Уверен, что и у даяков есть особое место, где они могут собирать любое количество голов, никого при этом не убивая.Бертилла рассмеялась.– Именно этому я хотела бы верить. Я считаю, что вера – дело частное и очень личное, и если люди счастливы, то не нужно вмешиваться.Лорд Сэйр чувствовал, что Бертилла вряд ли скажет своей тетке в Сараваке то, что говорит сейчас ему; он понимал, как она боится конца своего путешествия, и проговорил как можно мягче:– Забудьте о грядущем и радуйтесь настоящему.– Только этим я и занимаюсь в течение всей этой очаровательной поездки, – сказала Бертилла. – По ночам, когда вода фосфоресцирует, мне чудится, что корабль наш заколдован и мы будем плыть вечно и бесконечно и никогда не доплывем до порта.– Теоретически очень приятная мысль, – ответил лорд Сэйр, – но только представьте себе, как мы наскучим друг другу. И как рассорятся между собой многие из пассажиров, когда корабль двинется вокруг света во второй раз!– Это верно, – со смехом согласилась Бертилла. – Леди Эллентон и леди Сэндфорд прошлым вечером так рассердились друг на друга, что сегодня с утра не разговаривают.– Ваш заколдованный корабль может быть счастливым лишь в том случае, если на борту останетесь только вы и, может быть, еще один человек, готовый разделить с вами тяготы пути.– Мне кажется, очень трудно выбрать надежного спутника навсегда, – ответила Бертилла.Лорд Сэйр едва заметно усмехнулся. Если бы он обратился с такими словами к любой из своих знакомых женщин, то, без сомнения, услышал бы в ответ, что она была бы совершенно счастлива отправиться в вечное плавание именно с ним.Но он понимал, что Бертилла сказала ему то, что думает, вполне честно и бескорыстно.«Именно поэтому мне нравится быть с ней, – подумал лорд Сэйр, – и, пожалуй, трудно отказываться от ее общества, как я делал это в последние дни».– В Малайе много диких зверей? – спросила она.– Очень много, – ответил он. – Любой плантатор скажет вам, что тигры представляют серьезную опасность для его рабочих, и леопарды тоже.– А обезьяны здесь есть?– Вас позабавят длиннохвостые макаки, а также белки-летяги.– Надеюсь, мне удастся увидеть их в Сингапуре, – вздохнула Бертилла, – но все зависит от того, когда отправляется пароход в Саравак.– Вы их увидите, если мне удастся устроить поездку по стране, – пообещал лорд Сэйр.И увидел, как вспыхнули радостью серые глаза девушки.– Как бы я была рада! – воскликнула она. – Это просто замечательно – путешествовать с вами! Ведь вы все знаете и можете рассказать мне.Но прежде чем он заговорил, она уже спохватилась:– Впрочем, нехорошо с моей стороны рассчитывать на вас… Ведь после приезда в Сингапур вы будете очень заняты. Вы и так были необычайно добры ко мне.– Я только рад, что мог быть вам полезен.– Леди Сэндфорд так любезна и внимательна ко мне, я радуюсь каждой минуте путешествия после отплытия из Александрии. – Она подняла на лорда Сэйра свои серые глаза и сказала: – Если мне не представится другой возможности, я благодарю вас сейчас… благодарю за все!– Я уже сказал вам, Бертилла, что вам не надо меня благодарить.– Но как мне иначе выразить свою признательность?– Я надеюсь… – начал он, но тут же умолк. Какой смысл произносить банальности о своей надежде на счастье этого ребенка в будущем? Если его представления о тетке Бертиллы верны, ничего подобного девушку не ждет.Было что-то глубоко трогательное в ней, когда она вот так стояла и смотрела на береговую линию.Мысль о том, что ей придется провести годы, обучая туземных ребятишек и борясь за обращение их в христианство, казалась противоестественной.Только такая бессердечная и эгоистичная женщина, как леди Элвинстон, могла обречь свою дочь на подобное существование.«Однако, – с горечью сказал себе лорд Сэйр, – от меня ничего не зависит, так пусть хоть у Бертиллы останется приятное впечатление об этом путешествии».Бертилла думала о том же.«Я его никогда не забуду, – говорила она себе. – Я не забуду его доброту, буду помнить звук его голоса и выражение красивого лица».Она была убеждена, что никогда больше не встретит такого красивого мужчину, такую сильную и оригинальную личность.Разумеется, он мог бы сделать в жизни не меньше, чем сэр Стамфорд Раффлз, а может, и больше. Он умеет руководить и отдавать распоряжения, люди охотно последуют за ним, потому что он сумеет их воодушевить.Вполне понятно, что женщины считают его неотразимым и безнадежно влюбляются в него.Лежа без сна в ночной темноте, она, быть может, станет гадать, что он говорит им в минуты любви и каковы его… поцелуи… При этой мысли Бертилла вспыхнула.Странное и незнакомое ощущение возникло у нее в груди, когда локоть лорда Сэйра, опиравшегося на поручень рядом с Бертиллой, коснулся ее локтя.Лорд Сэйр оставался возле нее недолго, и когда его шаги стали удаляться вниз по трапу, девушка почувствовала, что сердце ее следует за ним.Послезавтра рано утром корабль причалит в гавани Сингапура.Лорд Сэйр попрощается с ней, и хотя он говорил, что постарается устроить поездку по стране, ему будет не до этого, когда его окружат важные официальные и просто значительные лица, ожидающие его в Сингапуре. Он просто забудет о ней.Там, конечно, будут и красивые женщины, и, возможно, он найдет их такими же привлекательными, как леди Гертруда… и миссис Муррей.Бертилла не видела миссис Муррей, потому что та сошла в Александрии, но очень много слышала о ней от леди Эллентон, и увлеченность лорда Сэйра этой женщиной предстала перед ней в пересказе.А еще была какая-то неизвестная Дэзи, упоминались и многие другие имена в разговорах, которые дамы на корабле постоянно вели о лорде Сэйре, будто им больше нечем было заняться.Даже неизменные сплетни о принце Уэльском и его нескончаемых увлечениях не интересовали дам так сильно, как любовные дела лорда Сэйра, тем более что он находился у них перед глазами и они отдавали должное его несомненному обаянию в своих панегириках.Бертилла слушала все это, но восхищение ее своим благодетелем ничуть не уменьшалось. Просто к ее отношению добавлялось нечто новое.Да разве может мужчина, такой красивый и такой неотразимый, не подвергаться преследованию женщин? А поскольку он тоже человек, то и сам ими увлекается.Бертилле ни на минуту не приходило в голову, что он может заинтересоваться ею.Она считала себя незначительной и незаметной, а лорд Сэйр принадлежал недоступному ей миру.Она была всего только признательна, как нищий у его дверей, за те крохи добра, которые он уделил ей. Он воплощал в себе героев ее девичьих мечтаний и тех рыцарей, о которых она читала в книгах.Солнце склонялось к закату, стало прохладнее, хотя жара еще не совсем спала.Большинство пассажиров даже ленились подняться из шезлонгов и взглянуть на берега, мимо которых они проплывали.Там были мангровые леса Мангровые леса – заросли кустов и деревьев с воздушными корнями на приливно-отливной полосе тропических морей.
, илистые отмели, скалистые обрывы и коралловые рифы, а все остальное тонуло в зелени деревьев.Многие деревья были отягощены плодами, другие усыпаны невероятно яркими цветами, такими прекрасными, что Бертилле очень захотелось взглянуть на них поближе.Она переоделась в вечернее платье и, услыхав сигнал к обеду, вошла в салон и первым делом взглянула на столик, за которым, как всегда в одиночестве, сидел лорд Сэйр.Салон первого класса весьма отличался от столовой второго класса, где все пассажиры ели, сидя за общими хромоногими столами.Здесь каждому пассажиру предоставляли удобное кресло, по углам комнаты были расставлены растения в горшках, негромко играл оркестр, создавая атмосферу радости и удовольствия.Белоснежные льняные скатерти, безупречная сервировка, готовые к услугам молчаливо застывшие бородатые стюарды – все эти атрибуты роскоши скоро исчезнут для Бертиллы навсегда.Путешествие подходило к концу, и все казались более оживленными, нежели в последние несколько недель изнуряющей жары.Привлекательные женщины вроде леди Эллентон надели самые нарядные свои платья, их драгоценности так и сверкали при электрическом свете.После обеда леди Сэндфорд получила приглашение на вист, а Бертилла устроилась в салоне с книжкой.Ей очень хотелось выйти на палубу, но было не вполне прилично встать и пойти туда одной.Она решила сделать вид, что отправляется спать; попозже, когда леди Сэндфорд и прочие пассажиры немолодого возраста удалятся на покой, она незаметно проскользнет на палубу.Бертилле хотелось полюбоваться на фосфоресцирующие волны и на звезды, сияющие над темными деревьями.В Малайе, казалось ей, есть нечто загадочное и возбуждающее, и что плохого, если сегодня вечером и завтра она позволит себе пренебречь условностями?Ведь, уехав в Саравак, она никогда больше не встретит никого из своих попутчиков.Она пожелала спокойной ночи леди Сэндфорд и ушла к себе в каюту, чтобы переждать, сидя в кресле с книгой, пока общество не разойдется.Довольно скоро захлопали двери и послышались оживленные пожелания: «Приятных снов!» и «До завтра!»Бертилла поглядела на часы: уже немного за полночь – лорд и леди Сэндфорд теперь явно у себя.Было так тепло, что Бертилла не стала набрасывать пальто поверх вечернего платья, но достала из ящика комода мягкий шифоновый шарф.Он принадлежал к числу тех уже не нужных ее матери вещей, которыми снабдила ее Доукинс, и все они и вправду оказались полезными.Были среди них полоски кружев, которыми Бертилла отделала свои новые платья, были пояса разного цвета – надевая их попеременно с одним и тем же платьем, она придавала ему иной вид.Еще были искусственные шелковые цветы – их Бертилла прикрепила к корсажу сшитого ею скромного вечернего платья.Она накинула на плечи шарф и повернулась к зеркалу проверить, в порядке ли прическа.Быть может, хотя она и не смела на это рассчитывать, лорд Сэйр опять поднимется к ней на верхнюю палубу.Внезапно Бертилла услыхала шум за дверью, он становился громче с каждой секундой; она отворила дверь и увидела, что коридор полон дыма.Должно быть, от изумления она открыла рот, потому что в следующее мгновение начала кашлять, а глаза у нее заслезились.Она поспешила на площадку, на которую выходила дверь кабинета казначея, и обнаружила там толпу пассажиров не только первого класса, но и нижних палуб.Она увидела малайцев, индийцев, китайцев и подумала, что, видимо, пожар начался в нижних отсеках корабля, и все люди устремились наверх.– Пожар! Пожар!Стюарды вновь и вновь выкрикивали это слово, а команда пыталась собрать людей на палубе и навести хоть какой-то порядок.– Идите к шлюпкам! Идите к шлюпкам! Инструкцию повторяли снова и снова.Толпа несла Бертиллу к выходу на палубу, и тут она вдруг увидела черноволосую голову мистера Ван да Кемпфера, поднимающегося по лестнице наверх.Инстинктивно, потому что боялась этого человека, Бертилла начала проталкиваться против общего движения к шлюпкам и наконец спряталась в кофейной.Эта комната была расположена рядом с кабинетом казначея и вроде бы пустовала.Бертилла могла наблюдать через большие иллюминаторы за тем, что происходит на палубе; ей показалось, что особенно спешить незачем.Надо набраться терпения и подождать, пока мистер Ван да Кемпфер не уедет в одной из первых шлюпок, тогда она сможет выйти.Шлюпки спускали на воду одну за другой, офицеры помогали женщинам и детям сесть в них и следили за тем, чтобы в лодке было достаточно мужчин, способных грести.Все шло своим чередом, никакой паники, только кое-кто из ребятишек плакал, а мамаши были бледные и обеспокоенные.Тем не менее шум стоял оглушительный не только из-за громких выкриков членов команды, но и потому, что пароходные сирены были включены на полную мощность.Бертилла увидела из своего убежища в кофейной, как две или даже три шлюпки отвалили от борта и поплыли к берегу, постепенно скрываясь в темноте.Хорошо хоть, берег недалеко, значит, лодкам плыть придется недолго.Все происходило очень быстро, но с нижних палуб, кажется, еще поднимались люди.Внезапно Бертилла услышала звук взрыва, корабль содрогнулся.Надо было поскорее выйти на палубу и найти место в шлюпке.Но ей очень не хотелось попасть в толпу на палубе; казалось, что в кофейной безопаснее и вообще не так страшно.Потом она увидела лорда Сэйра.Он по-прежнему был в вечернем костюме – значит, до пожара не ложился в постель.Вместе с корабельными офицерами он распределял людей по шлюпкам и очень резко говорил с каким-то мужчиной, который хотел попасть в лодку раньше пожилой женщины.Лорд Сэйр держался совершенно спокойно, и Бертилла подумала, что он выделяется среди всех.Казалось, люди, к которым он. обращался, верили ему так же, как верила она, и были убеждены, что он обеспечит им безопасность.Она так увлеченно наблюдала за ним, что не заметила, как опустела площадка возле кофейной комнаты.Опустела и палуба, на ней уже не осталось офицеров, занимающихся высадкой пассажиров в шлюпки.Бертилла поняла, что пора уходить.Когда она появилась на палубе, один из офицеров обратился к ней почти со злостью:– Где же вы были, мадам? Все женщины уже отправлены на берег.Он взял ее за руку и быстро повел к шлюпке, которая была почти заполнена людьми; лорд Сэйр обернулся и увидел Бертиллу.– Бертилла! – воскликнул он. – Я думал, вы давно отплыли.С этими словами он поднял ее и перенес в шлюпку.Только теперь, повернувшись лицом к кораблю, Бертилла увидела, что пламя вырывается из иллюминаторов салона и что весь корабль окутан дымом.– Полагаю, что теперь все, – сказал офицер лорду Сэйру. – Садитесь и вы, милорд.Лорд Сэйр подчинился, за ним последовал офицер, и шлюпку спустили на воду.И тут Бертилла увидела, что вся корма корабля охвачена огнем.– Отталкивайтесь! Отталкивайтесь! – закричал офицер.Гребцы повиновались; в это время где-то внутри горящего судна раздался новый взрыв, и корабль накренился.Красно-золотые языки пламени рвались к небу; «Коромандел» лег на правый борт и начал погружаться в воду.– Корабль тонет! – крикнули в шлюпке.– С этим уже ничего не поделаешь, – отозвался кто-то.– Гребите к берегу! – скомандовал офицер.Бертилла теперь видела, что до берега куда дальше, чем ей казалось с борта.С уровня воды темная масса деревьев представлялась невероятно далекой.Сделалось так темно, что другие шлюпки, плывущие к берегу, невозможно стало различить; слышался только плеск весел.Лорд Сэйр пробрался к Бертилле и сел с нею рядом.– Ну как, все в порядке? – спросил он. Она очень обрадовалась, что он рядом с ней, ипоначалу не могла думать ни о чем другом; потом спохватилась и ответила:– Все хорошо! Что случилось на корабле?– Кажется, взрыв в машинном отделении, с возникшим огнем не справились, – ответил лорд Сэйр. – Но я думаю, что до точного объяснения вряд ли докопаются.Он посмотрел в ту сторону, где «Коромандел» в сиянии пламени, которое вздымалось выше мачт, уходил в забвение.– Лорд и леди Сэндфорд в безопасности? – спросила Бертилла.– Я сам проследил за этим, – сказал лорд Сэйр. – Почему вы не отплыли вместе с ними?– Была такая толпа, – ответила Бертилла, – и к тому же я подумала, что глупо поддаваться всеобщей спешке.– Вы могли и опоздать.Он снова посмотрел на горящий корабль. Не могла же Бертилла сказать ему, что наблюдала за ним и в его присутствии интуитивно чувствовала себя в безопасности.Наконец лодка настолько приблизилась к берегу, что можно было увидеть мерцающие на нем огоньки.– Куда мы подплывем? И что с нами будет, когда мы высадимся? – спросила Бертилла.Лорд Сэйр, почувствовав в ее голосе беспокойство, повернул к девушке голову и улыбнулся.– Мы будем в полной безопасности, – заверил он ее. – Малайцы очень дружелюбны, а поскольку мы уже недалеко от Сингапура, можно быть уверенными, что для нас найдутся и кров, и постель.Он говорил убедительно и неожиданно взял руки Бертиллы в свои.– Ведь вы не боитесь? – спросил он.– Нет… пока я с вами, – ответила она.Его пальцы слегка сжались, и чуть погодя Бертилла проговорила, посмеиваясь:– Вы спасаете меня уже в третий раз, но теперь в этом нет моей вины.– Что, без сомнения, весьма утешительно, – согласился лорд Сэйр, и Бертилла поняла по его тону, что он улыбается.Офицер отдал команду причаливать.Гребцы опустили весла; двое-трое из них спрыгнули в воду и подтащили лодку к каменистому берегу.Пассажиры с других шлюпок были уже на суше, с некоторого отдаления доносились их голоса.Появились обнаженные до пояса малайцы с фонарями, как подумала было Бертилла, но у многих были просто факелы.Она сидела рядом с лордом Сэйром и ждала, пока все не выйдут на берег, потом лорд Сэйр помог ей перебраться через скамейки, а корабельный офицер перенес ее на землю.Туземцы говорили на непонятном языке – малайском, как решила Бертилла.Многие пассажиры понимали их речь, а порой объяснялись сами, китайцы же вполне могли говорить на родном языке – малайцы его знали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
, илистые отмели, скалистые обрывы и коралловые рифы, а все остальное тонуло в зелени деревьев.Многие деревья были отягощены плодами, другие усыпаны невероятно яркими цветами, такими прекрасными, что Бертилле очень захотелось взглянуть на них поближе.Она переоделась в вечернее платье и, услыхав сигнал к обеду, вошла в салон и первым делом взглянула на столик, за которым, как всегда в одиночестве, сидел лорд Сэйр.Салон первого класса весьма отличался от столовой второго класса, где все пассажиры ели, сидя за общими хромоногими столами.Здесь каждому пассажиру предоставляли удобное кресло, по углам комнаты были расставлены растения в горшках, негромко играл оркестр, создавая атмосферу радости и удовольствия.Белоснежные льняные скатерти, безупречная сервировка, готовые к услугам молчаливо застывшие бородатые стюарды – все эти атрибуты роскоши скоро исчезнут для Бертиллы навсегда.Путешествие подходило к концу, и все казались более оживленными, нежели в последние несколько недель изнуряющей жары.Привлекательные женщины вроде леди Эллентон надели самые нарядные свои платья, их драгоценности так и сверкали при электрическом свете.После обеда леди Сэндфорд получила приглашение на вист, а Бертилла устроилась в салоне с книжкой.Ей очень хотелось выйти на палубу, но было не вполне прилично встать и пойти туда одной.Она решила сделать вид, что отправляется спать; попозже, когда леди Сэндфорд и прочие пассажиры немолодого возраста удалятся на покой, она незаметно проскользнет на палубу.Бертилле хотелось полюбоваться на фосфоресцирующие волны и на звезды, сияющие над темными деревьями.В Малайе, казалось ей, есть нечто загадочное и возбуждающее, и что плохого, если сегодня вечером и завтра она позволит себе пренебречь условностями?Ведь, уехав в Саравак, она никогда больше не встретит никого из своих попутчиков.Она пожелала спокойной ночи леди Сэндфорд и ушла к себе в каюту, чтобы переждать, сидя в кресле с книгой, пока общество не разойдется.Довольно скоро захлопали двери и послышались оживленные пожелания: «Приятных снов!» и «До завтра!»Бертилла поглядела на часы: уже немного за полночь – лорд и леди Сэндфорд теперь явно у себя.Было так тепло, что Бертилла не стала набрасывать пальто поверх вечернего платья, но достала из ящика комода мягкий шифоновый шарф.Он принадлежал к числу тех уже не нужных ее матери вещей, которыми снабдила ее Доукинс, и все они и вправду оказались полезными.Были среди них полоски кружев, которыми Бертилла отделала свои новые платья, были пояса разного цвета – надевая их попеременно с одним и тем же платьем, она придавала ему иной вид.Еще были искусственные шелковые цветы – их Бертилла прикрепила к корсажу сшитого ею скромного вечернего платья.Она накинула на плечи шарф и повернулась к зеркалу проверить, в порядке ли прическа.Быть может, хотя она и не смела на это рассчитывать, лорд Сэйр опять поднимется к ней на верхнюю палубу.Внезапно Бертилла услыхала шум за дверью, он становился громче с каждой секундой; она отворила дверь и увидела, что коридор полон дыма.Должно быть, от изумления она открыла рот, потому что в следующее мгновение начала кашлять, а глаза у нее заслезились.Она поспешила на площадку, на которую выходила дверь кабинета казначея, и обнаружила там толпу пассажиров не только первого класса, но и нижних палуб.Она увидела малайцев, индийцев, китайцев и подумала, что, видимо, пожар начался в нижних отсеках корабля, и все люди устремились наверх.– Пожар! Пожар!Стюарды вновь и вновь выкрикивали это слово, а команда пыталась собрать людей на палубе и навести хоть какой-то порядок.– Идите к шлюпкам! Идите к шлюпкам! Инструкцию повторяли снова и снова.Толпа несла Бертиллу к выходу на палубу, и тут она вдруг увидела черноволосую голову мистера Ван да Кемпфера, поднимающегося по лестнице наверх.Инстинктивно, потому что боялась этого человека, Бертилла начала проталкиваться против общего движения к шлюпкам и наконец спряталась в кофейной.Эта комната была расположена рядом с кабинетом казначея и вроде бы пустовала.Бертилла могла наблюдать через большие иллюминаторы за тем, что происходит на палубе; ей показалось, что особенно спешить незачем.Надо набраться терпения и подождать, пока мистер Ван да Кемпфер не уедет в одной из первых шлюпок, тогда она сможет выйти.Шлюпки спускали на воду одну за другой, офицеры помогали женщинам и детям сесть в них и следили за тем, чтобы в лодке было достаточно мужчин, способных грести.Все шло своим чередом, никакой паники, только кое-кто из ребятишек плакал, а мамаши были бледные и обеспокоенные.Тем не менее шум стоял оглушительный не только из-за громких выкриков членов команды, но и потому, что пароходные сирены были включены на полную мощность.Бертилла увидела из своего убежища в кофейной, как две или даже три шлюпки отвалили от борта и поплыли к берегу, постепенно скрываясь в темноте.Хорошо хоть, берег недалеко, значит, лодкам плыть придется недолго.Все происходило очень быстро, но с нижних палуб, кажется, еще поднимались люди.Внезапно Бертилла услышала звук взрыва, корабль содрогнулся.Надо было поскорее выйти на палубу и найти место в шлюпке.Но ей очень не хотелось попасть в толпу на палубе; казалось, что в кофейной безопаснее и вообще не так страшно.Потом она увидела лорда Сэйра.Он по-прежнему был в вечернем костюме – значит, до пожара не ложился в постель.Вместе с корабельными офицерами он распределял людей по шлюпкам и очень резко говорил с каким-то мужчиной, который хотел попасть в лодку раньше пожилой женщины.Лорд Сэйр держался совершенно спокойно, и Бертилла подумала, что он выделяется среди всех.Казалось, люди, к которым он. обращался, верили ему так же, как верила она, и были убеждены, что он обеспечит им безопасность.Она так увлеченно наблюдала за ним, что не заметила, как опустела площадка возле кофейной комнаты.Опустела и палуба, на ней уже не осталось офицеров, занимающихся высадкой пассажиров в шлюпки.Бертилла поняла, что пора уходить.Когда она появилась на палубе, один из офицеров обратился к ней почти со злостью:– Где же вы были, мадам? Все женщины уже отправлены на берег.Он взял ее за руку и быстро повел к шлюпке, которая была почти заполнена людьми; лорд Сэйр обернулся и увидел Бертиллу.– Бертилла! – воскликнул он. – Я думал, вы давно отплыли.С этими словами он поднял ее и перенес в шлюпку.Только теперь, повернувшись лицом к кораблю, Бертилла увидела, что пламя вырывается из иллюминаторов салона и что весь корабль окутан дымом.– Полагаю, что теперь все, – сказал офицер лорду Сэйру. – Садитесь и вы, милорд.Лорд Сэйр подчинился, за ним последовал офицер, и шлюпку спустили на воду.И тут Бертилла увидела, что вся корма корабля охвачена огнем.– Отталкивайтесь! Отталкивайтесь! – закричал офицер.Гребцы повиновались; в это время где-то внутри горящего судна раздался новый взрыв, и корабль накренился.Красно-золотые языки пламени рвались к небу; «Коромандел» лег на правый борт и начал погружаться в воду.– Корабль тонет! – крикнули в шлюпке.– С этим уже ничего не поделаешь, – отозвался кто-то.– Гребите к берегу! – скомандовал офицер.Бертилла теперь видела, что до берега куда дальше, чем ей казалось с борта.С уровня воды темная масса деревьев представлялась невероятно далекой.Сделалось так темно, что другие шлюпки, плывущие к берегу, невозможно стало различить; слышался только плеск весел.Лорд Сэйр пробрался к Бертилле и сел с нею рядом.– Ну как, все в порядке? – спросил он. Она очень обрадовалась, что он рядом с ней, ипоначалу не могла думать ни о чем другом; потом спохватилась и ответила:– Все хорошо! Что случилось на корабле?– Кажется, взрыв в машинном отделении, с возникшим огнем не справились, – ответил лорд Сэйр. – Но я думаю, что до точного объяснения вряд ли докопаются.Он посмотрел в ту сторону, где «Коромандел» в сиянии пламени, которое вздымалось выше мачт, уходил в забвение.– Лорд и леди Сэндфорд в безопасности? – спросила Бертилла.– Я сам проследил за этим, – сказал лорд Сэйр. – Почему вы не отплыли вместе с ними?– Была такая толпа, – ответила Бертилла, – и к тому же я подумала, что глупо поддаваться всеобщей спешке.– Вы могли и опоздать.Он снова посмотрел на горящий корабль. Не могла же Бертилла сказать ему, что наблюдала за ним и в его присутствии интуитивно чувствовала себя в безопасности.Наконец лодка настолько приблизилась к берегу, что можно было увидеть мерцающие на нем огоньки.– Куда мы подплывем? И что с нами будет, когда мы высадимся? – спросила Бертилла.Лорд Сэйр, почувствовав в ее голосе беспокойство, повернул к девушке голову и улыбнулся.– Мы будем в полной безопасности, – заверил он ее. – Малайцы очень дружелюбны, а поскольку мы уже недалеко от Сингапура, можно быть уверенными, что для нас найдутся и кров, и постель.Он говорил убедительно и неожиданно взял руки Бертиллы в свои.– Ведь вы не боитесь? – спросил он.– Нет… пока я с вами, – ответила она.Его пальцы слегка сжались, и чуть погодя Бертилла проговорила, посмеиваясь:– Вы спасаете меня уже в третий раз, но теперь в этом нет моей вины.– Что, без сомнения, весьма утешительно, – согласился лорд Сэйр, и Бертилла поняла по его тону, что он улыбается.Офицер отдал команду причаливать.Гребцы опустили весла; двое-трое из них спрыгнули в воду и подтащили лодку к каменистому берегу.Пассажиры с других шлюпок были уже на суше, с некоторого отдаления доносились их голоса.Появились обнаженные до пояса малайцы с фонарями, как подумала было Бертилла, но у многих были просто факелы.Она сидела рядом с лордом Сэйром и ждала, пока все не выйдут на берег, потом лорд Сэйр помог ей перебраться через скамейки, а корабельный офицер перенес ее на землю.Туземцы говорили на непонятном языке – малайском, как решила Бертилла.Многие пассажиры понимали их речь, а порой объяснялись сами, китайцы же вполне могли говорить на родном языке – малайцы его знали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16