сам не расправится с Кусумом, то эти чувства взорвут его изнутри.
— Не надо никому звонить. У Кусума дипломатическая неприкосновенность. Если действовать по закону, то мы не сможем достать этого мерзавца. Предоставь все это мне!
Джия отшатнулась от него, и вдруг Джек осознал, что кричит как ненормальный. Эйб стоит у грузовика, держит весла и удивленно смотрит на друга. И он прекрасно понимал их. Конечно, он ведет себя как сумасшедший. Но он действительно был на грани... еще немного и...
Джек подтащил плот к краю берега и столкнул его в воду. Эйб принес весла. Джек сел на плот и внимательно посмотрел на своего лучшего друга и любимую женщину.
— Я поеду с тобой! — сказала Джия.
Джек покачал головой:
— Это невозможно.
— Она — моя дочь, и я имею право!
Он оттолкнулся от берега. Он удалялся от земли, и ему казалось, что этим он рвет связь между собой, Джией и Эйбом.
— Скоро увидимся. — Все, что он мог сказать.
Джек начал сильно грести, продолжая смотреть на Джию, и лишь иногда поглядывал назад, чтобы убедиться, что плывет в правильном направлении. Мысль о том, что, вероятнее всего, он плывет на верную смерть, неожиданно возникла и тут же исчезла. Нет, он не имеет права умереть, пока не доведет дело до конца. Вначале он установит часовой механизм на время, достаточное, чтобы найти Кусума, которому он не мог позволить умереть в неведении. Нет, Бхакти должен узнать, кто убил его... и почему.
А потом что делать? Как он сможет вернуться назад и сообщить Джии, что Вики мертва? Уж лучше погибнуть вместе с кораблем.
И вместе с нарастающей яростью, горечью и беспокойством за Джию быстрее мелькали весла. Вся Вселенная сконцентрировалась сейчас на этом маленьком клочке воды, где единственными обитателями были Кусум, ракшасы и Джек.
Глава 27
— Мне так страшно! — сказала Джия, наблюдая за Джеком и плотом, исчезающим в темноте. Несмотря на теплую ночь, ее знобило.
— Мне тоже, — признался Эйб, положив на плечо Джии свою тяжелую руку.
— Неужели все, что рассказал Джек, происходит на самом деле? Я имею в виду, что Вики пропала, а я стою здесь и смотрю, как Джек плывет на плоту, чтобы вырвать девочку из лап сумасшедшего индуса и страшных чудовищ из индийских народных сказок. — Ее слова прервались непроизвольными всхлипами. — О боже, Эйб! Всего этого просто не может быть!
Эйб крепче сжал ее за плечи, но этот дружеский жест не слишком ей помог.
— Происходит, детка. Происходит. Но кто знает, что там на корабле? И от этого мне тоже не по себе. Или Джек свихнулся и несет полный вздор, во что лично я не верю, или он говорит правду, а это значит, что чудовища, которых он описывал, действительно существуют. И я не знаю, какой из этих двух вариантов пугает меня больше.
Джия ничего не сказала. Она была слишком напугана. Мысль о том, что никогда больше не увидит Вики, стучала как маятник у нее в голове. Она боролась с этой мыслью и со страхом, ибо отлично понимала, что если она посмотрит правде в глаза, то вряд ли сможет ее пережить.
— Могу сказать только одно, — продолжил Эйб, — если твоя дочь на корабле и если в человеческих силах спасти ее, Джек сделает это. Возможно, он единственный, кто способен на это.
Если этими словами он попытался успокоить Джию, то у него ничего не вышло.
Глава 28
Вики сидела одна в темной комнате и дрожала от холода. Ночная рубашка была мокрая и порвана в нескольких местах, босые ноги девочки упирались в скользкий пол, а вонь стояла такая, что она с трудом сдерживала тошноту. Она была так несчастна. Она никогда не любила оставаться одна в темноте, но сейчас все по-другому. Уж лучше быть одной, чем вместе с одним из этих чудовищ.
С тех пор как она попала сюда, несколько раз плакала и уже выплакала все слезы. Надежда начала расти в Вики, когда монстр, неся ее на себе, вскарабкался по якорной цепи на корабль. До сих пор он ничего плохого не сделал ей. Может быть, он просто хотел показать ей корабль.
Но на палубе он повел себя очень странно. Поднял ее в воздух и продержал так минуту-другую напротив одного из окон рубки. Вики даже показалось, что кто-то смотрит на нее из окна, но она не могла разглядеть, так ли это. Потом взял ее под мышку и понес вниз по металлическим ступенькам.
Когда они спускались, надежда начала таять, а сейчас исчезла совсем, и пришел ужас. Она почувствовала, что запах гнили становился все сильней. Он заполнял все пространство, залетал во все уголки. Эта вонь исходила не от несшего ее чудовища, а из-за металлической двери, к которой они направлялись. Вики начала кричать и барахтаться, пытаясь освободиться. Они были все ближе и ближе к двери, из-за которой доносились рыки, скрежет и другие непонятные звуки. Монстр, похоже, не замечал того, что делает Вики. Он шагнул через порог, и девочка потеряла сознание.
Дверь за ними захлопнулась. Должно быть, там в темноте кто-то прятался. Со всех сторон Вики окружали чудовища, огромные черные тела надвигались на нее, тянулись к ней, скрежетали зубами. Вики хотела закричать, но крик застрял у нее в горле. Она поняла, они хотят ее съесть!
Но тот, который принес ее, не позволял остальным трогать ее. Он огрызался и царапался, пока они не отступили, успев при этом порвать на Вики рубашку и оцарапать ее в нескольких местах. Потом чудовище потащило ее вниз по узкому коридору и бросило на пол в небольшой комнате без какой-либо мебели. Дверь закрылась, и Вики осталась одна. Так, дрожа от холода, она сидела в дальнем углу.
— Хочу домой! — простонала Вики.
Шум за дверью стих. Похоже, эти чудовища ушли. Во всяком случае, она больше не слышала, чтобы они дрались, царапались о дверь. Но через какое-то время Вики услышала другой звук: мелодию, похожую на песню, но она не могла разобрать слов. В коридоре опять началось движение.
Дверь открылась. Всхлипывая от страха и ужаса, Вики попыталась еще сильнее вжаться в угол. Раздался щелчок, и неожиданно комната наполнилась ярким светом, ослепившим девочку. А ведь она даже не попыталась найти выключатель. Когда глаза Вики привыкли к свету, она увидела фигуру, стоящую в проеме. И это было не чудовище, а кто-то гораздо ниже и светлей. Ее зрение окончательно прояснилось. Это был человек! Бородатый, довольно смешно одетый, кроме того, Вики заметила, что у него была всего одна рука, но это был человек, а не чудовище! И этот человек улыбался!
Закричав от радости, Вики вскочила и бросилась к нему.
«Спасена!»
Глава 29
Девочка подбежала к нему, двумя маленькими ручками обхватила его за талию и посмотрела в глаза.
— Мистер, вы ведь пришли спасти меня? Мы должны бежать отсюда! Здесь полно чудовищ!
Глядя вниз на девочку, Кусум чувствовал отвращение к себе. Он смотрел на это крошечное существо в рваной рубашке с мокрыми спутанными волосами и огромными голубыми глазами. Ее лицо с выражением отчаяния было обращено к нему в поиске спасения Как он сможет скормить ее ракшасам!
Это было уже слишком.
«Должна ли она умереть, о боги?»
Ответа не последовало, но его и не требовалось. Кусум сам знал ответ, который был запечатлен у него в душе. Клятва не будет выполнена, пока останется жив хоть один представитель рода Вестфален.
Когда девочка умрет, Кусум на шаг приблизится к очищению своей кармы.
«Но ведь она всего лишь ребенок!»
Может быть, ей следует ждать. Мать еще не вернулась, а она важная участница церемонии. То, что она так долго не возвращается, начало беспокоить Кусума. Единственное объяснение этому — ей пришлось долго разыскивать Джека. Но ничего, можно еще немного подождать.
Нет. Он уже целый час откладывал церемонию. Ракшасы собрались и ждут. Церемония должна начаться.
«Просто ребенок!»
Пытаясь заглушить голос совести, который кричал внутри него, Кусум выпрямился и опять улыбнулся девочке.
— Идем со мной, — сказал он, взяв за руку, и вышел в коридор.
Он присмотрит за тем, чтобы она умерла быстро и не почувствовала боли. Это все, что он сможет сделать для нее.
Глава 30
Подплыв к кораблю, Джек опустил весла и начал нажимать кнопки пульта. Наконец раздался щелчок, и трап медленно опустился. Как только он оказался внизу, Джек подвел под него плот и поставил на первую ступеньку ящик с бомбами. Сжав зубы, он подтянулся, а затем привязал плот к трапу.
Прежде чем подняться, Джек постоял и подождал с огнеметом, готовый стрелять. Если Кусум заметил, что трап опускается, то обязательно выйдет на палубу. Но никто не появился.
Отлично. Пока удача была на его стороне. Он дотащил ящик с бомбами до верхней ступеньки трапа и остановился. Палуба оказалась пустой. Повернувшись налево, Джек заметил, что в кормовой рубке темно. Кусум мог оставаться незамеченным, находясь в тени капитанского мостика. Пересекая палубу, Джек пойдет на серьезный риск быть обнаруженным, но ему придется пойти на это. Кормовое отделение — самый важный участок на корабле. Там расположены и машинное отделение, и баки с горючим. И он хотел быть уверенным, что эти участки будут заминированы прежде, чем он отправится в более опасное место — в грузовой трюм, где находятся ракшасы.
Джек колебался. Идиотизм какой-то, напоминающий комиксы. А что, если ракшасы схватят его до того, как он успеет установить бомбы? Это позволило бы Кусуму ускользнуть со всеми своими чудовищами. Да, самым разумным было последовать предложению Джии и вызвать береговую охрану.
Но Джек просто не мог так поступить. Эта драка была только между ним и Кусумом. Посторонним тут нечего делать. Любому другому человеку это показалось бы настоящим сумасшествием, но иного пути не было. Даже Джия и Эйб не поняли бы его. Только один человек на земле мог понять, почему Джек поступает именно так. И это было самым пугающим.
Только Кусум Бхакти, человек, которого он собирался уничтожить, мог полностью понять его.
«Сейчас или никогда», — сказал он себе, прикрепляя к поясу четыре бомбы.
Джек вступил на палубу и по правому борту пробрался к рубке. Он уже проделывал этот путь, поэтому хорошо ориентировался.
В машинном отделении было жарко и шумно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45