А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Герцог был так поражен, что с трудом мог поверить в это.
Дженкинс расспрашивал повара, говорившего по-английски, и его рассказ п
одтвердил слуга, которого нанял еще граф, так же как и всех других слуг.
Эта женщина не только лгунья, решил для себя герцог, она еще и очень хороша
я актриса!
Как фантастически талантливо играла она роль молоденькой девушки, мало
знакомой с нравами светского общества и совсем не знавшей мужчин!
Но как, спрашивал он себя, могла она по заказу запиваться румянцем, как уму
дрялась выглядеть настолько застенчивой… простодушной, слушая его ком
плименты?
Он упрекнул себя: следует быть довольным тем, что боги послали ему именно
то, чего он хотел, Ч проводника по Фубурбо Майус.
Если мисс Тайсон хотела притворяться наивной и невинной, почему он долже
н бросать ей вызов?
Она предоставила ему удобную постель на очаровательной вилле, кроме тог
о, обещала служить ему гидом по Фубурбо Майус.
Было бы неблагодарностью требовать большего.
Но, когда они повернули обратно, чтобы войти в дом, герцог понял, что опред
еленно заинтригован.
На стопе в гостиной лежала рукопись сэра Ричарда, и Мимоза сказала:
Ч Я уверена, что сегодня вечером вам захочется прочитать как можно боль
ше, но я предпочла бы, чтобы завтра вы не брали рукопись с собой.
Ч Если вы предлагаете мне повод вернуться сюда после окончания моих ис
следований, тогда я принимаю его с благодарностью.
Ч Я не смогу перенести, если что-нибудь… случится с этими записями, Ч ск
азала Мимоза.
Ч Обещаю вам, что буду чрезвычайно осторожен. Однако я согласен с вами: б
ыло бы рискованно брать их с собой, ведь земля может быть сырой или начнет
ся пыльная буря, как это часто случается. Ведь это Африка!
Ч Да, я знаю, Ч согласилась Мимоза. Ч Однажды мы столкнулись с тучей сар
анчи, а это пострашнее любой песчаной бури.
Она вспоминала, как они ехали через бесплодную пустыню, когда погонщики
верблюдов вдруг стали указывать куда-то вперед.
В ясном небе она увидела низкую темную тучу.
Погонщики спрыгнули с верблюдов, а отец соскочил с лошади. Мимоза послед
овала их примеру.
Погонщики заставили верблюдов опуститься на колени, чтобы самим спрята
ться за ними.
Саранча пролетела над караваном, и люди слышали, как шумят вверху крылья
насекомых.
Только когда эти звуки прекратились, Мимоза открыла глаза.
Насекомые облепили лошадь, и даже на плечах Мимозы сидело несколько штук
.
Погонщики верблюдов убивали их или стряхивали, и мерзкие твари летели вд
огонку остальным.
Это был устрашающий случай.
Мимоза понятия не имела, что ее рассказ еще больше заинтриговал герцога.

Тут она посмотрела на часы.
Ч Если мы собираемся тронуться в путь рано, Ч сказала она, Ч я думаю, бы
ло бы разумно лечь спать.
Ч Согласен с вами.
Она прошла к двери, которую он открыл для нее, и они вместе поднялись по ве
ликолепной лестнице.
Когда они достигли площадки, на которую выходили их спальни. Мимоза прот
янула герцогу руку.
Ч Спокойной ночи, ваша светлость, Ч сказала она. Ч Я не могу выразить, к
акое удовольствие я получила от нашей беседы.
Надеюсь, что все, увиденное вами, когда вы доберетесь до Фубурбо Майус, най
дет отражение в вашей книге.
Ч Не знаю, сумею ли я описать все так же хорошо, как ваш дядя, Ч улыбнулся
ей герцог, Ч но, мне кажется, с вашей помощью я не пропущу там ничего из по-
настоящему интересного.
Ч Ну вот, теперь вы мне льстите, Ч сказала Мимоза, Ч а я буду чувствоват
ь себя виноватой, если другие археологи посчитают, будто это вы были небр
ежны и пропустили что-нибудь важное.
Герцог засмеялся:
Ч Нам следует попросить богов защитить нас.
Ч Надеюсь, у вас есть все необходимое, Ч сказала вежливо Мимоза.
Он взял протянутую руку, гадая, поцеловать ему руку или лучше саму девушк
у.
Поскольку граф был ее любовником, она, должно быть, считает, что герцог зат
ягивает свои ухаживания.
Наверняка ведь женщина, живущая так уединенно на этой необыкновенно кра
сивой вилле, должна ожидать от мужчины, посетившего ее, попыток завоеват
ь ее благосклонность?
Герцог еще колебался, когда Мимоза отняла руку и пошла к двери своей спал
ьни.
Ч Спокойной ночи, ваша светлость, и да благословит вас Господь, Ч сказа
ла она.
Эти слова она всегда говорила на ночь отцу, и теперь они сами сорвались с е
е губ.
Дойдя до своей спальни. Мимоза вошла и закрыла за собой дверь.
Герцог стоял, глядя на закрытую дверь с озадаченным выражением на лице.
Неужели возможно, спросил он себя, чтобы впервые в его жизни красивая жен
щина ушла, не оглянувшись на него с безошибочно угадываемым приглашение
м в глазах?
И, само собой разумеется, никто из них, кроме его матери, никогда не благос
ловлял его на ночь.
Женщины, которых он знавал, неизменно полагали, будто они и есть то благос
ловение, которое ему нужно.
Герцог вошел в свою спальню и закрыл дверь, окончательно уверившись, что
вокруг происходит нечто странное и необыкновенное!
Но найти объяснение он не мог.
Интуиция подсказывала ему: то, что сначала казалось простым и понятным, б
ыло чем-то совсем иным.
Иным было уже то, что ему приходилось признать мисс Тайсон умнейшей сред
и тех молодых женщин, которых он когда-либо встречал.
Готовясь ко сну, он вспоминал их разговор за обедом.
И изумлялся.

Глава 6

На следующее утро Мимоза проснулась с чувством ликования.
Было еще очень рано, но она встала и оделась.
Она уложила те немногие вещи, которые, по ее мнению, могли потребоваться е
й во время поездки в Фубурбо Майус.
Спустившись вниз, она не удивилась, застав герцога за завтраком.
Он встал, когда она вошла в комнату.
Как только Мимоза села за стол, а Жак поспешил принести с кухни горячие бл
юда, герцог обратился к ней с вопросом:
Ч Вы уверены, что поездка не окажется для вас слишком утомительной?
Тон его вопроса без лишних слов подсказал Мимозе, что от кого-то герцог уж
е узнал о ее похищении.
В этом не было ничего удивительного, но все-таки она почувствовала смуще
ние, поскольку ей снова приходилось лгать.
Надо признать, герцог был осторожен и старался не напоминать девушке о с
лучившемся с нею.
Он знал: когда люди теряют память, их необходимо оставить в покое, пока они
сами все не вспомнят.
Поэтому он выслушал уверения Мимозы, что с ней все будет в порядке, и загов
орил о других вещах.
Жак отвез их в город в удобном экипаже; Элрок предположил, что куплен он бы
л еще графом Андре.
Когда они приехали туда, где их уже ожидал караван. Мимоза сразу увидела, ч
то лошадей им предоставили молодых и свежих, а следовательно, поездка ок
ажется не такой долгой, как если бы они наняли верблюдов.
Чемоданы Мимозы и герцога навьючили на одну из лошадей.
Прежде чем покинуть виллу. Мимоза справилась о здоровье мадам Бланк, но у
слышала в ответ, что та еще не звонила горничной.
Мимоза невольно почувствовала облегчение: ей вовсе не хотелось пускать
ся в длинные объяснения относительно того, куда она отправляется и зачем
.
Слуги, конечно, все знали, и Мимоза не сомневалась, что Сюзетта по их возвр
ащении будет проявлять любопытство, особенно когда узнает, что Мимозу со
провождал герцог.
Было еще не жарко, хотя с восхода солнца прошло уже довольно много времен
и.
Когда они выезжали из города. Мимоза с увлечением принялась показывать г
ерцогу руины огромного акведука Адриана.
Акведук был построен императором Адрианом для подачи чистой воды с гор в
восьмидесяти милях от Карфагена.
Поражало, что сооружение все еще не обрушилось.
Восторг герцога напомнил Мимозе ее собственное первое впечатление от а
кведука.
Ч Вода по подземному каналу пересекает холмы, Ч объяснила Мимоза, Ч в
некоторых частях города все еще используются римские каналы.
Герцог нашел это удивительным, но больше всего его поразили сияющие глаз
а Мимозы.
На него также произвело впечатление ее умение управлять беспокойной ло
шадью, которая ей досталась.
Без лишних вопросов он понял, что девушке было не привыкать к верховой ез
де.
Где ей удалось научиться этому, гадал герцог: на ранчо ее отца в Америке ил
и, быть может, в обширных охотничьих угодьях Англии.
По дороге Мимоза показывала ему сохранившиеся римские колонны и храм Ни
мф, построенный во втором столетии.
Герцог становился все более заинтригованным.
Несомненно, казалось необычным, что молодая женщина, которой только и сл
едовало бы интересоваться комплиментами мужчин, так восхищается древн
ими постройками, пережившими столетия.
Они остановились перекусить в тени каких-то развесистых деревьев. Вокру
г до самого горизонта простиралась равнина.
Блюда, приготовленные им в дорогу поваром с виллы, были восхитительны.
Ч Это такая прекрасная страна! Ч сказала Мимоза, глядя на открывавшуюс
я перед ней картину.
Ч И поэтому она так вам подходит, Ч заметил герцог. Ч Но скажите, разве
вам не одиноко жить здесь совсем одной?
Он подумал, что, возможно, поторопился со своим вопросом, но Мимоза задумч
иво проговорила:
Ч Но я лишь недавно осталась одна.
Герцог решил, что она имеет в виду графа.
Эта мысль неожиданно вызвала в нем раздражение. Ну почему столь красивая
и явно неиспорченная молодая женщина должна тосковать о человеке, печал
ьно известном своими многочисленными страстными любовными похождения
ми?
Поднявшись на ноги, герцог резко сказал;
Ч Я думаю, нам пора двигаться!
Этот неожиданный тон заставил Мимозу взглянуть на спутника в изумлении.

Она не поняла, чем он так расстроен, но потом сказала себе, что это она пост
упала эгоистично, заставляя его терять время, когда он так стремился доб
раться до Фубурбо Майус.
Они тронулись в путь и остановились, только когда лошади начали спотыкат
ься от усталости.
Необходимо было установить палатки и приготовить еду, прежде чем зайдет
солнце и вокруг станет темно.
Мимоза выбрала отличное место для ночлега на берегу небольшого озера.
Там была ровная площадка, на которой удобно было раскинуть палатки, кото
рых оказалось две Ч большая и маленькая.
Проводники разместили их немного поодаль друг от друга.
Герцог, взглянув на них, неожиданно спросил девушку:
Ч Вам не будет страшно спать одной?
Мы могли бы поместиться вместе в большой палатке.
Мимоза, казалось, не поняла некоторой двусмысленности его вопроса и отве
чала бесхитростно:
Ч Мне кажется, я чувствовала бы себя в большей безопасности, если бы моя
палатка стояла поближе к вашей.
По правде говоря, герцог предлагал совсем другое.
Когда она велела людям переместить палатки поближе друг к другу, он цини
чно усмехнулся.
Он все еще гадал, разыгрывает ли девушка из себя недотрогу, или и вправду с
овсем не воспринимает его как мужчину.
Он усмехнулся, подумав, что последнее объяснение не слишком лестно для е
го эго.
Конечно, странно было столкнуться с женщиной, которая не готова упасть в
его объятия даже прежде, чем он спросит, как ее зовут.
Он настолько привык к успеху у женщин в Лондоне и особенно к изощренной о
хоте за ним со стороны леди Сибил, что никак не мог понять, о чем думает Мим
оза.
Девушка подошла к нему и сказала:
Ч Как только установят палатки, я думаю лечь спать. Нам следует выехать р
ано, а поскольку до Фубурбо Майус осталось всего около десяти миль, дорог
а туда не займет у нас много времени.
Ч Звучит заманчиво, Ч согласился герцог, Ч но вам, несомненно, следует
расположиться в большей палатке.
Мимоза засмеялась.
Ч Это потому что я Ч толстуха?
Ч Я не говорил этого!
Ч Большая палатка Ч для вас, Ч настаивала она, Ч а та, что меньше, Ч для
меня.
Это все, в чем я нуждаюсь, и если мне станет страшно, я смогу позвать вас, и в
ы меня услышите.
Она вспомнила, как была похищена Минерва: не из палатки во многих милях от
человеческого жилья, а из своего собственного сада.
Выражение ее глаз заставило герцога поспешно сказать:
Ч Я же только что сказал вам Ч если вы хоть немного боитесь, вы можете сп
ать в моей палатке, под моей защитой.
Ч Меня достаточно обнадеживает то, что вы близко, Ч ответила Мимоза. Ч
Спокойной ночи, и спасибо за чудесный день.
Она вошла в свою маленькую палатку, а герцог Ч в свою, однако мысли о деву
шке долго не давали ему уснуть.

На следующее утро они отправились в путь, как только лошади были оседлан
ы, а палатки упакованы и навьючены.
Мимоза смотрела вдаль.
Разглядев вдали на фоне ясного неба силуэты высоких колонн храма Юпитер
а, она ощутила восторг, но одновременно и глубокую скорбь по отцу.
Как мог он покинуть ее так внезапно?
Как могла эта самая захватывающая экспедиция из всех, которые они когда-
либо предпринимали, закончиться столь печально?
Мимоза с трудом сдерживала слезы, боясь, что герцог заметит их и начнет за
давать неуместные вопросы.
Мимоза заметила, что он все время на нее поглядывает, однако он ничего не с
казал.
Когда наконец они достигли Фубурбо Майус, Мимоза показала дорогу к подхо
дящему месту для лагеря.
Оно находилось у подножия холма, на котором когда-то был выстроен город.

Росшие там деревья и кустарники могли дать хоть какую-то защиту от солнц
а.
Они оставили лошадей с проводниками, а сами двинулись вверх по пологому
склону.
В отличие от первого дня пути из Туниса в это утро Мимоза не надела ни юбку
для верховой езды, ни тонкую муслиновую блузу.
Вместо этого на ней было синее муслиновое платье, подчеркивающее синеву
ее глаз и золото волос.
Такое красивое платье, конечно, не следовало надевать в дорогу, но она пон
имала, что, если герцогу придется ждать, пока она переоденется, это оттяне
т ту минуту, которой он так ждал.
Минуту, когда он увидит храм Юпитера в Фубурбо Майус.
Это было единственное здание, на котором раскопки уже завершились.
Большая часть территории древнего города, окружавшего храм, все еще лежа
ла под слоем земли, ожидая своей очереди.
Когда они взобрались на вершину холма, слева от них стал виден храм во все
м своем величии.
Мимоза встала так, чтобы иметь возможность наблюдать за выражением лица
герцога.
Полностью сохранились только четыре колонны с коринфскими капителями,
венчающие монументальную лестницу.
Первоначально они поддерживали фриз и карниз треугольного фронтона на
д зданием.
Шесть желобчатых колонн сохранились хуже, их капители валялись на полу.

Из двадцати двух ступеней огромной лестницы, ведущей к храму, тринадцать
оказались в довольно хорошем состоянии, и часть Форума уже расчистили.
Теперь уже можно было представить себе, каким внушительным выглядел хра
м, возвышавшийся над всем городом.
Ч Потрясающе! Ч воскликнул герцог: он сразу заметил, как приятно Мимозе
его восхищение.
Она подвела его к ступеням храма, который являлся когда-то религиозным и
политическим центром города.
Именно здесь проходили официальные религиозные церемонии, и, как в больш
инстве римских городов, архитекторы постарались, чтобы расположенный н
апротив храма Капитолий подчеркивал величие Форума.
Мимоза рассказала герцогу то, что слышала от отца: за широким Форумом нач
иналась рыночная площадь.
Она была невелика; в центре ее размещался колодец, вокруг теснились мног
очисленные здания, все еще скрытые пылью веков.
Можно было только представлять себе, какими они были: здесь кипела жизнь,
занимались своими делами торговцы, владельцы лавок, приезжие крестьяне,
правительственные чиновники.
Недалеко от храма среди развалин были видны удивительно легко узнаваем
ые контуры двух больших зданий, в которых (об этом тоже Мимоза рассказала
герцогу) располагались когда-то римские бани Ч Зимние и Летние.
Герцог очень ими заинтересовался и долго рассматривал.
Ч Остается только надеяться, что я смогу вернуться сюда, когда все здесь
будет окончательно освобождено от земли. Уверен, здесь будут сделаны зам
ечательные находки Ч такие, каких мы себе сейчас и вообразить не можем!

Ч Именно об этом мой… дядя писал в своей книге, Ч согласилась Мимоза. Ч
Есть еще какие-то расчищенные помещения под храмом, хотя я не видела их.
Ч У нас еще будет много времени, чтобы осмотреть их позже. Полагаю, нам ст
оит вернуться и поесть, Ч предложил герцог.
Ч Теперь, когда вы напомнили про еду, должна сказать, что я изрядно прого
лодалась, Ч согласилась с ним Мимоза.
Проводники уже разложили все необходимое для пикника в тени деревьев.
Повар позаботился, чтобы они не голодали.
Ч Полагаю, сегодня вечером нам придется довериться стряпне наших прово
дников, но боюсь, что она не окажется особенно аппетитной, Ч заметил герц
ог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12