Маркиз провел у себя в кабинете около получаса, прежде чем ответил на все
письма и отдал необходимые распоряжения.
Затем он поднялся к себе переодеться.
Через несколько минут роскошный экипаж, запряженный четверкой рысаков,
вызывавших зависть и восхищение всех прохожих, увозил маркиза в департа
мент иностранных дел.
Старший клерк уже ждал маркиза в офисе на Сент-Джеймс-стрит, чтобы провод
ить в кабинет к главе департамента.
Как только маркиз вошел в кабинет, лорд Хоксбери поднялся ему навстречу:
Ч Очень любезно, что вы согласились прийти так быстро, Стэвертон, Ч ска
зал он.
Ч Не могу представить, зачем я понадобился вам так срочно, Ч отозвался
маркиз.
С этими словами он устроился в удобном глубоком кресле напротив рабочег
о стола лорда Хоксбери. На лице последнего можно было прочесть следы явн
ого волнения.
Ч Буду с вами откровенен, Стэвертон. Вы Ч моя последняя надежда.
Маркиз удивленно поднял бровь, но ничего не сказал.
Ч В это трудно поверить, Ч быстро проговорил его собеседник. Ч У меня п
рактически нет доказательств, и все же я абсолютно уверен в том, что в наше
м департаменте происходит утечка информации!
А вот это было уже серьезно. Маркиз выпрямился в кресле.
Ч Здесь, у вас? Ч переспросил он. Ч А подтверждения есть?
Ч К сожалению, у меня нет доказательств, Ч повторил лорд Хоксбери. Ч Я,
конечно, допускаю, что мои опасения не имеют оснований, но интуиция мне по
дсказывает, что каким-то чудовищным образом вся информация из Уайт-холл
а попадает к Бонапарту.
В кабинете повисло молчание. Маркиз размышлял о том, что подписанный нед
авно пакт о ненападении был для Наполеона лишь уловкой, чтобы выиграть в
ремя и сосредоточить свои войска.
Это означало, что вероятность возобновления военных действий между Анг
лией и Францией была вполне реальной.
Говорить об этом премьер-министру бесполезно.
Генри Эддингтон, занявший пост после Уильяма Питта, ушедшего в отставку
в прошлом году, показал себя политиком слабым и нерешительным, особенно
в вопросах, имеющих стратегический характер.
В прошлом маркизу не раз доводилось оказывать услуги министерству инос
транных дел и лично лорду Хоксбери.
Ч Чем я могу помочь, если утечка информации действительно имеет место?
Ч Я собирался обратиться с этим же вопросом к вам, Ч с усталой улыбкой п
роизнес лорд Хоксбери.
Ч Расскажите, как обстоят дела, Ч попросил маркиз.
Государственный деятель понизил голос почти до шепота, словно опасаясь,
что и у стен могут быть уши.
Ч Я навел справки Ч тайно, разумеется, Ч о каждом из сотрудников.
Ч Вы кого-нибудь подозреваете?
Ч Интуиция подсказывает мне, что Рерсби ведет нечестную игру. Конечно, д
оказательств никаких нет, все пока на уровне опасений.
Маркиз нахмурился.
Он вспомнил лорда Рерсби, франта, разодетого всегда в пух и прах. У маркиза
никогда не возникало желания завязать с этим человеком дружеские отнош
ения Ч ни на приемах, ни на скачках.
Но все же маркизу казалось, что он не может быть шпионом. Лорд Рерсби был и
з числа тех людей, которые вступают в тот или иной роскошный клуб только д
ля того, чтобы быть поближе к знати и продвигаться по общественной лестн
ице.
Ч Вы с ним знакомы? Ч спросил лорд Хоксбери.
Ч Весьма шапочно, Ч ответил маркиз. Ч Он из числа людей, с которыми не х
очется завязывать дружеских отношений.
Ч Я придерживаюсь того же мнения, Ч отозвался лорд Хоксбери. Ч Его оте
ц был пэром, а сам Рерсби учился в весьма престижной школе.
У него есть небольшое поместье в Сассексе, и, как мне говорили, он страстно
желает быть представленным принцу Уэпьскому.
Маркиз улыбнулся.
Ч Такая характеристика подойдет кому угодно!
Ч Вот именно, Ч ответил лорд Хоксбери. Ч Но, если я и ошибаюсь, то кто тог
да? Больше никто сомнений не вызывает.
Ч А как он вообще попал в департамент?
Ч По стопам отца. Лорд Рерсби получил титул за оказание ряда услуг нашем
у департаменту. Выйдя в отставку, он пожелал, чтобы сын продолжил его дело.
Лорд Хоксбери помедлил, прежде чем продолжить:
Ч Когда его светлость умер, все решили, что молодой Рерсби немедленно вы
йдет в отставку и примется транжирить оставленное ему наследство. Однак
о он остался на своем посту и продолжал работать, весьма, надо заметить, до
бросовестно. Так что повода уволить его у нас не было.
Ч Тогда на чем основаны ваши подозрения?
Ч По правде говоря, я и сам не знаю, Ч ответил лорд Хоксбери. Ч Но он един
ственный, кому я не доверяю.
Ч Звучит неубедительно, Ч отозвался маркиз. Ч Так чего вы ожидаете от
меня?
Лорд Хоксбери развел руками:
Ч И этого я тоже не знаю. Я приказал установить за Рерсби слежку. Однако з
аметить что-либо подозрительное нам не удалось. Если он и передает сведе
ния, то доказательств нет никаких.
Ч Тогда чем я могу помочь? Ч повторил маркиз.
Ч Вы, Стэвертон, умны и проницательны.
Просто держите ухо востро и будьте начеку. Вам в последнее время везет. Мн
е кажется, что вы моя последняя и единственная надежда.
Ч Рерсби владеет какой-либо информацией, которая может заинтересовать
французов?
Ч Бонапарта интересуют любые сведения о наших войсках или флоте. По мои
м данным, он вскоре высадится на островах.
Ч Вы действительно в это верите? Ч спросил маркиз. Ч Я думал, это просто
уловка, чтобы держать в страхе старых дев и консерваторов.
Ч Нет, я говорю абсолютно серьезно. Согласно нашим данным, французы стро
ят баржи, на которых можно будет разместить армию и переплыть Ла-Манш. Уве
рен, они хотят выждать момент и напасть неожиданно.
Ч Неожиданно? Ч воскликнул маркиз. Ч Тогда почему, черт побери, мы расс
редоточили армию и флот, да еще так поспешно?
Ч Спросите об этом премьер-министра, Ч пожал плечами лорд Хоксбери. Ч
Я протестовал против такого решения на обоих совещаниях кабинета минис
тров. Но, как обычно, победило мнение тех, кто считает, что для сохранения м
ира достаточно лишь их желания.
Ч Да это просто возмутительно! Ч воскликнул маркиз.
Ч Полностью с вами согласен, Ч отозвался лорд Хоксбери, Ч но меня никт
о и слушать не станет, если я не представлю серьезных доказательств. У мен
я нет и тени сомнения, что у Бонапарта имеется немалая армия осведомител
ей, которые держат его в курсе событий в Англии. А значит, он выберет момен
т, когда мы будем готовы меньше всего, и одержит легкую победу.
Ч Мы просто обязаны это предотвратить! Ч воскликнул маркиз.
Ч Разумеется!
Они провели более часа, обсуждая ситуацию.
Когда маркиз покинул кабинет главы департамента, лицо его было серьезны
м и сосредоточенным.
По пути домой он неустанно размышлял, как найти выход: ведь решить эту зад
ачу было все равно, что найти иголку в стоге сена.
Обедать маркиз отправился в клуб «Уайт», надеясь встретиться там с лордо
м Рерсби, и не ошибся.
Лорд Рерсби-старший был членом клуба, и его сын получил членство, будучи с
овсем юношей.
У маркиза не возникло и тени сомнения, что Рерсби считает этот клуб удачн
ым местом для завязывания нужных знакомств.
Сейчас маркиз увидел, что лорд Рерсби беседует с двумя своими приятелями
, людьми, не имеющими никакого влияния.
Было просто абсурдом подозревать такого человека в шпионаже в пользу На
полеона.
Однако, если Рерсби собирался обрести власть и влияние в высшем свете, ем
у необходимо было иметь приличную сумму, намного превышающую размер сос
тояния, завещанного отцом.
В департаменте иностранных дел все были прекрасно осведомлены о том, что
Бонапарт щедро оплачивает необходимую ему информацию. А контрабандист
ы, помогающие шпионам пересекать Ла-Манш, считали такой «груз» более выг
одным, чем перевозка чая или бренди.
Многим членам кабинета министров стало казаться, что тайные агенты Бона
парта добрались и до Букингемского дворца.
Однако маркизу сложившаяся ситуация напоминала охоту на ведьм.
Он полагал, что слухи не имеют под собой никаких оснований: ведь люди спос
обны иной раз нагонять страх на самих себя.
Что касается женщин, те вообще считают подобные интриги и сказки о шпион
ах едва ли не самым занятным развлечением.
Маркиз понаблюдал за Рерсби еще некоторое время и пришел к выводу, что эт
от человек вряд ли представляет опасность.
Вряд ли персоне столь мало влиятельной удается играть важную роль в тайн
ой агентуре Бонапарта.
За Рерсби была установлена слежка, но ничего подозрительного замечено н
е было. Он никогда не вступал в контакт с французскими эмигрантами, котор
ых принято было считать неблагонадежными, ибо они старались поддержива
ть связи с родиной всеми возможными способами.
«Уверен, что все эти сомнения Ч лишь игра воображения лорда Хоксбери»,
Ч сказал себе маркиз.
В то же время он вынужден был признать, что глава департамента иностранн
ых дел всегда был человеком здравомыслящим, уравновешенным и хладнокро
вным. Он был вполне способен отличить вымысел от правды.
Больше в этом клубе маркизу делать было нечего. Он решил, что пришло время
навестить Элоизу.
Маркиз привык, что женщины всячески пытаются завладеть его вниманием. Чт
обы расставить ему ловушку, они идут на все. Многие, считая, что могут прив
лечь его интерес своей необычностью, решаются на различные ухищрения, чт
обы казаться непохожими на других.
Но маркиз давно уже научился разбираться в женском коварстве.
Однако поведение Элоизы Уингейт действительно озадачило его.
Первой реакцией на ее внезапное исчезновение был гнев. Маркиз не любил, к
огда кто-то срывал его планы, тем более столь внезапно и дерзко. Элоиза не
потрудилась даже проявить элементарной вежливости и предупредить его
об отъезде.
Люди с дурными манерами никогда не вызывали у него уважения, поэтому мар
киз решил прекратить с Элоизой всяческие отношения.
Затем он, почти смеясь, понял, что это еще одна уловка, чтобы навести его на
размышления о том, что он якобы жить без Элоизы не может.
Маркиз сказал себе, что для подобных ухищрений он слишком умен и опытен.
И все же Элоиза была одной из самых красивых женщин, которых он когда-либ
о встречал.
Позволить увести девушку какому-нибудь воздыхателю из армии ее бесчисл
енных поклонников означало потерпеть поражение в глазах всего света.
Тогда маркиз решил заехать к Элоизе и узнать, чем она занята.
Вчера вечером она умело избегала любой возможности остаться с ним наеди
не. К тому же маркиз заметил в девушке некую таинственную перемену: казал
ось, она искренне наслаждается праздником, словно попала на него впервые
.
До отъезда Элоиза вела себе совсем иначе: пользовалась любым предлогом,
чтобы завязать с ним разговор, остаться наедине или совершить тур вальса
.
Казалось, для нее не существовало в мире никого, кроме маркиза Стэвертон
а, она была полностью поглощена им Ч и только им.
Вчера же Элоиза ускользала от него, подобно ртути, и более того, казалось,
девушка даже его боится.
«Это просто плоды моего воображения», Ч убеждал себя маркиз.
Тем не менее эта мысль неустанно преследовала его, а интуиция подсказыва
ла, что он не ошибается.
Лорд Хоксбери был одним из первых, кто заметил, что за привлекательной вн
ешностью и фатовством маркиза кроется острый ум и глубокая проницатель
ность.
Он свел дружбу с молодым Стэвертоном и стал посвящать его в дела департа
мента. Постепенно поразительные способности в сочетании со сказочным в
езением сделали его незаменимым человеком в делах дипломатии.
Лорд Хоксбери нередко пользовался услугами маркиза, когда возникали ка
кие-то трудности, и не уставал радоваться тому, что разглядел в молодом че
ловеке незаурядную личность.
Со временем его удовлетворение переросло в восхищение и полное доверие.
Именно поэтому, как только у главы департамента возникло подозрение отн
осительно утечки информации, он ни минуты не сомневаясь, обратился к мар
кизу Стэвертону.
Когда маркиз согласился заняться этим делом, лорд Хоксбери с облегчение
м вздохнул, словно с его плеч свалился тяжкий груз.
Однако тот аналитический ум, на который так рассчитывал глава департаме
нта, был занят теперь Элоизой Уингейт.
Маркиз решил, что непременно выяснит причину столь разительной перемен
ы.
В этот день Гильда не могла думать ни о чем, кроме саквояжа для драгоценно
стей и его содержимого.
Андерсен настояла, чтобы леди Ниланд отдохнула после обеда, учитывая, чт
о накануне она легла очень поздно, и Гильда собралась посвятить свободно
е время чтению.
Она отправилась в кабинет, где обнаружила несколько интересных книг. Выб
рав одну, девушка устроилась у окна на кушетке и стала читать.
Однако перец глазами вместо книжных страниц стояли слова письма из банк
а и груда золотых соверенов.
Гильда в сотый раз задавала себе вопрос, как Элоиза могла накопить такую
крупную сумму, когда дверь кабинета отворилась и на пороге появился лаке
й.
Ч К вам маркиз Стэвертон, мисс? Ч возвестил он.
От неожиданности девушка вздрогнула и выронила книгу.
Она не успела пошевельнуть рукой, чтобы поднять томик, как маркиз изящно
опередил ее.
Прежде чем отдать книгу Гильде, маркиз прочел заглавие и удивленно вскин
ул брови:
Ч Руссо! Разве вы читаете по-французски?
Ч Да, и довольно неплохо. А эту книгу я давно собираюсь прочесть.
Ч Но для чего?
Ч Мне интересно. Мои родители любили произведения Руссо, хотя отец пред
почитал книги о войне.
Ч А я и не знал, что вы любите чтение, Ч заметил маркиз.
Только сейчас Гильда вспомнила, что сестру никогда не интересовала лите
ратура, а французским она владела весьма посредственно.
Оставалось только надеяться, что таких подробностей маркиз не знал. Гиль
да поспешила перевести разговор на другую тему.
Ч Крестная не ожидала сегодня вашего визита.
Ч Вам прекрасно известно, Ч отозвался маркиз, Ч что я пришел с визитом
не к леди Ниланд, а к вам.
Ч По какому-то определенному поводу?
Ч А мне требуется повод? Ч спросил маркиз. Ч Мне всегда казалось, что мы
с вами близкие друзья и рады любому поводу быть вместе.
В его интонации Гильда уловила легкий сарказм.
Ч А мне кажется, ваша светлость, что вы изволите надо мной шутить, Ч спок
ойно ответила она.
Ч Да для чего мне это?
Ч Не знаю. Возможно, это оттого, что, как я слышала, вы находите общество мо
лодых девушек довольно скучным.
Разумеется, ничего такого Гильда не слышала, но подозревала, что именно т
ак маркиз должен относиться к незамужним женщинам.
Ч Вы правы, Ч улыбнулся маркиз. Ч Но вас, Элоиза, я не причисляю к числу т
ех простушек, которые нагоняют на меня тоску своей неопытностью и неловк
ими манерами.
Гильда коротко рассмеялась.
Ч Вы не слишком добры к ним. Бедняжки стараются изо всех сил. И помните, де
вушки вырастают, набираются опыта и превращаются в коварных красавиц.
Ч Иногда? Ч с загадочной улыбкой согласился маркиз. Ч Но вы, Элоиза, оче
нь красивы.
И даже представить себе не можете, сколько мужских сердец вы уже успели р
азбить!
Гильда вновь рассмеялась.
Ч Мне кажется, вы делаете мне столь изысканные комплименты потому лишь,
что никогда не упускаете случая попрактиковаться в этом искусстве. И вы,
наверное, обдумываете их, даже когда принимаете ванну.
Ч Это звучит как оскорбление! Ч деланно возмутился маркиз, однако на гу
бах его играла улыбка.
Гильда взглянула на каминные часы.
Ч Крестная, наверное, скоро проснется и захочет меня видеть. Я должна пой
ти переодеться.
Маркиз внезапно сделался серьезен.
Ч Если вы придумали это как предлог, чтобы избавиться от меня, то он весь
ма неубедителен! Вы хотите сказать, что не прошло и получаса с окончания л
енча, как ее светлость успела отдохнуть после бурно проведенной ночи?
А вы, несмотря на то что выглядите в этом наряде свежо и прекрасно, собирае
тесь причинить себе кучу хлопот и пойдете переодеваться?
Гильда не знала, что ответить, а маркиз тем временем продолжал:
Ч Что происходит, Элоиза? Почему вы пытаетесь избегать меня?
Ч Ничего такого я не делаю, Ч весьма неубедительно пробормотала Гил
ьда.
Ч Я не глупец, Ч возразил маркиз. Ч Сначала вы исчезаете Ч внезапно, бе
з предупреждений. Затем возвращаетесь, но уже с совсем другим отношением
ко мне Ч не желаете оставаться наедине, избегаете любой встречи. Мне каж
ется, я имею право требовать объяснений!
Ч Не понимаю, кто дал вам такое право!
По-моему, я не являюсь вашей собственностью.
Ч Ах вот как! Ч промолвил маркиз.
Ч Именно! Ч твердо сказала Гильда.
На мгновение маркиз замолчал, и Гильде показалось, что в этот момент он чи
тает все ее мысли и заглядывает глубоко в душу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14