А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Меня растили в убеждении, что лгать нехорошо. Моя няня говорила, что
если слишком много лгать, то наверняка будешь гореть в адском пламени!
Граф рассмеялся.
Ч Обещаю, что приду тебя выручить или по крайней мере принесу чашку холо
дной воды. Это тебя немного успокоило? Жизель ничего на это не ответила. Ко
гда она закончила перевязку, граф снова спросил:
Ч Ты сказала правду: тебе не дает покоя именно это?
Ч Сколько еще времени… я должна буду… продолжать это делать, милорд? Ч
тихо спросила она.
Ч Столько, сколько будет необходимо, Ч ответил граф. Ч Но, полагаю, что,
даже если ты спасешь Джулиуса от мисс Клаттербак, на ее месте появятся др
угие. Надо только надеяться, что он не сразу забудет полученный урок.
Ч Не уверена, что такой урок может что-то дать, Ч сказала Жизель. Ч Он то
лько сильнее озлобится и будет ненавидеть вас еще больше, чем сейчас.
Ч Он меня ненавидит? Ч удивился граф. Жизель поняла, что была неосмотри
тельна. Однако ей казалось, что граф и сам должен был бы понять, насколько
Джулиусу ненавистна мысль о том, что он зависит от щедрости кузена. Кроме
того, то, что граф отказал ему в дальнейшей поддержке, когда Джулиус в посл
едний раз обратился к нему, еще сильнее ухудшило положение.
Не получив от Жизели ответа, граф невесело засмеялся.
Ч Да, конечно, с моей стороны было глупостью предполагать, что Джулиус бу
дет благодарен мне за то, что я для него делал.
Ч Может быть, он тоже считает, что благодеяние Ч лучшая награда для благ
одетеля, как говорится в Библии, Ч напомнила ему Жизель.
Ч Ты обращаешь против меня мои собственные аргументы? Ч притворно ужа
снулся граф.
Ч Ваши слова показались мне довольно убедительными, ваша милость.
Тут он рассмеялся уже совсем по-другому. Ч Ты пытаешься меня пристыдить!
Ч воскликнул он. Ч Но скажу тебе откровенно: у тебя ничего из этого не вы
йдет. Джулиус уже промотал целое состояние. Он превратил свою мать в нище
нку. И если даже я сегодня дам ему несколько тысяч фунтов, завтра он уже на
чнет просить о новой сумме.
Ч Тогда где же решение? Ч внимательно посмотрела на него Жизель.
Ч Честно говоря, не знаю, Ч признался граф. Ч То, что мы делаем сейчас, Ч
это только маневр, который должен помешать ему взять в жены весьма непод
ходящую женщину. Сейчас я не могу думать дальше той минуты, когда он предл
ожит тебе свою руку и вместе с ней свои долги.
Позаботившись о том, чтобы у графа было под рукой все необходимое, Жизель
собиралась уйти к себе, чтобы переодеться и надеть шляпку, когда вдруг ск
азала:
Ч Я чуть не забыла вам сказать: его светлость герцог Веллингтон собирае
тся посетить вас в три часа дня, послезавтра. Известие принес его слуга.
Ч Герцог? Ч воскликнул граф. Ч Значит, он уже приехал?
Ч Да, неожиданно рано, Ч ответила Жизель. Ч Уверена, что это будет воспр
инято полковником Беркли и его организационным комитетом как настояща
я катастрофа: ведь триумфальные арки еще не установлены и, наверное, прив
етственный адрес тоже еще не успели написать.
Граф расхохотался:
Ч Да, Фиц наверняка будет страшно раздосадован. Он говорил мне, что собир
ал несколько заседаний своего комитета, чтобы точно расписать все, что д
олжно будет происходить.
Ч Но герцог Веллингтон все равно откроет новое помещение ассамблеи, Ч
сказала Жизель.
Ч Да, от этого ему увильнуть не позволят, Ч улыбнулся граф. Ч И я буду с н
етерпением ожидать его визита. Ну вот, теперь ты сможешь познакомиться с
«бессмертным освободителем Европы»!
Жизель вся напряглась и сказала:
Ч Прошу извинить меня, милорд, но, как я вам уже говорила, у меня нет желани
я это делать.
Ч Ты это серьезно? Ч изумленно спросил граф. Ч Не могу поверить, чтобы к
ому-то не хотелось бы познакомиться с герцогом. В конце концов, ведь он же
действительно избавил мир от Наполеона!
Ч Я не преуменьшаю его военных заслуг, Ч очень тихо проговорила Жизель,
Ч но я не могу… и не хочу… знакомиться с ним… лично.
Ч Но почему? Почему?! Ч воскликнул граф. Ч У тебя должно быть какое-то се
рьезное объяснение такому отказу!
Ч Извините, но, я не могу вам его дать, Ч ответила Жизель. Ч Но говорю вам
с полной определенностью: если вы пошлете за мной в тот момент, когда у вас
будет герцог, я не приду. Она не стала дожидаться ответа своего нанимател
я, а решительно покинула спальню, осторожно закрыв за собой дверь.
Некоторое время изумленный граф молчал, а потом тихо выругался. Он совер
шенно не мог понять, почему Жизель упорно отказывается от встречи с герц
огом Веллингтоном или почему, если она считала причину своего отказа дос
таточно уважительной, девушка не пожелала сказать ему, в чем она заключа
ется.
Все это было совершенно необъяснимо. И то, что граф очередной раз оказалс
я не в состоянии понять причину странного поведения Жизели, вызвало в не
м страшное раздражение, так что за ленчем он дулся, словно раздосадованн
ый ребенок.
Однако если Жизель и понимала причину его дурного расположения духа, она
делала вид, что это. не имеет к ней никакого отношения. Вместо этого она ож
ивленно рассказывала о тех людях, которых видела в бювете этим утром, и о п
ереполохе, который воцарился в городе из-за того, что герцог со своей герц
огиней, двумя детьми и огромным количеством сопровождавших его слуг при
были в Челтнем до того, как город успели украсить цветами и флагами. И фейе
рверки тоже были не готовы!
Рассказ Жизели вскоре подтвердил капитан Генри Сомеркот, который зашел
к графу Линдерсту вскоре после того, как Жизель уехала в фаэтоне Джулиус
а. Он живописно обрисовал графу картину переполоха, который вызвал прежд
евременный приезд герцога.
Ч Полковник в ярости обрушился на меня, Ч сказал Генри. Ч Но я-то ведь н
е виноват! Старик сам сказал мне, что приедет двадцатого. Откуда мне было з
нать, что он потом передумает и приедет восемнадцатого?
Ч Фиц быстро остынет, Ч утешил его граф. Ч И, кстати, благодаря этой нео
жиданности он будет слишком занят, чтобы вмешиваться в мои дела.
Ч А как он вмешивался? Ч поинтересовался Генри.
Ч Вчера он научил Жизель играть в экарте.
Ч Боже правый! Надеюсь, она не проиграла!
Ч Нет, она выиграла десять гиней. Но ей не следует играть в азартные игры:
ведь Джулиус будет ожидать, что она станет делать высокие ставки!
Ч Да, конечно, Ч согласился капитан Сомеркот. Ч Не могу понять, как это
полковник мог сделать такую, глупость. Обычно он действует осмотрительн
о и не совершает ошибок.
Ч Ну на этот раз он ее совершил, по моему глубокому убеждению, Ч проворч
ал граф, Ч и когда я его увижу, то непременно ему об этом скажу.
Ч Это очень на него непохоже, Ч еще раз сказал Генри. Ч Я слышал, что он б
ыл просто великолепен, когда играл с Гримальди, Королем шутов. Мне об этом
рассказывал Джордж Байрон, который гостил в тот момент в замке Беркли.
Ч Неужели Фиц действительно был хорош? Ч недоверчиво переспросил гра
ф.
Ч Байрон утверждает, что он был настолько хорош, что ему аплодировали чу
ть ли не больше, чем самому Гримальди!
Ч Интересно, с чего это Гримальди согласился играть с любителем?
Ч Полковник дал ему с сыном сто фунтов в качестве вознаграждения. Байро
н рассказывал, что в тот день весь Челтнем явился, чтобы им аплодировать.

Ч Это меня не удивляет. Но в то же время я не могу не желать, чтобы Фиц пред
оставил нашу пьесу мне и не играл перед моей дебютанткой роль благодетел
я.
Ч Пока герцог гостит здесь, Беркли будет настолько занят, что больше так
ого не сделает, Ч поспешил успокоить графа Генри.

Поскольку Жизель чувствовала себя немного виноватой за то, что так резко
отказалась встретиться с герцогом Веллингтоном, вечером того дня, когда
его светлость в три часа навестил графа у него в спальне, она заказала для
графа особенно вкусный обед.
Переговорив с поваром, она выбрала именно те блюда, которые нравились гр
афу больше всего.
Граф Линдерст уже некоторое время тому назад предоставил составление м
еню на ее усмотрение, хотя довольно едко критиковал ее в тех случаях, когд
а ее решения расходились с тем, что бы он сам посчитал нужным выбрать.
Ч Каждая женщина должна научиться составлять хорошее меню, Ч говорил
он, и Жизель поняла, что это умение было одним из тех, которые она приобрел
а с тех пор, как начала работать в Немецком коттедже.
Она переговорила и с дворецким, который дал ей свою рекомендацию относит
ельно выбора кларета, который должен был понравиться графу.
Закончив дела, она переоделась в одно из самых красивых платьев, которые
предоставила ей мадам Вивьен. Оно было сшито из тканей разных оттенков г
олубого и синего цветов, расшито искусственными бриллиантами и украшен
о букетиками нежно-розовых розочек.
Граф поначалу решил, что такой простой стиль не совсем согласуется с рол
ью миссис Бэрроуфилд, но когда Жизель примерила наряд, то показалась ему
настолько очаровательной, что граф настоял на том, чтобы непременно его
купить. Сама Жизель тоже усомнилась в том, что такой туалет подходит для в
довы, каковой она должна была считаться.
Когда Жизель вернулась с прогулки в экипаже, которую специально затянул
а дольше обычного, то от прислуги она узнала, что герцог Веллингтон ушел о
т графа в шесть часов, а обед был назначен на половину восьмого. Она прошла
по коридору, который вел из ее комнаты к нему в спальню, примерно в двадца
ть минут восьмого.
Жизель чувствовала, что граф по-прежнему очень на нее сердит, хотя о визит
е герцога они больше не говорили. Ей оставалось только надеяться, что удо
вольствие от встречи с герцогом Веллингтоном развеет дурное настроени
е графа. Тот наверняка должен получить немалое удовольствие от воспомин
аний о славном боевом прошлом и, возможно, благодаря этому простит ей ее н
ежелание отвечать на его вопросы. Легонько постучав в дверь, она открыла
ее Ч и изумленно замерла на месте, глядя на пустую постель.
Заметив, что кровать застлана и, значит, граф поднялся с нее достаточно да
вно, она с удивлением прошла через спальню и открыла дверь, ведущую в сосе
днюю комнату, гостиную.
Граф занимал в Немецком коттедже главную спальню, которая составляла ча
сть апартаментов, в которые входила гостиная и еще одна спальня. Посколь
ку ее наниматель был прикован к постели все то время, которое Жизель у нег
о работала, она практически никогда не заходила в гостиную.
Теперь она оказалась в очень красивой комнате с огромными окнами, которы
е выходили в расположенный за домом сад. Дальше открывался просто велико
лепный вид на холмы Мальверна. Однако в эту минуту взгляд Жизели был прик
ован к человеку, стоявшему у камина. Это был граф Ч и Жизель впервые увиде
ла его одетым и стоящим во весь рост.
Ч Добрый вечер, Жизель, Ч произнес он своим звучным низким голосом, обр
ащаясь к потерявшей дар речи девушке.
Та от удивления застыла в полной неподвижности.
Ч Ты удивлена тем, что я встал с постели? Ч добавил он. Ч Но ты же не могла
думать, что я приму моего командующего не при полном параде!
С этими словами он улыбнулся. Жизель никак не могла прийти в себя.
Она не подозревала, что граф окажется настолько высоким и широкоплечим,
что он будет выглядеть так элегантно! Сегодня она посмотрела на него нов
ыми глазами Ч и увидела, что он необыкновенно привлекателен.
Его гофрированный шейный платок, завязанный самым сложным и модным узло
м, был настоящим шедевром, вышедшим из-под ловких пальцев Бэтли. Его панта
лоны, в отличие от тех, которые носил Джулиус, были именно того бледного от
тенка шампанского, какой искали все светские щеголи. И если после долгой
болезни плечи графа были обтянуты не так туго, как того требовали строги
е правила мужской моды, то Жизель этого не заметила. Зато она сразу замети
ла смех, который заискрился в глазах графа при виде ее изумления.
Ч Ты должна меня извинить, Ч сказал он, Ч но я не стал переодеваться пер
ед обедом. Не стану скрывать: мне пришлось затратить немало усилий, чтобы
облачиться в модный наряд. Я слишком долго был на положении инвалида.
Ч Вы не слишком переутомились, милорд? Ч встревоженно спросила Жизель,
с удивлением почувствовав, что голос плохо повинуется ей.
Ч Ты не собираешься сделать мне комплимент по поводу моей внешности?
Ч Вы… великолепны, и не сомневаюсь, что прекрасно это знаете, милорд. Но я
тревожусь, не слишком ли много вы себе позволили: ведь вы встали в первый р
аз!
Ч Я надеялся тебя удивить Ч и мне это удалось, Ч сказал граф. Ч По прав
де говоря, Ньюэл позволил мне вставать Ч при условии, что это будет ненад
олго.
Ч Но не лучше ли вам тогда пообедать в постели?
Ч Мы будем обедать здесь, Ч твердо сказал граф. Ч И, насколько я понял, т
ы подобрала отличное меню для такого радостного события. Наверное, ты об
ладаешь даром ясновидения, Жизель.
Он говорил немного насмешливо: Жизель не сомневалась в том, что он прекра
сно понимает, почему она потратила столько усилий на меню этого обеда.
Ч Садитесь! Ч поспешно проговорила она. Ч Не надо без необходимости с
тоять на ногах. Я уверена, что мистер Ньюэл велел вам не переутомляться.
Граф послушно уселся в кресло с высокой спинкой, Жизель села в кресло нап
ротив.
Ч Я даже не догадывалась, что вы собираетесь встать и одеться! Ч замети
ла она после недолгого молчания.
Ч Я принял такое решение сразу же, как узнал, что меня собирается навести
ть герцог, Ч ответил граф. Ч Но и до этого я, по правде говоря, уже несколь
ко дней об этом подумывал. И вот теперь мой срок быть инвалидом закончилс
я Ч или почти что закончился.
Тут Жизель подумала о том, что в этом случае граф уже мог бы отказаться от
ее услуг. Однако ей не представилось возможности заговорить об этом: в эт
у минуту в гостиную вошли слуги, подавшие им обед на больших серебряных б
людах с гербом Беркли.
Жизели показалось, что, пока они ели, граф старался быть приятным сотрапе
зником и рассмешить ее.
Он рассказывал ей о необычных происшествиях, свидетелем или участником
которых он был во время войны, говорил о своем поместье в Оксфордшире и о т
ех нововведениях, которые он намерен попробовать, как только достаточно
поправится и сможет туда переехать.
Ч Мой отец умер, пока я находился в Португалии, Ч сказал он. Ч Я ненадол
го вернулся домой, чтобы заняться делами, и поручил все прекрасному упра
вляющему, но есть такие вещи, которые могу сделать только я сам.
Ч Это будет особенно приятно потому, что теперь все это Ч ваше, Ч сказа
ла Жизель.
Ч Это действительно так, Ч признал граф. Ч Наверное, я давно мечтал о то
м дне, когда смогу жить в Линд-Парке и воплощать в жизнь свои идеи относит
ельно ведения хозяйства. И кроме того, я хочу осуществить кое-какие перем
ены в доме.
Ч Они необходимы?
Ч Мне так кажется. И потом все предшествовавшие мне графы Линдерсты так
считали или, может быть, такого мнения придерживались их супруги!
Он продолжал говорить о своих планах, но Жизель невольно задумалась о то
м, какую женщину мог выбрать себе в жены граф.
Она не сомневалась, что найдется немало прелестных леди, которые только
и ждут, чтобы он предложил им играть в его жизни такую роль. И, конечно, посл
е стольких лет военной службы сам граф будет счастлив обосноваться с жен
ой в поместье и заниматься своими лошадьми и другим хозяйством.
Они почти закончили обед, когда граф спросил:
Ч У тебя на этот вечер есть какие-нибудь планы?
Ч Мистер Линд приглашал меня пойти с ним в ассамблею, Ч сказала Жизель,
Ч но я отказалась и хочу… пораньше лечь спать.
Ч В новую ассамблею? Ч уточнил граф.
Ч Да. Там сегодня состоится бал.
Ч И ты собиралась отказаться присутствовать при таком событии? Ч удив
ился он.
Ч Я… поеду, если вы скажете, милорд, что… это необходимо, но я предпочла бы
… остаться здесь.
Ч Как ты можешь говорить такое? Ч спросил граф. Ч Когда мы отобедаем, я
должен буду лечь в постель, хочется мне этого или нет. И поскольку сегодня
я устал, то, несомненно, сразу же засну. Но ты, Жизель, ты же молода и полна си
л: тебе, должно быть, хочется танцевать и присутствовать при торжественн
ом открытии новой ассамблеи.
Ч Там будет такая толпа, Ч встревоженно проговорила Жизель. Ч Ожидают
тысячу четыреста гостей, и…
Она беспомощно замолчала.
Ей хотелось добавить, что ей совершенно не хочется проводить время в общ
естве Джулиуса Линда, однако она решила, что граф может счесть такие слов
а слишком неуместными. В конце концов, она ведь была всего лишь служанкой,
которую он назначил сиделкой. И она уже разгневала его тем, что отказалас
ь встретиться с герцогом Веллингтоном…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19