— Да, дорогая, стараюсь, — ответил викарий, — и подчас ужасаюсь тому, что вижу.
Именно это внутреннее чувство подсказывало Тарине, что если маркиз и в самом деле таков, каким описывала его Бетти, то он не стоит тех стараний, которые кузина прикладывает, чтобы понравиться ему.
«Неужели он не видит, какое Бетти милое, очаровательное, неиспорченное и доброе существо? — с возмущением говорила себе преданная Тарина. — В таком случае чем раньше она забудет его, тем лучше!» «И вообще, — продолжала рассуждать девушка, — раз маркиза привлекают искушенные и эксцентричные женщины, ему стоит обратить свой взор на кого-нибудь другого».
Правда, сама она не совсем понимала, каковы искушенные, эксцентричные женщины, но, будучи девушкой начитанной, знала, что на свете полно коварных Далил, а также соблазнительных Лилит, готовой смутить покой Адама, пребывающего в раю.
Мало того — из многочисленных книг, составлявших библиотеку ее отца, Тарина также знала, что на свете существуют сирены, ведьмы, волшебницы и злодейки. Эти книги принадлежали ее отцу, а до этого — дедушке, и когда Тарине пришлось продать их, сердце ее обливалось кровью.
Так как в большинстве своем тома были очень старыми, покупатель, к которому обратилась девушка, назвал их «старомодными».
Он предложил Тарине такую смехотворную сумму, что она уже подумывала, не оставить ли книги себе.
Но тут несчастная девушка вспомнила, что у нее нет ни места, ни денег, чтобы хранить эти бесценные сокровища.
Даже если вновь назначенный викарий или какой-нибудь фермер, живущий по соседству, предложит ей для этого свой амбар, крысы, мыши и постоянная сырость очень скоро приведут их в негодность.
Тяжелее всего Тарина переживала потерю библиотеки отца.
Как много долгих часов провела она за чтением! Книги служили ей окном в неведомый мир, повествовали о вещах, которые ей вряд ли доведется увидеть, и эти рассказы, осев в памяти, стали частицей собственного опыта неискушенной молодой девушки.
«Интересно, а есть ли на яхте хоть какие-нибудь книги?» — подумала Тарина и решила, что вряд ли.
Если маркиз увлекается спортом, он скорее всего не большой охотник до чтения.
Слуги маркиза заблаговременно поставили рядом с Тариной большую корзину с провизией, и, когда пришло время ленча, девушка отдала должное вкусной еде.
Путь до Саутгемптона предстоял неблизкий. «Интересно, что поделывает сейчас Бетти?» — думала Тарина, уверенная, что кузина не меньше ее самой взволнована путешествием в Сиам, хотя волнение это совсем другого рода.
Что касается Бетти, то она, глядя на леди Миллисент Карсон, испытывала легкую досаду — ибо великолепные светские красавицы всегда повергали ее в смущение.
Когда маркиз приглашал Бетти в путешествие, она решила — да и его недвусмысленные взгляды говорили, несомненно, о том же, — что именно она, Бетти, является объектом его внимания.
Поэтому немудрено, что, когда незадолго до отхода поезда в вагон вошла леди Миллисент, Бетти уставилась на нее с изумлением и тревогой. Она так же, как и Тарина, видела леди Миллисент на платформе, причем вместо того, чтобы присоединиться к остальным гостям маркиза, дама предпочла отойти в сторонку вместе с высоким молодым человеком приятной наружности, который, несомненно, тоже не принадлежал к числу приглашенных на яхту.
Казалось, эти двое так увлечены беседой, что, когда леди Лорейн предложила войти в вагон, Бетти была абсолютно уверена, что леди Миллисент не последует за остальными.
И вот двери уже начали закрываться; кондуктор стоял наготове, держа в одной руке свисток, а в другой — красный флажок, и в это время леди Миллисент присоединилась к гостям маркиза, причем с таким видом, будто вышла на сцену перед огромной аудиторией.
Маркиз, который уже сел рядом с Бетти, немедленно встал, а леди Миллисент воскликнула:
— Умоляю вас, найдите мне удобное место! Ненавижу ехать на колесе, а сегодня я к тому же изрядно устала.
Маркиз подвел капризную даму к удобному креслу — вагон был устроен таким образом, что напоминал миниатюрную гостиную, — и, к досаде Бетти, сел рядом с нею.
— Я счастлив представившейся мне возможностью заботиться о вас до самой Индии, — галантно произнес маркиз.
Теперь Бетти знала, куда именно направляется леди Миллисент. Так как любопытство все еще снедало ее, она продолжала прислушиваться к беседе. Вскоре Бетти услышала ответ дамы:
— Я чрезвычайно благодарна вашей светлости и непременно напишу мужу о том, как вы были добры ко мне.
Бетти издала легкий вздох облегчения.
Итак, леди Миллисент замужем!
Это привело Бетти в такой восторг, что она невольно улыбнулась и даже не заметила, как место рядом с ней занял красивый молодой человек.
— Меня зовут Гарри Прествуд, — представился он. — Я — старый друг Вивьена.
— Он говорил о вас.
Бетти подумала, что Гарри Прествуд — чрезвычайно симпатичный молодой человек, и вскоре между ними уже завязалась непринужденная беседа.
— Расскажите о себе, — попросил Гарри. — Вивьен говорил, что вы жили во Франции. Это, несомненно, сделало ей честь, но нанесло ущерб Англии.
Бетти улыбнулась, и на ее щеках появились премилые ямочки.
— Какой очаровательный комплимент! — воскликнула она. — Но я рада, что снова в Англии, а еще больше — тому, что отправляюсь в это чудесное путешествие, где нас наверняка ждут удивительные открытия.
Гарри рассмеялся:
— Почему вы так считаете?
— Ну а как же иначе? Ведь мы плывем в Сиам, страну экзотики и загадок!
— Представьте, я думаю о том же, — заметил Гарри. — Надо признаться, что я никогда не был в Сиаме — так же, как и вы.
— Вот и прекрасно! — обрадовалась Бетти. — Значит, мне не придется краснеть, если я задам какой-нибудь глупый вопрос. Я уверена, что в Сиаме масса достопримечательностей, которые непременно нужно увидеть.
В голосе Бетти звучала такая милая непосредственность, что Гарри заметил:
— Вот, по-моему, самый верный подход к делу! Я устал от людей, на которых все вокруг наводит тоску, которые давно успели всем пресытиться. К несчастью, наш благородный хозяин принадлежит к их числу.
— Но тут есть и некоторое преимущество — он наверняка сможет ответить на все наши вопросы, — возразила Бетти.
— Для этого требуется только одно — задавать их.
В глазах Гарри появилась лукавая усмешка. Однако взгляды, которые он бросал на Бетти, свидетельствовали о таком откровенном восхищении, что молодая дама почувствовала себя уверенней и уже не так волновалась.
Она и в самом деле выглядела прелестно, о чем не преминула упомянуть Тарина, когда кузины покидали Белгрейв-сквер. На Бетти было дорожное платье в точности того же цвета, что и ее глаза, а поверх него — темно-синяя накидка, подбитая и отделанная соболями.
Изящные ушки Бетти украшали сапфиры, а на пальце сверкало кольцо с большим камнем.
— Вы похожи на статуэтку из дрезденского фарфора! — неожиданно воскликнул Гарри.
И снова на щеках Бетти появились очаровательные ямочки, как всегда, когда она улыбалась.
— Наверное, вам говорили это уже десятки раз.
— И даже сотни!
Гарри рассмеялся:
— И теперь вы ждете, что я скажу что-нибудь оригинальное.
— Умираю от желания услышать это!
В другом конце вагона леди Миллисент бросала на маркиза взгляды из-под полуопущенных век. Ее глаза чуточку косили, что придавало ей особое очарование.
— Я начинаю думать, — сказала она многозначительно, — что это перст судьбы. Надо же было так случиться, что мы уезжаем из Англии вместе именно сейчас!
— Что вы имеете в виду? — поинтересовался маркиз.
— Когда я узнала о том, что Родерику предстоит отправиться в Индию, — пояснила дама, — я в отчаянии думала, что больше никогда вас не увижу.
— И это вас беспокоило?
— Больше всего на свете я ненавижу бросать книгу, первые страницы которой меня заинтриговали! — многозначительно произнесла леди Миллисент.
— У нас впереди целых три недели для того, чтобы выяснить, что же случилось в следующей главе.
— Много это или мало, зависит от вас.
— Мне кажется, это зависит от нас обоих, — возразил маркиз.
Леди Миллисент бросила на него вызывающий взгляд и соблазнительно улыбнулась.
И снова, как и раньше, маркизу пришло в голову, что едва ли найдется на свете женщина столь же прекрасная, чувственная и так похожая на сирену. Она волновала и возбуждала его.
Когда же он взглянул на леди Брэдуэлл, то не мог не отметить, что ее бело-розовая кожа и чистота, которой светился весь ее облик, напоминают ему очаровательный цветок.
И снова — в который раз! — маркиз мысленно уподобил себя Парису в окружении прекрасных богинь.
К тому времени, как путешественники достигли Саутгемптона, где их уже ожидала «Морская сирена», маркизу стало ясно, что, каковы бы ни были его собственные намерения, ему будет чрезвычайно трудно избежать общества леди Миллисент.
И если джентльмен еще не был до конца уверен в том, чего же ему хочется, то уж в намерениях дамы сомневаться не приходилось.
Маркиз был совершенно уверен, что, проникнув к нему на яхту в качестве гостьи, леди Миллисент сделает все от нее зависящее, чтобы они стали любовниками еще до того, как яхта достигнет Калькутты.
В принципе маркиз ничего не имел против подобного развития событий. Его волновало только одно — как поступить с Бетти Брэдуэлл, которая нравилась ему ничуть не меньше, если не больше, чем леди Миллисент.
Но он тут же утешился, вспомнив, что после того, как леди Миллисент покинет яхту, им предстоит плыть в Сиам. А там впереди еще долгое путешествие домой, так что Бетти вполне может подождать.
Удобно разместив гостей по каютам, маркиз вместе с Гарри удалился в свой кабинет рядом со спальней.
— Должен заметить, Вивьен, — обратился Гарри к другу, — что на сей раз ты превзошел самого себя: пригласить двух таких очаровательных женщин!
— Я сам доволен собой, — признался маркиз.
— Они обе прелестны, — продолжал Гарри, — но если леди Миллисент, как мне представляется, могла бы претендовать на роль злодейки, то леди Брэдуэлл — это, без сомнения, чистый ангел.
Маркиз рассмеялся:
— Я рассчитываю на тебя, Гарри. Ты наверняка сумеешь занять одну из них, пока я буду занят другой.
— Увы, такова моя судьба, — шутливо пожаловался Гарри. — Но на этот раз, Вивьен, я с большим удовольствием сыграю ту роль, что ты мне уготовил.
— Тысяча благодарностей! — саркастически заметил маркиз. — Мне и в голову не приходило, что подобная роль тебе не по вкусу.
— На этот раз я не возражаю, — сказал Гарри. — Но мне так часто приходилось выслушивать твоих отвергнутых возлюбленных, рыдавших у меня на плече, что я понял — на роль жениха я претендовать не смею! Как, впрочем, и на роль шафера…
— Бедняжка Гарри! В следующий раз я непременно приглашу кого-нибудь специально для тебя.
— Спасибо, но вряд ли стоит стараться, — сухо ответствовал Гарри. — По прошлому опыту я убедился, что, когда мы с тобой вдвоем, представительницы прекрасного пола не сводят глаз с тебя, а на меня обращают взоры, только если ты ими не интересуешься.
Маркиз снова от души рассмеялся, а затем сказал:
— Не будь таким занудой, Гарри! Ты ведь знаешь, что я всегда на тебя рассчитываю. И, кроме того, не я пригласил леди Миллисент. Ее мне просто-напросто навязали.
— Да знаю, знаю! — перебил друга Гарри. — Но помни: эта дама — искусная охотница и, если она наметит тебя в жертву, тебе не удастся легко отделаться.
Маркиз ничего не сказал, а лишь цинично ухмыльнулся.
Смысл его улыбки был совершенно ясен для Гарри. Он знал, что, какую бы настойчивость в отношении его друга ни проявила та или иная женщина, он всегда сумеет увернуться и избежать приготовленной для него западни.
Маркиз поднялся со стула и обратился к другу:
— Хватит болтать о женщинах, Гарри. Лучше я покажу тебе яхту. Ты ведь еще ее не видел, а до обеда у нас есть время, чтобы подняться на мостик и посмотреть, как мы будем отплывать из гавани. — С удовольствием, — охотно согласился Гарри. — И позволь мне заметить, предваряя твой вопрос, что я считаю «Морскую сирену» великолепным судном! От души поздравляю тебя с этим новым приобретением.
Если Гарри был восхищен яхтой маркиза, то для Тарины знакомство с ней явилось подлинным открытием.
Она даже представить себе не могла, что яхта может быть такой большой, удобной и красивой.
Раньше Тарина часто мечтала, как было бы хорошо отправиться в плавание. Ее отец, немало поплававший в юности, любил забавлять дочь рассказами о всевозможных приятных и неприятных сюрпризах подобных путешествий.
С того момента, как Тарина ступила на борт «Морской сирены», ее не покидало ощущение, что это не яхта, а маленький, превосходно обставленный уютный домик.
«Разница лишь в том, — думала Тарина, — что дом этот движется по волнам, а не стоит на месте».
«Морская сирена» сошла со стапелей всего месяц назад. По словам Бетти, маркиз тщательно выбирал каждую деталь обстановки и оборудовал яхту приспособлениями, которыми не располагало до сей поры ни одно судно.
Со станции Тарина ехала в карете вместе с камердинером маркиза. От него она узнала, что маркиз собственноручно руководил строительством и отделкой яхты.
— Его светлость — человек взыскательный, — с гордостью объявил камердинер. — Ему нужно, чтобы все было по высшему разряду, и горе тому, кто его ослушается!
— Требования маркиза и впрямь высоки, — с улыбкой заметила Тарина.
— Еще бы! — согласился с ней камердинер. — А вот что вы скажете, когда увидите другие его приобретения… — Он заговорщически подмигнул Тарине и добавил: — Что называется, попал в яблочко!
— Что вы имеете в виду? — удивленно спросила девушка.
— А то, что ваша хозяйка — просто раскрасавица, — ответил слуга, — а уж его светлость знает в этом толк.
Тарина напряженно замерла. Ей показалось, что, говоря о маркизе, камердинер был не слишком почтителен.
«Впрочем, — подумала она, — наверное, слуги всегда судачат о своих хозяевах в таком тоне».
— Кстати, — продолжал камердинер, — меня зовут Хант. Я вот интересуюсь — а как мне вас-то называть? Ведь вы, как я слыхал, француженка.
— Может быть, просто «мамзель»?
— Это можно, — согласился Хант. — А вы вроде не похожи на обычную горничную. Наверное, потому, что вы из страны лягушатников.
Опасаясь, что слуга углубится в эту нежелательную для нее тему, Тарина поспешно сказала:
— Не могли бы вы, мистер Хант, рассказать мне о гостях вашего хозяина? На вокзале Ватерлоо, перед тем, как зайти в вагон, я видела двух совершенно очаровательных дам.
Хант, которому не терпелось продемонстрировать, что он посвящен в дела маркиза, с готовностью откликнулся на эту просьбу.
— Большинство — старинные друзья хозяина, — начал он, — кроме леди Миллисент Карсон — с ней его светлость знаком не так давно — и, разумеется, вашей хозяйки. — Наступило молчание, после чего камердинер со смехом добавил: — Ну и удивился же я, когда леди М. в последний момент оказалась среди гостей! Я-то думал, что его светлость увивается вокруг вашей хозяйки. Вроде бы все было на мази, и вот на тебе!
До этой минуты Тарина была полна решимости не задавать слишком много вопросов о маркизе.
Она знала, что слуги не прочь посудачить о господах и, как говорила ее мать, от них ничего невозможно скрыть. Однако, по мнению девушки, это еще не причина, чтобы совать свой нос в дела, которые ее не касаются.
Но, услышав слова камердинера, Тарина поняла, что леди Миллисент представляет реальную угрозу интересам Бетти, и потому решила задать еще один вопрос:
— А кто отец леди Миллисент?
— Граф Халл, — ответил камердинер, — а ее муж — сэр Родерик Карсон. Он состоит на дипломатической службе.
Тарина округлила глаза:
— Так она замужем?
— Конечно, замужем, — ответил Хант. — Его светлость никогда не имеет дела с девушками.
Вначале это показалось Тарине очень странным, но потом она решила, что маркиз, которому уже не так мало лет, должно быть, находит молодых незамужних барышень скучными.
— Надеюсь, — продолжал Хант, — что его светлость никогда не женится. Самого он предпочел бы остаться холостяком, но вот его родственники буквально одолевают его просьбами о женитьбе и наследнике. — Он коротко хохотнул. — Ну прямо мелодрама в театре, доложу я вам!
— А как вам удалось узнать обо всем этом? — полюбопытствовала Тарина.
— Мне иногда случается прислуживать за столом, — пояснил Хант, — если нет других слуг, особенно когда его светлость выезжает в свой охотничий домик в Шотландии. — Ухмыльнувшись, он добавил: — Господа ведут себя так, будто мы, слуги, глухие и слепые. Но у меня-то всегда ушки на макушке. Столько забавного порой услышишь, ну просто умора!
— Так вы полагаете, что ваш хозяин никогда не женится?
— Наверное, рано или поздно он попадется-таки на крючок, — ответил Хант, — но только какой-нибудь уж очень ушлой бабенке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16