А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Один из членов парламента, полковник Чарлз Сибторп, неистовый тори, объя
вил своим самым заветным желанием Ч «чтобы это проклятое здание, именуе
мое Хрустальным дворцом, развалилось на кусочки».
Иные были уверены, что здание не выдержит града, что его разобьет молния, з
альет дождь. Однако строительство дворца продолжалось;
Сорильда читала, что оно близится к завершению, и даже у самых враждебных
критиков появилось такое предчувствие, что должно произойти нечто необ
ычайное.
Королева должна была открыть Хрустальный дворец первого мая, то есть чер
ез две недели.
С самого начала герцог Нан-Итонский относился к числу тех, кто был катего
рически против замысла принца Альберта, хотя Сорильда ничуть не сомнева
лась, что, бывая в Букингемском дворце, он не говорил об этом.
В данный момент она была убеждена, что на самом деле раздражение его вызы
вал не сам дворец, а ревность к графу Уинсфорду.
Сорильда, чутко воспринимавшая чувства окружающих, заметила, что ее нова
я тетушка не всегда могла скрыть свои эмоции, и поэтому была уверена, что д
ля Айрис граф значил гораздо больше, нежели просто сосед, чьи земли грани
чили с землями замка.
Всякий раз при упоминании имени графа, что случалось довольно часто, в го
лубых глазах появлялось выражение, отличающееся от обычного расчетлив
ого взгляда, с которым она взирала на мир. Если молодая герцогиня и увлекл
ась графом Уинсфордом, в этом не было ничего удивительного. С того времен
и, как Сорильда поселилась в герцогском замке, о графе она слышала не толь
ко от дяди и его гостей, но и от слуг, фермеров, охотников, лесорубов и всех п
рочих, кто жил в окрестностях. Впервые увидев графа на сборе охотников, еж
егодно происходившем в замке, Сорильда поняла, почему о нем так много гов
орят.
Оказалось, он не только необычайно хорош собою, что вполне объясняло инт
ерес, проявляемый к нему женщинами; он был лучшим из всех наездников, каки
х ей доводилось видеть.
Живя в замке, она узнала, что его лошади были столь же известны, как и их хоз
яин. В прошлом году на скачках в Аскоте
Аскот Ч ипподром вблизи г. Виндзора, где в и
юне ежегодно проходят 4 Ч дневные скачки, являющиеся очень важным событ
ием в жизни английской аристократии.
он завоевал Золотой кубок. Ожидалось, что в этом году он выиграет ег
о вновь.
До женитьбы герцог относился к графу Уинсфорду без особых восторгов, но
вполне терпимо, и вдруг за одну ночь сосед, с которым он, казалось, всегда ж
ил в мире, стал ему заклятым врагом.
Ч Скажу лишь одно, Ч говорил он теперь все тем же угрожающим тоном, како
й у него появлялся лишь в раздраженном состоянии. Ч Если нам удастся пер
ежить церемонию открытия этого нелепого здания, если мы не погибнем и на
с не разрежет на кусочки падающее стекло, я буду чрезвычайно удивлен!
Герцогиня рассмеялась:
Ч Я не боюсь, Эдмунд, и ты совершенно напрасно кипятишься и заявляешь об
опасности.
Ч Это не только опасно, это чистое сумасшествие! Ч резко возразил герцо
г. Ч Когда два дня тому назад я был в Лондоне, мне рассказали о последнем с
умасбродстве, связанном с этим чудовищным сооружением.
Ч Что же это? Ч с любопытством спросила Сорильда.
Ей хотелось увидеть Хрустальный дворец собственными глазами, но когда о
на высказала пожелание поехать в Лондон только ради этого, герцогиня ясн
о дала ей понять, что она останется в замке, и категорически запретила дев
ушке останавливаться в Нан-Итон-Хаусе, лондонском доме герцога на Парк-Л
ейн.
Сорильда считала, что это в высшей степени несправедливо, тем более что в
се в Нортхемптоне собирались ехать в Лондон на Выставку
Выставка Ч первая междун
ародная выставка, организованная в 1851г., для которой и строился Хрустальн
ый дворец.
.
Но это не особенно ее удивило, поскольку она знала, что с каждой неделей, с
каждым месяцем герцогиня относилась к ней все более нетерпимо.
Ч Дядя Эдмунд, расскажите, что случилось, Ч попросила Сорильда. Ей было
так любопытно, что она не обратила внимания на морщинку, прорезавшуюся н
а гладком белом лбу между прекрасными голубыми глазами, ибо герцогиня со
чла, что Сорильда слишком уж осмелела.
Словно обрадовавшись представившейся возможности еще раз пренебрежит
ельно отозваться об этом здании, герцог начал рассказывать:
Ч Оказалось, что на трех огромных вязах, оставленных внутри дворца, оста
лось множество воробьев, а ведь они могут испортить товары, представленн
ые на Выставке.
Ч Но почему же об этом не подумали прежде, чем оставлять деревья внутри д
ворца? Ч удивилась Сорильда.
Ч Твой вопрос остается без ответа, Ч отозвался герцог. Ч Вся эта затея
Ч позор от начала до конца. Стоит только подумать, что над осуществление
м этого бессмысленного проекта трудится не менее двух тысяч человек, как
меня охватывает отчаянное сомнение: уж не сошла ли наша страна с ума!
Ч Но как же удалось справиться с воробьями, дядя Эдмунд? Ч спросила Сор
ильда, желая вернуть дядю к теме разговора.
Ч Королева предложила послать за лордом Джоном Расселом
Джон Рассел (1792 Ч 1878) Ч гр
аф, в то время премьер-министр Великобритании.
, Ч ответил герцог, Ч а лорд Джон посоветовал послать солдат гвард
ейского пехотного полка и перестрелять воробьев.
Ч Да ведь от этого разобьется стекло?
Ч Как раз на это и указал принц, Ч ответил герцог, раздосадованный тем, ч
то своим вопросом Сорильда предвосхитила его рассказ.
Ч Так как же они поступили?
Ч Кто-то, не знаю кто, Ч продолжал герцог, Ч предложил послать за герцо
гом Веллингтоном
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769 Ч 1852) Ч английский фельдмаршал. В
войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на
Пиренейском п-ове (1808 Ч 1813) и англо-голландской армией при Ватерлоо (1815).
.
Ч А он что?
Ч Кажется, он ответил, что не занимается ловлей птиц, но по распоряжению
королевы прибыл в Букингемский дворец.
С трудом Сорильда удержалась от того, чтобы не перебить дядю, ибо уже по ег
о тону догадалась, что он приближается к сути рассказа.
Герцог помолчал немного и, взглянув на жену, дабы проверить, слушает ли он
а, сказал:
Ч Насколько мне известно, Веллингтон произнес три слова: «Мадам, испроб
уйте ястреба!» Сорильда захлопала в ладоши.
Ч Как замечательно он придумал!
Ч И что же случилось? Ч задала вопрос герцогиня, поскольку чувствовала
, что муж ожидает этого.
Разговор ее явно мало интересовал, как бывало всегда, если беседа не каса
лась лично ее.
Герцог хмыкнул.
Ч Было доложено, что все воробьи улетели из Хрустального дворца и больш
е их там не видели!
Сорильда рассмеялась, а после того, как дядя тоже рассмеялся, подумала, чт
о теперь, когда он рассказал ей эту историю Ч а рассказывать он любил все
гда, Ч настроение у него улучшилось. На время он забыл о графе Уинсфорде.

Герцогиня встала из-за стола.
Ч Сорильда, я думаю, ты найдешь, чем заняться, кроме как сидеть за завтрак
ом, Ч сказала она неприветливо. Ч Кстати, у меня к тебе есть несколько по
ручений. Идем.
Сорильда еще не успела допить кофе, но прекрасно знала, что задерживатьс
я не стоит, и послушно последовала за герцогиней из комнаты, отметив колы
хание ее кринолина, подчеркивающего тонкую талию.
Девушку необычайно возмущало то, что герцогиня не позволяла, чтобы карка
с из китового уса для ее, Сорильды, платья был шире двух футов
То есть примерно 70 см.
.
К несчастью, Айрис появилась в жизни Сорильды в тот момент, когда девушке
была нужна новая одежда, поскольку из старой она выросла.
Она как раз собиралась отправиться в Лондон приобрести все необходимое:
платья, пальто и новые шляпки, введенные в моду королевой, однако герцог н
еожиданно женился; так ничего и не было куплено.
После того, как началось правление новой герцогини, оказалось, что Сорил
ьда ничего не может купить, не получив сначала ее разрешения.
Ч Я всегда выбирала себе платья сама, Ч протестовала девушка.
Ч Позволь мне судить, что тебе больше подходит, Ч твердо ответила Айрис
.
Очень скоро Сорильда поняла: более подходящим Айрис считала то, что ей со
вершенно не шло.
Ей стало ясно: герцогиня намеревалась сделать все возможное, чтобы она в
ыглядела как можно хуже. Айрис категорически запретила шить Сорильде пл
атья каких-либо цветов, кроме тускло-коричневого, отчего кожа ее приобре
тала нездоровый желтоватый оттенок, или грязно-серого, в котором она сам
а себе казалась призраком.
Обращаться к дяде было бесполезно. Он совершенно подчинился жене и согла
шался на все, чего бы она ни пожелала, когда она ему улыбалась и упрашивала
в манере, которую герцог находил совершенно неотразимой.
Герцогиня постаралась изменить внешний вид Сорильды не только с помощь
ю одежды.
Однажды вечером, к удивлению девушки, перед самым обедом к ней в спальню я
вилась личная горничная герцогини, худая неприятная женщина, передавав
шая, как Сорильде стало известно, своей госпоже все, что происходило сред
и слуг.
Ч Добрый вечер, Харриет! Ч воскликнула Сорильда и приготовилась услыш
ать причину ее появления.
Ч Ее светлость попросила меня причесать вас по-новому, мисс.
Ч Меня вполне устраивает эта прическа, Ч возразила Сорильда.
Харриет даже не удосужилась ей ответить, и Сорильда, понимая, что это не пр
осьба, а приказание, села к туалетному столику.
Харриет достала фарфоровую баночку, и Сорильда вопросительно взглянул
а на нее.
Ч Ее светлость считает, что у вас сухие волосы, мисс, Ч пояснила горничн
ая.
Открыв баночку, она начала смазывать волосы Сорильды какой-то темной по
мадой.
Вскоре стало видно, что в результате этого волосы ее лишились своего цве
та, стали влажными и тусклыми.
Затем Харриет стянула их сзади в тугой узел, оставив по бокам тоненькие к
осички; они свисали вдоль щек, закручивались возле ушей и совершенно Сор
ильде не шли.
Девушка ничего не сказала. Она прекрасно знала, чего добивалась герцогин
я, но совершенно не представляла, что тут можно сделать.
Лишь обдумывая сложившуюся ситуацию в целом, она начала осознавать, что
начисто лишена возможности с кем-то встречаться или бывать в обществе; е
й уже виделось, как она проводит в замке всю жизнь, не имея никакой возможн
ости вырваться отсюда.
Когда устраивались приемы, Айрис находила различные поводы, чтобы Сорил
ьда не появлялась за обеденным столом.
Ч У нас на одного мужчину меньше, чем дам, и я не могу найти никого, чтобы д
обиться равного количества гостей, Ч говорила она Сорильде в присутств
ии герцога. Ч Я знаю, дорогая, ты меня поймешь и на этот раз пообедаешь одн
а.
То же самое повторялось, когда гости приглашались к ленчу. Хотя Сорильде
хотелось запротестовать и заявить, что это происходит не единожды, а пос
тоянно, она знала: что бы она ни сказала, у тетушки на все отыщется ответ, и г
ерцог ее поддержит.
У Сорильды возникло такое ощущение, будто она оказалась в западне, словн
о ее посадили в тюрьму на пожизненное заключение.
Временами, когда герцогиня вела себя особенно отвратительно, девушка по
дходила к окну своей спальни, смотрела на зеленый парк со старыми дубами,
тянувшимися высоко в небо, и ей казалось, что она за решеткой.
Вот так, говорила она себе, чувствовали себя пленники королевского рода,
когда их отправляли в какую-нибудь отдаленную крепость и они знали, что и
м отсюда не вырваться до самой смерти.
«Как все это вынести? Как могу я остаться здесь навсегда, если со мной так
обращаются?»Ч спрашивала она себя, но, как ни старалась, не могла отыскат
ь никаких тайных ходов, никаких заветных слов, которые провели бы ее скво
зь невидимые преграды, стоявшие между нею и свободой.
Все это было делом рук герцогини, но Сорильда корила себя за то, что сглупи
ла и не поговорила с дядей о своем будущем до его женитьбы.
Даже в самых невероятных фантазиях ей никогда и в голову не приходило, чт
о он, казавшийся ей таким старым и степенным, внезапно решится начать нов
ую жизнь с молодой женой.
Сорильда прекрасно понимала, почему Айрис вышла за него замуж. Оттого, чт
о она была наблюдательна, а может, оттого, что была женщиной, она замечала
уловки, на какие пускалась Айрис, чтобы привлечь внимание герцога и удер
живать его покорным рабом своей красоты.
Иногда маска, надетая Айрис, соскальзывала, и Сорильда видела, что ей скуч
но, что ей надоел старый муж и даже положение герцогини не может заменить
утрату поклонников, крутившихся возле нее в прошлом.
Сорильда сама не знала, когда она начала подозревать, что ее тетушка проя
вляет особый интерес к графу Уинсфорду.
Быть может, это случилось, когда она заметила, как ярко вспыхивали голубы
е глаза при разговоре о нем и с какой теплотой при этом звучал голос, обычн
о безразлично холодный или язвительный, когда она говорила с женщинами.

Как бы там ни было, Сорильда обнаружила, что сама выискивает признаки тог
о, что при упоминании имени графа Айрис становится более снисходительно
й.
И теперь, следуя за герцогиней по коридору, Сорильда спросила:
Ч Вы собираетесь написать графу, чтобы поздравить его со вступлением в
члены ордена Подвязки? Она шла позади тети, но даже не видя ее лица, почувс
твовала, что та ухватилась за поданную идею.
После короткого молчания герцогиня ответила:
Ч Конечно, следовало бы его поздравить.
Интересно, он здесь, в своем поместье, или в Лондоне?
Ч Он здесь, в Уинсфорд-парке.
Ч Откуда ты знаешь? Ч резко прозвучал вопрос.
Ч Вчера о нем говорили конюхи. Они сказали, что он привез новых лошадей, к
упленных на Таттерсолзском аукционе. Отвечая, Сорильда знала, что на сам
ом деле герцогине было известно, где находится граф.
Она не могла объяснить, откуда знает об этом, Ч все было так, словно она чи
тала тетушкины мысли.
Ч Тогда мы должны пригласить его на обед! Ч воскликнула герцогиня. Ч Х
орошо бы устроить небольшой прием. Надеюсь только, что твой дядя не начне
т читать проповедь по поводу Хрустального дворца.
Они поднялись по лестнице, и герцогиня направилась в свой будуар, находи
вшийся рядом с парадной спальней, которую она занимала.
Будуар был наполнен благоуханием цветов из оранжерей, разместившихся в
о внутреннем парке замка, и ароматом экзотических французских духов Ч э
тот запах следовал за Айрис, куда бы она ни шла.
Ч Надо подумать, Ч говорила герцогиня, подходя к секретеру, стоявшему в
озле окна. Ч Едва ли его милость останется в поместье надолго, так что, по
жалуй, лучше отправить ему приглашение с грумом. Я сейчас напишу, а ты отне
си его в конюшню и вели Хаксли немедленно отвезти его в Уинсфорд-парк.
Сорильда ждала, понимая, что ей дадут это письмо для того, чтобы дядя узнал
о званом обеде, когда отменять его будет поздно.
Пока герцогиня писала, Сорильда огляделась вокруг и отметила, что Айрис
собрала в этой комнате все самое лучшее и ценное в замке.
Здесь были миниатюры, изображавшие герцогов Нан-Итонских начиная с эпох
и Тюдоров, усыпанные бриллиантами табакерки, подаренные предыдущему ге
рцогу принцем-регентом, часы из оникса со стрелками, украшенными драгоц
енными камнями, и такие же подсвечники. Прочие многочисленные objets d'art
Предметы искусст
ва (фр.).
украшали гостиные, прежде чем были перенесены сюда.
Сорильда признавала, что все они служили прекрасным фоном для красоты Ай
рис, но вместе с тем, как и много раз до этого, задавала себе вопрос: почему ж
енщина с таким изумительным лицом и прекрасных пропорций телом не имеет
души и сердца им под стать?
Не одной ей в замке приходилось несладко из-за властолюбивых замашек Ай
рис, не одна она пострадала из-за привлекательной внешности. Служанки, за
которыми не было иной вины, кроме миловидного лица, оказались выдворенны
ми без всяких рекомендательных писем; Сорильда знала, что и ее ждала бы та
кая же участь, если бы Айрис могла избавиться от нее подобным способом. Ге
рцогиня закончила письмо, вложила его в конверт и запечатала.
Ч А теперь, Сорильда, поторопись на конюшню, Ч резко сказала она. Ч Отда
й записку Хаксли и не трать понапрасну времени возле лошадей, а сразу воз
вращайся сюда.
Сорильда не ответила. Она взяла записку и пошла к выходу. Дойдя до двери, о
на обернулась и в глазах герцогини увидела выражение, заставившее ее взд
рогнуть.
«За что она так меня ненавидит?»Ч спрашивала она себя, спускаясь по лест
нице.
В одном из огромных зеркал в золоченой раме она увидела свое отражение и
подумала, насколько жалко выглядит по сравнению с элегантно одетой и кра
сивой герцогиней.
С напомаженными жирными волосами, в тускло-коричневом платье, надетом п
оверх жалкого подобия кринолина, она выглядела словно воспитанница при
юта или продавщица из дешевой лавки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16