А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Страна испытывает потребность в людях, которые озабочены
не только собственным благополучием, но и процветанием всей нации.
Потом он показал Орине схему строительства новой железной дороги.
Осуществление этого проекта находилось пока на начальной стадии.
Для него вводились в строй заводы, производящие разные виды оборудовани
я, практически во всех крупных городах.
Для него направлялись люди в Европу, чтобы выведывать новые идеи.
И не только идеи Ч они привозили с собой энтузиастов, мечтавших воплоти
ть свои замыслы в жизнь, но не имевших для этого средств.
Так крутилась эта машина.
Ч Папа, ты просто гений! Ч искренне восхитилась Орина грандиозностью е
го планов.
Ч Совершенно справедливо. А тебе придется стать гением в будущем, дорог
ая, Ч пророчески изрек отец.
Дочь удивленно посмотрела на него.
Ч Ты хочешь, чтобы я занялась всем этим, если с тобой вдруг Ч не дай Бог, к
онечно, Ч что-нибудь случится ?
Ч Разумеется, Ч без тени, улыбки ответил он. Ч Пойми, это твоя судьба, и и
менно так все должно быть, дабы не получилось, что я зря прожил свою жизнь.

Орина крепко обняла его.
Ч Ты еще совсем молодой, папочка, Ч промурлыкала она, Ч и я не собираюсь
забивать себе голову печальными мыслями. Но охотно буду пытаться понять
все, что ты станешь втолковывать мне, и постараюсь точно выполнять твои у
казания.
Дейл Вандехольт поцеловал ее.
Ч Наверное, есть некоторый перебор, моя милая, в том, что ты одновременно
так красива и так умна. Но в жизни тебе это очень пригодится, Ч заключил о
н.
Они провели еще несколько дней на ранчо, после чего Дейл повез Орину осма
тривать его владения.
Они доехали по собственной железной дороге до Чикаго, затем попутешеств
овали по западу.
Посетили Вашингтон и Майами.
В Майами Дейл продемонстрировал дочери свои корабли и с особой гордость
ю яхту, которую уже почти достроили.
Благодаря внушительным размерам она выглядела как трансатлантический
лайнер; мощнейший мотор позволял обогнать любую яхту ж считанные минуты.

И в этом не было ничего удивительного, ибо Дейл Вандехольт был одержим ид
еей владеть тем, чего еще никогда не было у других.
И Орине это нравилось, причем гораздо больше, чем танцевать на балах, кото
рые давались в честь ее отца в каждом городе, куда они приезжали.
Так прошел год, пришла пора возвращаться в Нью-Йорк.
Перед отъездом Орине сужаемо захотелось вновь посетить ранчо.
Ч Я просто хочу прогуляться на одной из твоих резвых лошадок, папа. Они т
ак отличаются от тех кобыл в центральном парке, которые еле передвигают
ноги.
Отец засмеялся.
Ч Ну ладно, милая, мы обязательно туда заедем, хотя тебе может показаться
, что там сейчас прохладно.
Орина снисходительно улыбнулась: отец сам показывал ей установленную н
а ранчо новую отопительную систему, когда они были там последний раз.
Он заказал ее специально для дочери, чтобы она никогда не мерзла, если ей з
ахочется посетить эти места в холодное время года.
Отец хотел, чтобы дом всегда был наполнен летним теплом.
На ранчо они встретили Рождество.
Дейл подарил Орине великолепное ожерелье из восточных жемчужин, а также
много иных драгоценностей, достойных самой королевы.
Однако Орине больше нравилось скакать на буйных, практически необученн
ых лошадях из конюшен отца.
Время пролетело незаметно.
До отъезда в Нью-Йорк оставался один день.
Они решили под занавес покататься на лошадях.
Погода стояла очень холодная, все вокруг серебрилось инеем.
Ч Думаю, галоп разогреет нам кровь! Ч весело прокричал Дейл Вандехольт.

Ч Вот увидишь, я обгоню тебя! Ч задиристо пообещала Орина.
Обе лошади резко сорвались с места.
Довольная собой, Орина думала о том, как ловко обогнала отца.
Как вдруг позади нее раздался истошный крик, от которого она содрогнулас
ь, а потом послышался дикий хруст, стоны и хрип лошади.
Орина молниеносно развернула свою лошадь и поскакала к отцу.
То, что она увидела, повергло ее в ужас.
Сталлион, красивый жеребец, на котором мчался Дейл, поскользнулся на тон
ком льду и всей своей тяжестью придавил всадника.
Пытаясь собраться с мыслями, Орина понеслась за помощью.
Дейла Вандехольта доставили на ранчо.
У него были множественные переломы и внутренние повреждения.
Через несколько часов он умер, не приходя в сознание.
Орине казалось, что рухнул весь мир.
Ей хотелось только одного: просто сидеть в комнате отца на ранчо и не дума
ть ни о чем, вытравить из памяти страшные финальные сцены.
Но это было невозможно.
Друзья, родственники и управляющие обширных владений Дейла настаивали
на ее возвращении в Нью-Йорк.
По приезде туда она запаниковала, осознав, какая огромная ответственнос
ть легла на ее плечи, с каким объемом работы необходимо срочно справитьс
я.
В ее задачу входило не просто подписывать документы, а руководить и отве
чать на довольно сложные деловые вопросы.
Мог ли Дейл Вандехольт даже на какой-то миг представить, что так нелепо об
орвется его жизнь!
У него уже были назначены многочисленные встречи с лучшими адвокатами и
лучшими советчиками по управлению имуществом.
Компания, в которой по воле судьбы оказалась Орина, была сплоченным мужс
ким коллективом.
Она оценивала этих людей тем же методом, к какому прибегал отец, то есть тщ
ательно изучала все их сильные и слабые стороны.
И поняла, что всецело сможет положиться на них в будущем.
Видя, как она поглощена работой, свет милосердно оставил ее в покое.
Но по прошествии нескольких месяцев снова начал понемногу завоевывать
какую-то часть ее жизни.
Вначале это были просто дружеские визиты. двух или трех человек Ч из тех,
кто знал и любил ее мать.
Они пытались стать настоящими друзьями «осиротевшего ребенка».
Со временем число «друзей» все увеличивалось.
Через полгода уже стало невозможно отказывать людям во встречах, прикры
ваясь желанием побыть одной.
Череда бесконечных завтраков, обедов и ужинов постепенно перерастала в
званые вечера.
Орина понимала, что многие стремятся быть поближе не столько к ней, сколь
ко к ее деньгам.
Она была самой богатой и влиятельной девушкой в американском обществе.

Мужчины наперебой предлагали ей руку и сердце при первой же встрече.
В ответ на заявление, что она не собирается замуж и хочет жить по своему ра
зумению, Орина слышала одно и то же:
Ч Я люблю тебя, и ты будешь моей!
Возможно ли было, без конца выслушивая эту сакраментальную фразу, не ста
ть циничной!
Временами Орине казалось, что за ней охотятся.
Она слышала голоса своих преследователей в вое ветра за окном, в скрипе с
тупенек и вздрагивала от звука открывающейся двери.
«Я люблю тебя! Ты будешь моей! Я люблю тебя!»
Иногда в голосе проскальзывала искренность, но гораздо чаще таинственн
ый шепот любви выдавал желание воздыхателя завладеть ее деньгами, ее сос
тоянием.
И вот однажды ночью Орина сказала себе: пора отринуть всяческие иллюзии,
потому что никто никогда не полюбит ее просто так, бескорыстно, а не ради е
е имущества и капитала.
С тех пор она мысленно возвращалась в Лондон, к своему первому сезону, ког
да началась охота за ней и на вопрос «Ты выйдешь за меня замуж?» ее внутрен
ний голос отвечал протестом.
Она пыталась как-то отгородиться от всего этого и, посещая приемы один за
другим, быстро скрывалась затем от своих поклонников.
Но сегодня она очутилась один на один с самым упорным из них.
Клинт Хантер следовал за ней повсюду еще от Лондона и грозился в случае о
тказа свести счеты с жизнью.
Ч Так ты выйдешь за меня замуж? Ч сразу взял он быка за рога.
Орина посмотрела на него так, будто видела впервые, подумав при этом, что,
даже если он будет умолять ее до конца своих дней, она все равно никогда не
согласится.
Ч Послушай, Клинт… Ч попыталась она объясниться в сотый раз.
Вдруг он резко повернулся к ней, и девушка уловила фанатичный блеск в его
глазах.
Ч Я знаю, что ты собираешься сказать, Ч вскричал он, Ч и не собираюсь сл
ушать! Я сказал, что убью себя, если ты не выйдешь за меня…
Хотя, нет, клянусь Богом, сначала я убью тебя!
Ты Ч искусительница, сирена! Ты сначала привлекаешь мужчин своей красот
ой, чтобы потом проклясть их и отправить в ад, на вечные муки, где они будут
страдать без любви!
И внезапно, словно он был фокусником, в его руке возник пистолет.
Ч Я убью тебя, и ни один мужчина не будет больше страдать так, как страдаю
я!
Ч Пожалуйста, Клинт, успокойся, Ч стараясь сохранять невозмутимость, с
казала Орина.
Он направил пистолет прямо на нее, и она почему-то испытала в этот миг ско
рее не страх, а любопытство: что он будет делать дальше?
Ч Дай это мне, Ч тихо молвила она, Ч Ч и давай поговорим.
Ч Нам не о чем с тобой разговаривать! Ч нервно выкрикнул Клинт и нацели
л оружие ей в сердце.
Она молча смотрела на него, а он неожиданно резко развернул руку в сторон
у своей груди и спустил курок…
Раздался оглушительный выстрел.
Пистолет выпал у Клинта из рук, и он медленно, очень медленно опустился на
пол.

Глава 2

Стоя на палубе яхты, вальяжно отчалившей от берега, Орина с облегчением в
здохнула: наконец-то вся эта суета позади.
С того момента, как Клинт растянулся на полу ее комнаты, жизнь девушки пре
вратилась в кошмар.
Сначала ей показалось, что он умер.
Когда же слуги вбежали в комнату, он истекал кровью, но был жив Ч пуля про
шла чуть выше сердца.
Клинта увезли в больницу, а Орина, оставшись наедине с собой, отчетливо по
няла, в какой опасной ситуации находилась несколько минут назад.
Вот уж будет чем поживиться газетчикам, если они узнают о таком происшес
твии!
Но все же ей повезло, что в это время в доме гостил хороший друг отца, Берна
рд Хоффман, знавший Дейла Вандехольта с юности.
Он вошел в комнату, где ждала Орина, и сразу заметил, как она бледна и расте
рянна.
Ч Теперь послушай меня, девочка, Ч сказал он. Ч Ситуация очень серьезн
ая, но мы должны по-умному выкрутиться из нее.
Ч Да… я уже думала об этом… Ч заикаясь от волнения, промолвила Орина. Ч
О, пожалуйста, помогите мне!.. Я понятия не имею, как такое могло произойти.

Бернард Хоффман улыбнулся.
Ч Это наказание за твою красоту, ну и за богатство, конечно, тоже.
Ч Я знаю… я знаю, Ч всхлипнула Орина, Ч но от этого совсем не становится
легче. И вы это же не станете отрицать, что теперь люди начнут во всем обви
нять меня.
Ч В какой-то мере так оно и есть, Ч пробормотал себе под нос Хоффман. Ч Н
о сейчас мы должны заставить всех поверить, что это был несчастный случа
й и что ты не имеешь к выстрелу никакого отношения.
Ч Вы думаете… в это… кто-нибудь поверит?
Ч Я уже сказал слугам, что в момент выстрела тебя не было в комнате. Верси
и могут быть разные: например, ты была в кабинете, искала то, что вы вместе с
Клинтом обсуждали, Ч допустим, книгу или письмо, не важно. Услышав выстре
л, ты вбежала и увидела его лежащим на полу.
Орина послушно кивнула.
Ч К тому времени, Ч продолжал Хоффман, Ч он уже показал тебе новый рево
львер, который недавно купил. Это была последняя модель, и он чрезвычайно
гордился им.
Бернард внимательно посмотрел на девушку, как бы желая удостовериться, ч
то она понимает, о чем он говорит.
Ч Видишь ли, это такой тип револьвера, в котором трудно определить, сколь
ко пуль находится в обойме. Он нечаянно просчитался, подумав, что внутри п
усто, а на самом деле там оставалась еще одна пуля Ч она-то и продырявила
парня.
Орина быстро сообразила, к чему он клонит.
Она устало опустилась в кресло, с удивлением отметив про себя, что у нее др
ожат колени, чего раньше с ней никогда не случалось.
Ч Так вот, теперь о том, что тебе надо делать, Ч объяснял тем временем Бер
нард. Ч Я считаю, самое лучшее для тебя сейчас Ч Просто исчезнуть из Нью-
Йорка.
Ч А не подумают ли все, что я бессердечна? Ч спросила Орина.
Ч Может быть, твои фальшивые здешние друзья так и решат, но меня больше б
еспокоят назойливые и «подозрительные газетчики, умеющие, как никто дру
гой, делать из мухи слона.
Ч Да, вы правы, мне, пожалуй, действительно стоит уехать. Но на чем? Куда?
Ч Между прочим, одно путешествие уже достаточно долго ждет тебя, Ч хитр
о прищурился Хоффман. Ч Морская прогулка на яхте твоего отца должна теб
е понравиться.
Орина восхищенно захлопала в ладоши.
Ч Как чудесно! Это именно то, о чем л давно мечтала: уплыть далеко-далеко,
затеряться в морских просторах, просто побыть наедине с собой, Она говор
ила, думая о преследовавших ее в Лондоне и Нью-Йорке поклонниках.
Ч Ты можешь уплыть куда пожелаешь, милая, но я бы предложил путешествие п
о Мексиканскому заливу. Поверь, оно будет интересным.
Ч Да, конечно, звучит заманчиво, Ч согласилась Орина.
Вообще-то ей было все равно, куда плыть.
Главное Ч вырваться отсюда, забыть тот ужасный миг, когда она увидела Кл
инта на полу и подумала, что он умер.
Ч Да, но миссис Карстрайт все-таки будет сопровождать тебя.
Голос Хоффмана отвлек Орину от беспокойных мыслей.
Ч Неужели это так необходимо? Ч насупилась она. Ч Я бы лучше путешеств
овала одна.
Хоффман улыбнулся:
Ч Если честно, я в этом сомневаюсь. И вообще, зачем давать лишний повод дл
я сплетен.
Твое имя и так у всех на слуху.
Орина пожала плечами:
Ч Ну ладно, я возьму с собой миссис Карстрайт, но больше никаких женщин н
а борту!
Папа всегда говорил, что от служанок в море одни неприятности, потому что
их все время тошнит.
Ч Да, я помню, он частенько повторял это, Ч грустно усмехнулся Хоффман.
Ч Так что я согласен с тобой, больше не стоит никого брать. За исключением
стюарда, того самого, о котором Дейл говорил, что он; самый лучший камерди
нер и сиделка в одном лице, Орина тихо засмеялась, Ч Я знаю, на Джеймса мож
но положиться, он присмотрит за мной. Но единственное, чего я хочу, так это
иметь возможность самой следить за собой.
Ч Ну хорошо, тогда я сделаю все необходимое, чтобы завтра утром ты могла
спокойно покинуть порт. Пока же напиши коротенькую записку с соболезнов
аниями этому молодому глупцу Хантеру, а я договорюсь о цветах в больницу.

Ч А что мне делать, если… если он умрет? Ч шепотом спросила Орина Ч Брос
ь, он здоровый парень, и я не вижу здесь смертельной опасности, Ч ответил
Бернард. Ч Он, несомненно, проведет в больнице довольно много времени, а
дырка в теле может здорово помешать ему в старости, но, как говорится, тако
ва жизнь.
Он нахмурился и добавил:
Ч У меня нет сожаления к слабым молодым людям, которые ведут себя подобн
ым образом из-за женщины, даже если она такая красавица, как ты.
Ч Я ненавижу мужчин! Ч неожиданно сказала Орина. Ч Ненавижу их всех! А с
ледовательно, будьте готовы к тому, что никогда не увидите меня замужем и
что всю свою жизнь я посвящу процветанию бизнеса моего отца.
Немного помолчав, она закончила свой монолог весьма необычным умозаклю
чением:
Ч По крайней мере машины не пытаются залезть тебе в душу и не создают под
обных неприятностей.
Хоффман рассмеялся.
Ч Нет, дорогая, здесь ты не права, машины иногда создают такие проблемы в
ладельцам, похожим на тебя, что трудно даже вообразить.
Но Орина уже практически не слышала его.
Она думала о письмах, которые получила этим утром от двух своих поклонни
ков из Лондона.
Они сообщали, что приезжают в Нью-Йорк, и девушка ожидала их прибытия чере
з несколько недель.
Орина встала, подошла к столу и сгребла. письма рукой.
Ч Одно от лорда Эрсдейла, другое от сэра Монтегю Сеймура. Я уверена, по пр
иезде они попытаются разыскать меня, так что прошу вас, Ч она посмотрела
Хоффману в глаза, Ч скажите, что я уехала в Ньюфаундленд.
Ч Что ж, неплохая отговорка. Там тебя трудно будет найти, значит, туда я бу
ду посылать всех слишком настойчивых поклонников и вездесущую прессу.

Ч Спасибо… спасибо вам! Ч искренне сказала Орина. Ч И, пожалуйста, изви
нитесь перед всеми, чьи балы, приемы и бог знает что еще я обещала посетить
в течение следующих трех недель.
Ч Думаю, они будут весьма разочарованы отсутствием» звезды «, Ч пошути
л Бернард. Ч Но я нисколько не сомневаюсь, что мы поступаем правильно, и н
е возвращайся до тех пор, пока тебе не надоест.
Ч Предупреждаю, это может никогда не случиться, Ч в тон ему ответила Ор
ина, заметив его ироническую усмешку.
Ну конечно, он дает ей понять, что, пользуясь таким бешеным успехом в Лондо
не и Нью-Йорке, она не сможет долго жить в одиночестве.
Ч Когда ты вернешься, Ч тем временем говорил Бернард, Ч в случае, если Х
антер не успокоится и будет по-прежнему назойлив, я бы посоветовал тебе н
авестить дедушку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12