А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Генри Сомеркот встал.
Ч Клянусь Юпитером, Тальбот, ты Ч просто гениальный стратег! Я всегда та
к считал, да и герцог Веллингтон Ч тоже. Помнишь, как ты переломил ход боя
под Викторией? В тот момент я уже был уверен, что французам удалось нас отр
езать от основных сил!
Ч Если мы справились с французами, то ух Джулиуса мы как-нибудь переигра
ем! Ч сказал граф.
Ч Но… как мы сможем сделать так… чтобы он подумал… Ч беспомощно начала
Жизель.
Ч Предоставь все мне, Ч успокоил ее граф. Ч Ты будешь одета так, как тре
буется по роли, так что тебе останется только быть любезной с Джулиусом и
заставить его думать Ч не выходя из рамок приличий, конечно, Ч что ты го
това принять его ухаживания.
Ч Я полагаю, милорд, что у меня это получится.
Ч У тебя это получится, и получится прекрасно! Ч решительно заявил граф
.
Ч Идея определенно интересная, Ч сказал Генри Сомеркот. Ч Но где она б
удет жить?
После секундной паузы граф ответил:
Ч Здесь! Пусть я буду проклят, если соглашусь потерять мою сиделку! И пот
ом, мне тоже интересно наблюдать, как будут развиваться события.
Рассмеявшись, он добавил:
Ч Полагаю, что в этом случае мы должны заручиться согласием хозяина дом
а.
Ч Я совершенно уверен, что полковник Беркли получит огромное удовольст
вие от нашего небольшого спектакля, Ч проговорил капитан Сомеркот.
Ч От чего я должен получить удовольствие? Ч спросил у двери чей-то голо
с.
Все трое, сидевшие в спальне, повернулись к двери, и в комнату вошел полков
ник Беркли.
Ч Легок на помине! Ч объявил он. Ч Или вы наметили для меня тяжелую роль
?
Его слова были явно обращены к Генри Сомеркоту, но взгляд был устремлен н
а Жизель, которая при его появлении встала.
Ч Вы-то нам и нужны, Фиц, Ч заметил граф. Ч Нам нужно твое согласие на одн
о дело. Да и твоя помощь тоже была бы очень кстати Ч оно как раз по твоей сп
ециальности.
Полковник Беркли остановился рядом с Жизелью.
Ч Меня кто-нибудь представит, наконец? Ч осведомился он.
Ч Жизель, это хозяин дома, полковник Беркли. Фиц Ч мисс Жизель Чарт! Жизе
ль присела в реверансе.
Ч Вы даже привлекательнее, чем я решил, когда мельком увидел вас сегодня
утром, Ч заявил полковник.
У Жизели порозовели щеки, она была явно смущена проявленным к ней вниман
ием.
Хозяин дома несколько секунд пристально смотрел ей в лицо, и она потупил
ась. Тогда полковник уселся верхом на стул, положив руки на его спинку.
Ч Ну рассказывайте, что тут происходит, Ч сказал он. Ч С первого взгляд
а совершенно ясно, что вы тут устраиваете какой-то заговор.
Ч Именно это мы и делаем, Ч подтвердил граф, после чего еще раз коротко о
брисовал ситуацию.
Полковник Беркли громко захохотал.
Ч Говорите после этого о челтнемских спектаклях! Ч сказал он. Ч Дорог
ой мой Тальбот, чувствую, что вы еще будете писать пьесы для моего театра!

Ч Для вас в этой пьесе роли нет, Ч парировал граф. Ч Все сосредоточено н
а Жизели. Ей надо убедить Джулиуса в том, что она Ч богатая наследница, в к
ачестве которой она и будет ему представлена. Тогда он перестанет пресле
довать мисс Клаттербак и сосредоточит свое внимание на йоркширских мил
лионах, которые будет рассчитывать отправить в свой бездонный карман.
Ч Отказаться от верного дела ради миража? Ч проговорил полковник. Ч О
пределенно, дорогой мой Тальбот, здесь есть материал для неплохого перво
го акта. Однако гораздо важнее, что произойдет в двух последующих.
Ч В пьесе, которую мы хотим поставить, важнее всего, чтобы Джулиус не усп
ел совершить решительного шага, Ч возразил на это граф Линдерст.
Ч Тут я с тобой полностью согласен, Ч поддержал его капитан. Ч Когда я у
езжал из Лондона, все ждали, что помолвка вот-вот будет объявлена.
Ч Есть слабый шанс, что Джулиус настолько хитер, что просто решил напуга
ть тебя, Тальбот, предполагаемым браком, чтобы ты еще раз заплатил его дол
ги. Он уже так поступал, Ч напомнил полковник.
Ч Но я не имею намерения это делать! Ч резко сказал граф.
Ч Тогда Жизель должна быть очень достоверной, Ч ответил полковник. Ч
От нее одной зависит успех этой затеи.
Он снова посмотрел на нее так пристально, что девушка почувствовала силь
ное смущение. От нее не укрылось и то, что, говоря о ней, он называет ее по им
ени. Однако она поспешила напомнить себе, что, став служанкой, не может ожи
дать иного обращения со стороны джентльменов.
Ч Ну же, Фиц, Ч поторопил его граф, Ч тут-то нам и понадобятся твои совет
ы специалиста!
Ч Хорошо, Ч ответил полковник Беркли, вдруг став серьезным. Ч Если Жиз
ели предстоит стать богачкой, то пусть она лучше будет ч вдовой. Тик не поя
вится опасений относительно родственников, которые, несомненно, постар
ались бы не допустить, чтобы Джулиус имел с ней дело. А еще это позволит ей
остановиться В ЭТОМ доме даже при отсутствии компаньонки.
Ч Лучше сделать ее дальней родственницей, Ч подсказал Генри Сомеркот.
Ч Иначе вы понимаете, как будет истолковано ее присутствие в Немецком к
оттедже в качестве гостьи.
Три мужчины многозначительно переглянулись, но граф заметил, что Жизель
явно не поняла смысла этих слов.
Ч Если я буду вдовой… Ч сказала она, Ч то он может задавать вопросы о мо
ем… муже.
Ч Воспоминания о его смерти будут настолько тяжелы для вас, что вы не пож
елаете об этом говорить, Ч ответил полковник. Ч И, бога ради, не забудьте
, что вам понадобится обручальное кольцо!
Его слова зазвучали резко. Граф и его молодой друг знали, что причиной так
ой перемены в настроении полковника была мысль о его собственном незако
нном рождении.
Дело, которое слушалось в палате лордов четыре года назад, в 1812 году, вызвал
о в обществе настоящую сенсацию. Мать Фица привлекла все возможные доказ
ательства, чтобы подтвердить, что он был рожден в законном браке. Однако п
алата лордов приняла решение, что шестым графом Беркли на самом деле явл
яется младший брат полковника, Мортон.
Такое решение заставило полковника нести себя еще более неуемно и вольн
о, чем раньше. Широкая огласка, которую получило их дело, мучительное униж
ение, пережитое его матерью, сенсационное разбирательство, которое длил
ось четыре месяца и выставило на всеобщее обозрение все детали частной ж
изни их семьи Ч все это оставило свой след. Полковник испытывал немалую
враждебность по отношению к обществу и не пропускал случая бросить ему в
ызов.
Он не признавался в том, что пережил унижение, но рубцы на его сердце остал
ись навсегда.
Ч Жизели понадобится не только обручальное кольцо, Ч сказал граф, пере
водя разговор с неприятного момента, Ч но и модные дорогие наряды.
Ч Да, конечно, Ч согласился полковник, заговорив совершенно иным тоном.
Ч И вот тут я смогу вам помочь. Мадам Вивьен, которая шьет костюмы для мои
х театральных постановок, Ч просто гений портновского искусства. А еще
она не будет болтать, что очень важно. Иначе весь Челтнем будет знать, что
Жизель получает приданое в театральной костюмерной.
Ч А как насчет прислуги? Особенно если она будет жить здесь? Ч спросил Г
енри.
Полковник бросил на него презрительный взгляд.
Ч Не думаете ли вы, что кто-то из работающих на меня людей осмелится спле
тничать о ком-то из моих гостей или вообще о чем-то, что происходят в этом д
оме?
Сделав небольшую паузу, он внушительно добавил:
Ч Посторонние могут сплетничать обо мне как угодно, но, уверяю вас, все, ч
то происходит в любом принадлежащем мне доме, остается сугубо частным де
лом. Хотя, конечно, повсюду есть любопытные дураки, которые готовы думать
самое плохое.
Ч Никаких слухов о Жизели быть не должно! Ч твердо сказал граф. Ч Пригл
асите сюда эту мадам Вивьен. Девушку надо одеть так, как подобает богатой
наследнице. Но в то же время не слишком вызывающе, респектабельно, как дол
жна выглядеть вдова из Йоркшира.
Ч Вы уже придумали ей фамилию? Ч осведомился Генри.
Наступило молчание. Трое мужчин погрузились в раздумья. Первым заговори
л полковник:
Ч Бэрроуфилд вполне подойдет. Помню, так звали одного персонажа пьесы, в
которой я впервые играл на сцене. Он был родом из Йоркшира. А может, это был
не «он», а «она»Ч я запамятовал.
Ч Прекрасно, Ч согласился граф. Ч Жизель станет миссис Бэрроуфилд, вд
овой сквайра из Йоркшира, который заработал миллионы на продаже шерсти.

Ч Пусть ее мать будет моей дальней родственницей, Ч предложил полковн
ик. Ч Тогда не придется объяснять разницу в фамилиях.
Внезапно Жизель осознала, что именно планируют предпринять джентльмен
ы, и испуганно пролепетала:
Ч Пожалуйста, не затевайте этого! Я… боюсь за это браться! Что, если я вас п
одведу? А что, если… меня разоблачат?
Ч Тогда Джулиус женится на мисс Клаттербак, Ч ответил Генри, опередив о
стальных. Ч И так или иначе ничего особо страшного не произойдет. Миссис
Бэрроуфилд сможет снова исчезнуть, уехав в свой родной Йоркшир.
Хотя ответил Жизели капитан, она продолжала смотреть на графа, и тот проч
ел в ее взгляде мольбу о помощи и поддержке.
Ч У тебя все прекрасно получится! Ч решительно сказал он. Ч И, по правде
говоря, тебе ничего особенно и делать не надо. Я не сомневаюсь, что Джулиу
с явится ко мне с визитом, как только услышит от Генри, что в одном со мной д
оме остановилась богатая наследница. Вас друг другу представят, и он как
им-то образом Ч тут уж придется смотреть по обстоятельствам Ч предлож
ит проводить тебя к источнику. А после нескольких подобных встреч он, воз
можно, пригласит тебя пообедать с ним.
Еще не договорив, граф почувствовал, что эта мысль пугает Жизель, однако с
казал себе, что это не важно. Главное, что благодаря его плану можно было р
ешить как его собственную проблему и хорошенько проучить Джулиуса, так и
проблему относительно денег для операции брата Жизель.
Ч У меня идея! Ч сказал полковник. Ч Кингли, мой управляющий, хранит кол
лекцию драгоценностей, которые я использую для моих постановок.
Туг он посмотрел на Жизель и, словно почувствовав, как ее пугает мысль о то
м, что ей придется надеть дорогие украшения, добавил:
Ч Камни в них исключительно полудрагоценные: гранаты, аметисты… Кажетс
я, есть и небольшая нитка жемчуга. Было бы странно, если бы у богатой насле
дницы не оказалось совершенно никаких украшений.
Ч Да, конечно, Ч согласился граф. Ч Право, Фиц, без вашей помощи мы с наши
м спектаклем не справимся. Как вы считаете, сколько времени понадобится
мадам Вивьен, чтобы подготовить Жизель к выходу на сцену?
Ч Думаю, это можно будет сделать практически немедленно, Ч беззаботно
заявил полковник. Ч Поскольку я понимаю всю срочность дела, я сам к ней с
хожу и попрошу немедленно прийти сюда. У нее наверняка найдется нескольк
о готовых платьев Ч по крайней мере столько, что Жизель сможет совершит
ь первый выход.
Улыбнувшись, он добавил, обращаясь к девушке:
Ч Какой ответственный момент! Вы должны вызвать интерес у зрителей и уд
ерживать его до конца пьесы.
Жизель чуть заметно содрогнулась, и он укоризненно сказал:
Ч Нет-нет! Никаких страхов перед началом спектакля! Я никогда не разреша
ю моим актерам бояться. Я требую только одного: чтобы они знали свои роли и
точно выполняли то, что я им говорил.
Ч Но… мне потому и страшно, что я… не знаю… роли, Ч прошептала Жизель.
Ч Предоставьте все мне, Ч великодушно сказал полковник. Ч Я буду ваши
м постановщиком, Жизель. И могу вас уверить, что у меня в этом немалый опыт.

Ч Я предпочла бы… предоставить это… его милости, Ч тихо сказала Жизель.

Граф невольно почувствовал радостное торжество из-за того, что она пред
почла довериться ему, а не полковнику. Но если это и было мягкой попыткой п
оставить полковника Беркли на место, тот не обратил на это внимания.
Ч Ну конечно, Ч согласился он. Ч Это ведь пьеса Тальбота, так что я не ст
ану портить его драматичный сюжет. Но в то же время я беру на себя роль вед
ущего спектакль. И, скажу вам откровенно и без ложной скромности, я чертов
ски хорошо умею это делать!
Ч Мы все это знаем, Фиц, Ч подтвердил граф. Ч Но только не пугайте Жизел
ь. Я уверен, что она еще никогда не делала ничего похожего, так что ей приде
тся нелегко.
Ч Кто знает, может, мы найдем в ней новое дарование на уровне миссис Сидд
онс! Ч заметил полковник Беркли.
Ч Или даже на уровне Марии Фут, Ч лукаво заметил Генри.
Полковник вопросительно посмотрел на него, и он добавил:
Ч Я видел ее в «Роланде для Оливера». По-моему, она была превосходна!
Ч Они очень красива, Ч самодовольно проговорил полковник, словно в это
м была его заслуга.
Ч Жизель вполне справится с ролью миссис Бэрроуфилд, Ч сказал граф, Ч
а большего нам сейчас от нее и не нужно. Поспешите, Фиц, и разыщите для меня
мадам Вивьен. А ты, Генри, иди и попробуй выяснить, где остановился Джулиус
.
Ч Он остановился в «Плуге», а мисс Клаттербак Ч в «Лебеде».
Ч Тогда будем надеяться, что нам удастся разлучить их окончательно.
Генри Сомеркот оперся на изножье кровати, в которой лежал граф.
Ч И что именно я должен ему сказать? Граф немного подумал, а потом медлен
но проговорил:
Ч Скажи ему, что заходил повидаться со мной и что я пребываю в добром здр
авии. А потом начни петь дифирамбы хорошенькой богатой вдове, которая то
же живет в Немецком коттедже.
Сделав паузу, он добавил:
Ч Я думаю, надо сделать еще одну вещь. Когда у Жизели будет такая возможн
ость, ей следует сказать, что она выехала из Йоркшира в сопровождении нем
олодой тетки, которая, к несчастью, заболела и должна была задержаться в Л
ондоне, но позже присоединится к ней здесь.
Ч Прекрасная мысль! Ч одобрил полковник и сказал наставительно:
Ч Всегда надо, чтобы у персонажей существовали убедительные причины дл
я всех их поступков и обстоятельств. Такая достоверность должна служить
основой любой пьесы.
Ч А потом? Ч спросил Генри, напоминая графу, что его роль еще до конца не
определена.
Ч Небрежно так скажешь, что намерен еще раз зайти ко мне ближе к вечеру, и
предложи ему отправиться вместе с тобой…
Тут граф прервал свои распоряжения и обратился к полковнику Беркли:
Ч Мадам Вивьен сможет подготовить Жизель настолько быстро? У нее ведь д
олжно найтись хотя бы одно платье, которое придется ей впору?
Ч Думаю, их будет несколько десятков, Ч ответил тот. Ч И каждое будет к
лицу очаровательной Жизели. Предоставьте все мне. Тальбот. Я сейчас же от
правляюсь к мадам Вивьен. А перед тем как уйти, переговорю с Кингли.
Ч Я иду с вами, Ч сказал Генри. Ч Уверен, что нам с вами надо обсудить еще
очень много важных деталей для этой постановки.
Ч Я вас подвезу, Ч с улыбкой пообещал полковник. Ч Мой фаэтон ждет у две
рей.
Ч Спасибо, Ч отозвался Генри. Ч Главный недостаток вашего города, пол
ковник, это то, что В НЕМ приходится слишком много ходить пешком!
Ч Любой врач подтвердит вам, что это очень полезно для здоровья, Ч отве
тил покровитель Челтнема.
Ч И я ничуть не сомневаюсь в том, что вы ищете способ заставить приезжих
платить за каждый сделанный ими шаг! Ч рассмеялся Генри.
Двое заговорщиков вышли из комнаты. Граф молча смотрел на Жизель, ожидая,
что она скажет.
Он знал, что девушка испытывает немалую тревогу. А еще ее выразительные г
лаза сказали ему, что ей все еще не верится, что все слышанные ею планы Ч э
то не пустая фантазия, которая никогда не будет воплощена в жизнь.
Она подошла к его кровати и остановилась в ногах, так напряженно уцепивш
ись за резной столбик балдахина, словно боялась упасть.
Ч Не бойся, Жизель, Ч мягко проговорил граф. Ч Сейчас я напишу тебе чек
на пятьдесят фунтов, которые тебе так необходимы.
Ч Это слишком щедро! Ч сказала она. Ч Я уверена, что это слишком много!
Ч Если ты так считаешь, то можешь спросить у полковника, сколько он плати
т актерам-любителям, которые участвуют в его постановках, Ч ответил гра
ф. Ч Ты убедишься в том, что он платит им подобную сумму за неделю. А поскол
ьку я предвижу, что этот маскарад может продлиться и десять дней, и даже до
льше, то на самом деле ты достаешься мне очень дешево.
Заметив, что все еще не убедил ее, он добавил:
Ч Ты, похоже, не слышала историю об Эдварде Кине, которому в Челтнеме зап
латили пятьдесят фунтов за утренний спектакль, за дневной в Тьюксбери Ч
еще пятьдесят, а вечером в Глостере еще такую же сумму, так что он за день з
аработал сто пятьдесят фунтов.
Ч Но я же… не Эдвард Кин. Граф улыбнулся:
Ч Надо ли говорить очевидное?
Ч Вы делаете все это… чтобы… меня спасти, милорд, Ч неуверенно сказала
Жизель.
Ч Конечно, это одна из причин, по которой я предложил такой план, Ч призн
ал граф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19