Ну, у нас есть потрясающая возможность. Завтра утром расскажешь ей о нашем деле — и смотри, чтобы не было никого поблизости. Не стоит ее пугать — по крайней мере, если она так чиста и непорочна, как кажется.
— Мое впечатление — она совершенно невинна, — сказала Элла Харкорт.
— Тем более не лишай ее этих иллюзий, — продолжала Кэт суровым голосом. — Тебе следует свозить ее к Мерсье, чтобы она приоделась поприличнее. Покупайте все самое лучшее — все равно за туалеты будет платить его светлость.
— На какую сумму я могу рассчитывать, пополняя ее гардероб? — поинтересовалась миссис Харкорт.
— Ах, сумма огромная, — ответила Кэт. — Наша задача — за его деньги так преобразить девицу, чтобы она не уступала дамам из высшего общества. Подумай и о свадебном платье; помни, она должна выглядеть — конечно, насколько это возможно — как знатная леди.
Кэт повернулась к двери и пошла боком, так, чтобы ее необъятные телеса в пышных юбках могли протиснуться через узкий дверной проем.
Она уже почти поднялась по лестнице до верхней площадки, когда Элла Харкорт поспешила вслед за хозяйкой.
— Я кое-что забыла тебе сказать, — заговорила она. — Лорд Ротэм видел ее, когда мы приехали сюда с вокзала. Он пришел в восторг — да ты знаешь, что он за человек, — и сказал, чтобы я передала тебе его просьбу: «Скажите Кэт, что эта девица моя».
Кэт фыркнула.
— Если на свете и существует такой человек, от которого меня бросает в дрожь, так это Ротэм, — сказала она. — Ну а насчет этой девицы скажи ему, что он должен подождать. Мерзкому развратнику это пойдет на пользу.
Кэт спускалась по лестнице, подобно кораблю, идущему под всеми парусами. Когда она добралась до нижней площадки, миссис Харкорт, которая стояла в ожидании, когда Кэт уйдет, услышала ее едва различимый шепот:
— Ротэм и эта девочка! Бедное дитя!
Кэт вернулась к капитану Весту. Он ожидал ее в гостиной с бокалом шампанского в руке.
— Слава богу, Кэт! Я уж подумал, что вы покинули меня, — сказал он. — Я слышал, как вы с миссис Харкорт шли вниз по коридору, а поскольку вас долго не было, я вынужден был отправиться на поиски выпивки.
— Ну и правильно сделали! — воскликнула Кэт. — Мне бы она тоже не помешала.
— Так какой будет приговор? — спросил капитан Вест, наполняя ее бокал.
— Кое-кого мы нашли, — сказала Кэт.
— Нашли! В самом деле, Кэт, вы просто прелесть! Я говорил Дрого, что вы не дадите нам пропасть.
— Она очень молода, и ей придется кое-что объяснить, — продолжала Кэт.
— Ну, это дело остается за вами, — сказал капитан Вест. — А теперь давайте поговорим о бракосочетании. Понимаете, в чем дело, свадьба обязательно должна состояться завтра в полдень.
— Завтра в полдень! — вскричала Кэт. — Да разве мы можем все подготовить так быстро?
— Вдова умирает, — просто сказал капитан Вест. — Не исключена возможность, что она умрет сегодня ночью; мы вынуждены идти на риск, так как при столь высоких ставках неразумно отказываться от игры. Завтра утром Дрого может получить специальное разрешение на брак. Со «священником» мы уже переговорили, а за вами остается только подготовить девчонку.
— Вы не даете нам времени, даже чтобы перевести дыхание, — сказала Кэт резко. — Ведь мы даже не знаем, будет ли согласна девица принять участие в этом деле.
— Если она одна из ваших девиц, вы справитесь с ней без труда, — продолжал капитан Вест. — А теперь я должен закончить наш разговор и отправиться к маркизу, чтобы сообщить, что дело пошло. Если я когда-нибудь попаду в беду, я знаю теперь, к кому обращусь — к вам, Кэт. Благодарю вас, мои старый друг! Вы такая славная!
Он наклонился вперед и поцеловал Кэт в щеку. Кэт просияла.
— Ну, довольно! — Она снова приняла строгий вид. — Все эти словословия только из-за того, что вы добились, чего хотели. Ну, остается только надеяться на то, что наш маленький заговор сработает. Скажите молодому Чарду, что я не приду на это бракосочетание. Не думаю, что смотрелась бы достойно в качестве подружки невесты. Но передайте ему, что девица должна вернуться ко мне сразу же после того, как дело будет закончено. Я не желаю, чтобы она слонялась без дела и вбивала себе в голову всякие глупые идеи.
— Как только завещание будет подписано, она ваша, — сказал капитан Вест, но, помолчав немного, добавил:
— Нет, это не совсем так. Она должна оставаться там до тех пор, пока вдова не скончается. Ее светлость может пожелать увидеть ее, и, если девушки не окажется дома, та сразу почует подвох. Но я уверен, что это вопрос лишь нескольких дней.
— Ну, хорошо. Девушка захочет приобрести многое из одежды, — продолжала Кэт деловым тоном.
— Пошлите счет маркизу. После того как свадьба состоится, он сможет его оплатить, — со смехом ответил капитан Вест.
— Обязательно пошлю, — пообещала Кэт. — И кроме того, сообщите ему, что пятьсот гиней тоже оказались бы очень кстати. Я не люблю ждать, когда речь идет о моем вознаграждении.
— Вам не придется ждать, — пообещал капитан Вест. — Ну а теперь я отправляюсь сообщить жениху эту приятнейшую новость.
Он взял свой цилиндр со стула, на котором оставил его при входе в комнату, небрежно надел и направился в салон. Когда он поравнялся со стойкой американского бара в конце зала, перекидываясь на ходу приветствиями со своими друзьями и несколькими смазливыми девицами, капитан Вест оглянулся и заметил, что Кэт уже вновь заняла свое место на троне. Ее громкий голос прокатился по комнате, призывая нескольких молодых богатых повес заплатить за выпивку, а девиц быть повеселее. Казалось, вместе с возвращением Кэт в комнату вернулось и оживление.
Проходя по длинному коридору вниз, к входной двери, капитан Вест улыбнулся своим мыслям.
— Замечательная женщина! — сказал он сам себе. — Просто замечательная! Интересно, а какова собой будет невеста Дрого?
Глава 4
Мелинда просыпалась медленно, с таким чувством, что возвращается к жизни сквозь тяжелый черный мрак. Медленно она открыла глаза и в первый момент не могла вспомнить, где находится. Потом, когда она слегка пошевелилась, боль от ссадин на плечах и спине слишком живо напомнила ей о жестокости сэра Гектора.
Она вновь сомкнула веки, как будто хотела стереть в памяти горестные воспоминания, затем опять открыла глаза, с усилием села в кровати и осмотрелась вокруг. Из-за штор пробивался солнечный свет. Боль не позволяла ей быстро двигаться, поэтому Мелинда осторожно поднялась с постели и встала на ноги.
В какой-то момент она почувствовала головокружение. Мелинда подняла руку ко лбу. У нее было такое ощущение, будто голова ее была набита чем-то мягким и вязким. Мелинда вспомнила, что однажды она уже испытывала подобное чувство. Это случилось после того, как на верховой прогулке она упала с лошади, и ее нянька дала ей теплого молока с чайной ложкой настойки опия. Помнится, она еще тогда сказала:
— Няня, я чувствую, что заболела! У меня такое впечатление, что голова стала слишком тяжелой и большой для моего тела.
— Это пройдет, дорогая моя, — заботливо ответила нянька. — Я хорошо знаю, что после подобного падения необходим глубокий и длинный сон; доктор скажет, что я правильно поступила, — можешь спросить у него, когда он к нам пожалует.
Мелинда так никогда и не узнала, одобрил ли старый доктор Гаррисон поступок ее няньки, но она навсегда запомнила ту тяжесть в голове и состояние отстраненности от всего мира.
Теперь Мелинда поняла, что ей дала миссис Харкорт прошлой ночью — молоко с чайной ложкой опийной настойки. Но зачем? Ведь она и так была достаточно уставшей, чтобы заснуть естественным образом.
Она раздвинула шторы и чуть не задохнулась от возгласа изумления: на окне были тяжелые железные прутья. В первое мгновение, темные на фоне солнечного света, они напугали ее. Но сразу после этого она рассмеялась над собственной глупостью. Наверняка из-за опийной настойки чувства стали обманывать ее. Разумеется, жители Лондона ставят на окна своих домов решетки, чтобы защититься от грабителей.
Мелинда подошла к умывальнику и налила себе стакан воды. Вода имела затхлый привкус, но тем не менее немного смягчила головную боль и сняла тяжесть век. Двигаясь, как лунатик, она налила холодной воды из фарфорового кувшина в таз и умыла лицо. Теперь наконец она почувствовала, что странное состояние проходит.
— От чего бы я сейчас не отказалась, — сказала она про себя с похвальной практичностью, — так это от завтрака. Как только я поем, мое недомогание пройдет. Уверена, миссис Харкорт хотела сделать как лучше, но в этом не было большой необходимости.
Она оглядела комнату и в первый раз заметила, как сильно отличается то, что она увидела, от первого впечатления накануне ночью. Тогда она была поражена мягким затемненным светом, розовыми драпировками, дорогим ковром и искусно украшенной латунной кроватью. Теперь же, при солнечном освещении, все это показалось ей страшно безвкусным. Она не смогла бы внятно объяснить себе, почему эта обстановка оскорбляет ее вкус, но тем не менее это было так. Было что-то вульгарное в плюшевых стульях, в белом туалетном столике, увенчанном резными голубками, в ламбрекенах на окне, драпированных и обшитых серебряной бахромой.
У Мелинды внезапно возникло желание как можно скорее покинуть эту комнату. Она быстро подошла к двери. «Надо кому-нибудь дать знать, что я уже проснулась», — подумала она и повернула ручку. Дверь оказалась запертой! На какое-то мгновение она едва могла поверить в то, что обнаружила. Она повертела ручку, подергала ее, потом оглянулась через плечо на окно. На окне решетка, дверь заперта! Что все это значит?
Но в тот же момент послышался звук поворачиваемого ключа, дверь открылась, и, как бы желая ответить на все ее вопросы, в комнату вошла миссис Харкорт. Было что-то такое в ее спокойном лице, в ее исполненной достоинства манере держаться, что развеяло страхи Мелинды и заставило ее, хотя миссис Харкорт не сказала ни слова, почувствовать, что она могла бы совершить глупость.
— Доброе утро, дорогая моя! — произнесла миссис Харкорт своим мягким голосом. — Надеюсь, вам хорошо спалось?
— Да… да, очень хорошо, — ответила Мелинда. — Я… я собралась идти разыскивать вас, но дверь оказалась запертой.
— Да, она была заперта, — ответила миссис Харкорт. — Я заперла ее, потому что в данный момент в доме очень много народу, и я побоялась, что кто-нибудь по ошибке может ворваться в эту комнату и разбудить вас. Вы выглядели такой усталой прошлой ночью.
Мелинда открыла было рот, чтобы сказать госпоже Харкорт об опийной настойке, но потом решила, что в этом нет необходимости. В конце концов, ей больше никто не сможет дать это снадобье еще раз, и тогда из-за чего волноваться?
— Вы очень добры, мадам, — поблагодарила она миссис Харкорт. — Я глубоко признательна вам за то, что вы разрешили мне провести ночь в вашем доме. Но теперь я должна ехать и была бы вам чрезвычайно благодарна, если бы вы дали мне адрес бюро миссис Бруэр.
— Я уже отыскала его для вас, — ответила миссис Харкорт. — Но я только что услышала нечто такое, что, думаю, вас заинтересует в большей степени.
— Какое-нибудь место, которое я могу получить? — спросила Мелинда.
— Именно так, — ответила миссис Харкорт. — Но сначала вы обязательно должны позавтракать. Вернитесь в постель. Я скажу одной из горничных, чтобы она принесла вам поесть. Она будет здесь сию же минуту.
Не прекращая разговора, миссис Харкорт открыла дверь и выглянула в коридор, оставив дверь приоткрытой. Так как Мелинда была неодета, ей ничего не оставалось, кроме как вернуться в постель. Мелинда присела на кровать, укоряя себя за то чувство легкого беспокойства, которое так и осталось у нее в глубине сознания.
Минутой позже горничная, облаченная в сильно накрахмаленный чепец и хрустящий передник, внесла поднос с завтраком и поставила его на кровать. Мелинда отметила, что горничная была средних лет со странным выражением на лице, которое Мелинда не могла определить.
Про себя она решила, что это, должно быть, презрение, и удивилась, почему горничная в доме миссис Харкорт позволяет себе смотреть на нее так.
— А теперь поторопитесь и уберитесь в комнатах, Дорис, — сказала миссис Харкорт.
— Я не могу убрать седьмой номер, — ответила горничная сердитым голосом. — Они позвонили около часа назад и сказали, что желают бутылку шампанского. Джон понес ее им.
— Ну все, хватит, Дорис, — резко оборвала ее миссис Харкорт и затворила за ней дверь.
На завтрак были яйца-пашот, тосты, масло, мармелад и кофе в кофейнике. Мелинда сама налила себе кофе в чашку, чувствуя некое замешательство от того, что миссис Харкорт наблюдает за ней.
— Вам лучше съесть оба яйца, — сказала миссис Харкорт, как будто прочитав ее мысли. — Иначе у вас не хватит сил»а день сегодня вам предстоит очень тяжелый.
— Тяжелый день? — переспросила Мелинда. — Вы собирались рассказать мне о месте, которое я могу получить.
Миссис Харкорт повертела кольцо на пальце и взглянула на девушку: казалось, она подыскивает нужные слова.
— Вы когда-нибудь выступали на сцене? — спросила она.
Мелинда отрицательно покачала головой:
— Нет, конечно, нет. Я даже ни разу не была в театре. Я как-то видела одну из пьес Шекспира, в которой в качестве актеров выступали дети из приюта для сирот, которому покровительствовал мой отец. Ну вот, пожалуй, и все мое знакомство с театром.
Ей показалось, что миссис Харкорт выглядит несколько разочарованно, и поэтому быстро добавила:
— Разумеется, дома мы разыгрывали шарады, когда у нас были вечеринки для молодых людей, а как-то раз моя мама подготовила целое представление из живых картин во время рождественских праздников в сельском клубе.
— Значит, вам все-таки приходилось играть, — сказала миссис Харкорт, и в голосе ее явно послышалось облегчение. — Во всяком случае, вам не покажется слишком сложным выполнить то, что я собираюсь вам предложить.
— О чем же идет речь? — с любопытством спросила Мелинда.
— Один весьма достойный джентльмен просил найти молодую девушку, которая смогла бы сыграть роль невесты в разыгрываемой церемонии бракосочетания. Хотя церемония и ненастоящая, ему нужна такая девушка, которая сыграла бы безупречно. Я подумала, что вы — именно то, что ему нужно.
— Сыграть роль невесты! — воскликнула Мелинда, на мгновение подумав, что это, по всей видимости, какая-то нелепая, мрачная шутка.
Какая ирония судьбы: избежать одной свадьбы только для того, чтобы получить приглашение стать невестой на другой, пусть и притворной!
— Да, и вам это будет совсем несложно! — сказала миссис Харкорт.
— Боюсь, что не смогу этого сделать, — поторопилась ответить Мелинда.
Наступила небольшая пауза.
— Очень жаль, — сказала миссис Харкорт, — потому что этот достойный джентльмен, о котором я вам говорила, готов заплатить сумму в пятьсот гиней любой девушке, которая сыграет эту роль так, чтобы он остался доволен.
— За это пятьсот гиней! — вскричала Мелинда. — Он что, сумасшедший?
— Уверяю вас, нет, — ответила миссис Харкорт. — Просто так уж сложились обстоятельства, что для него стало чрезвычайно важным, чтобы эта своеобразная церемония обязательно состоялась, а та важная особа, которая будет наблюдать за ней, поверила бы в правдоподобность происходящего. Разумеется, во всем этом деле нет ничего предосудительного. Это просто маленькая сценка из спектакля, но он хочет, чтобы девушка сыграла хорошо, поэтому я и подумала о вас.
— Но почему у него возникла надобность в подобном представлении? — удивилась Мелинда. — И почему за такую пустяковую работу он платит такие огромные деньги?
Миссис Харкорт ничего не ответила, и Мелинда продолжала рассуждать:
— Я думаю, он с кем-то заключил пари.
— Да, я тоже думаю, что дело обстоит именно так, — сказала миссис Харкорт. — Конечно же, речь идет о пари! Вы ведь знаете, каковы эти великосветские молодые люди. Они готовы пойти на все, лишь бы не проспорить.
— Но это, по-видимому, очень важно для него, раз он готов заплатить такие деньги, — сказала Мелинда.
— Наверное, и в самом деле так, — согласилась с ней миссис Харкорт. — Не удивлюсь, если заклад составляет тысячи и тысячи фунтов.
— Что за нелепость! — продолжала Мелинда. — Как часто говорила моя мать, испорченные люди проигрывают в азартные игры деньги, которые могли бы с большей пользой потратить на помощь бедным и страждущим.
— Мне кажется, нам не следует в этом конкретном случае выяснять, прав или не прав этот джентльмен, — сказала миссис Харкорт. — Все, что от вас требуется, — это принять участие в разыгрываемой брачной церемонии вместе с этим обаятельным и, я бы даже сказала, красивым и благородным молодым человеком. После окончания церемонии вы из рук в руки получите пятьсот гиней; затем вы можете вернуться сюда, и мы поговорим о поиске для вас какого-нибудь места.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
— Мое впечатление — она совершенно невинна, — сказала Элла Харкорт.
— Тем более не лишай ее этих иллюзий, — продолжала Кэт суровым голосом. — Тебе следует свозить ее к Мерсье, чтобы она приоделась поприличнее. Покупайте все самое лучшее — все равно за туалеты будет платить его светлость.
— На какую сумму я могу рассчитывать, пополняя ее гардероб? — поинтересовалась миссис Харкорт.
— Ах, сумма огромная, — ответила Кэт. — Наша задача — за его деньги так преобразить девицу, чтобы она не уступала дамам из высшего общества. Подумай и о свадебном платье; помни, она должна выглядеть — конечно, насколько это возможно — как знатная леди.
Кэт повернулась к двери и пошла боком, так, чтобы ее необъятные телеса в пышных юбках могли протиснуться через узкий дверной проем.
Она уже почти поднялась по лестнице до верхней площадки, когда Элла Харкорт поспешила вслед за хозяйкой.
— Я кое-что забыла тебе сказать, — заговорила она. — Лорд Ротэм видел ее, когда мы приехали сюда с вокзала. Он пришел в восторг — да ты знаешь, что он за человек, — и сказал, чтобы я передала тебе его просьбу: «Скажите Кэт, что эта девица моя».
Кэт фыркнула.
— Если на свете и существует такой человек, от которого меня бросает в дрожь, так это Ротэм, — сказала она. — Ну а насчет этой девицы скажи ему, что он должен подождать. Мерзкому развратнику это пойдет на пользу.
Кэт спускалась по лестнице, подобно кораблю, идущему под всеми парусами. Когда она добралась до нижней площадки, миссис Харкорт, которая стояла в ожидании, когда Кэт уйдет, услышала ее едва различимый шепот:
— Ротэм и эта девочка! Бедное дитя!
Кэт вернулась к капитану Весту. Он ожидал ее в гостиной с бокалом шампанского в руке.
— Слава богу, Кэт! Я уж подумал, что вы покинули меня, — сказал он. — Я слышал, как вы с миссис Харкорт шли вниз по коридору, а поскольку вас долго не было, я вынужден был отправиться на поиски выпивки.
— Ну и правильно сделали! — воскликнула Кэт. — Мне бы она тоже не помешала.
— Так какой будет приговор? — спросил капитан Вест, наполняя ее бокал.
— Кое-кого мы нашли, — сказала Кэт.
— Нашли! В самом деле, Кэт, вы просто прелесть! Я говорил Дрого, что вы не дадите нам пропасть.
— Она очень молода, и ей придется кое-что объяснить, — продолжала Кэт.
— Ну, это дело остается за вами, — сказал капитан Вест. — А теперь давайте поговорим о бракосочетании. Понимаете, в чем дело, свадьба обязательно должна состояться завтра в полдень.
— Завтра в полдень! — вскричала Кэт. — Да разве мы можем все подготовить так быстро?
— Вдова умирает, — просто сказал капитан Вест. — Не исключена возможность, что она умрет сегодня ночью; мы вынуждены идти на риск, так как при столь высоких ставках неразумно отказываться от игры. Завтра утром Дрого может получить специальное разрешение на брак. Со «священником» мы уже переговорили, а за вами остается только подготовить девчонку.
— Вы не даете нам времени, даже чтобы перевести дыхание, — сказала Кэт резко. — Ведь мы даже не знаем, будет ли согласна девица принять участие в этом деле.
— Если она одна из ваших девиц, вы справитесь с ней без труда, — продолжал капитан Вест. — А теперь я должен закончить наш разговор и отправиться к маркизу, чтобы сообщить, что дело пошло. Если я когда-нибудь попаду в беду, я знаю теперь, к кому обращусь — к вам, Кэт. Благодарю вас, мои старый друг! Вы такая славная!
Он наклонился вперед и поцеловал Кэт в щеку. Кэт просияла.
— Ну, довольно! — Она снова приняла строгий вид. — Все эти словословия только из-за того, что вы добились, чего хотели. Ну, остается только надеяться на то, что наш маленький заговор сработает. Скажите молодому Чарду, что я не приду на это бракосочетание. Не думаю, что смотрелась бы достойно в качестве подружки невесты. Но передайте ему, что девица должна вернуться ко мне сразу же после того, как дело будет закончено. Я не желаю, чтобы она слонялась без дела и вбивала себе в голову всякие глупые идеи.
— Как только завещание будет подписано, она ваша, — сказал капитан Вест, но, помолчав немного, добавил:
— Нет, это не совсем так. Она должна оставаться там до тех пор, пока вдова не скончается. Ее светлость может пожелать увидеть ее, и, если девушки не окажется дома, та сразу почует подвох. Но я уверен, что это вопрос лишь нескольких дней.
— Ну, хорошо. Девушка захочет приобрести многое из одежды, — продолжала Кэт деловым тоном.
— Пошлите счет маркизу. После того как свадьба состоится, он сможет его оплатить, — со смехом ответил капитан Вест.
— Обязательно пошлю, — пообещала Кэт. — И кроме того, сообщите ему, что пятьсот гиней тоже оказались бы очень кстати. Я не люблю ждать, когда речь идет о моем вознаграждении.
— Вам не придется ждать, — пообещал капитан Вест. — Ну а теперь я отправляюсь сообщить жениху эту приятнейшую новость.
Он взял свой цилиндр со стула, на котором оставил его при входе в комнату, небрежно надел и направился в салон. Когда он поравнялся со стойкой американского бара в конце зала, перекидываясь на ходу приветствиями со своими друзьями и несколькими смазливыми девицами, капитан Вест оглянулся и заметил, что Кэт уже вновь заняла свое место на троне. Ее громкий голос прокатился по комнате, призывая нескольких молодых богатых повес заплатить за выпивку, а девиц быть повеселее. Казалось, вместе с возвращением Кэт в комнату вернулось и оживление.
Проходя по длинному коридору вниз, к входной двери, капитан Вест улыбнулся своим мыслям.
— Замечательная женщина! — сказал он сам себе. — Просто замечательная! Интересно, а какова собой будет невеста Дрого?
Глава 4
Мелинда просыпалась медленно, с таким чувством, что возвращается к жизни сквозь тяжелый черный мрак. Медленно она открыла глаза и в первый момент не могла вспомнить, где находится. Потом, когда она слегка пошевелилась, боль от ссадин на плечах и спине слишком живо напомнила ей о жестокости сэра Гектора.
Она вновь сомкнула веки, как будто хотела стереть в памяти горестные воспоминания, затем опять открыла глаза, с усилием села в кровати и осмотрелась вокруг. Из-за штор пробивался солнечный свет. Боль не позволяла ей быстро двигаться, поэтому Мелинда осторожно поднялась с постели и встала на ноги.
В какой-то момент она почувствовала головокружение. Мелинда подняла руку ко лбу. У нее было такое ощущение, будто голова ее была набита чем-то мягким и вязким. Мелинда вспомнила, что однажды она уже испытывала подобное чувство. Это случилось после того, как на верховой прогулке она упала с лошади, и ее нянька дала ей теплого молока с чайной ложкой настойки опия. Помнится, она еще тогда сказала:
— Няня, я чувствую, что заболела! У меня такое впечатление, что голова стала слишком тяжелой и большой для моего тела.
— Это пройдет, дорогая моя, — заботливо ответила нянька. — Я хорошо знаю, что после подобного падения необходим глубокий и длинный сон; доктор скажет, что я правильно поступила, — можешь спросить у него, когда он к нам пожалует.
Мелинда так никогда и не узнала, одобрил ли старый доктор Гаррисон поступок ее няньки, но она навсегда запомнила ту тяжесть в голове и состояние отстраненности от всего мира.
Теперь Мелинда поняла, что ей дала миссис Харкорт прошлой ночью — молоко с чайной ложкой опийной настойки. Но зачем? Ведь она и так была достаточно уставшей, чтобы заснуть естественным образом.
Она раздвинула шторы и чуть не задохнулась от возгласа изумления: на окне были тяжелые железные прутья. В первое мгновение, темные на фоне солнечного света, они напугали ее. Но сразу после этого она рассмеялась над собственной глупостью. Наверняка из-за опийной настойки чувства стали обманывать ее. Разумеется, жители Лондона ставят на окна своих домов решетки, чтобы защититься от грабителей.
Мелинда подошла к умывальнику и налила себе стакан воды. Вода имела затхлый привкус, но тем не менее немного смягчила головную боль и сняла тяжесть век. Двигаясь, как лунатик, она налила холодной воды из фарфорового кувшина в таз и умыла лицо. Теперь наконец она почувствовала, что странное состояние проходит.
— От чего бы я сейчас не отказалась, — сказала она про себя с похвальной практичностью, — так это от завтрака. Как только я поем, мое недомогание пройдет. Уверена, миссис Харкорт хотела сделать как лучше, но в этом не было большой необходимости.
Она оглядела комнату и в первый раз заметила, как сильно отличается то, что она увидела, от первого впечатления накануне ночью. Тогда она была поражена мягким затемненным светом, розовыми драпировками, дорогим ковром и искусно украшенной латунной кроватью. Теперь же, при солнечном освещении, все это показалось ей страшно безвкусным. Она не смогла бы внятно объяснить себе, почему эта обстановка оскорбляет ее вкус, но тем не менее это было так. Было что-то вульгарное в плюшевых стульях, в белом туалетном столике, увенчанном резными голубками, в ламбрекенах на окне, драпированных и обшитых серебряной бахромой.
У Мелинды внезапно возникло желание как можно скорее покинуть эту комнату. Она быстро подошла к двери. «Надо кому-нибудь дать знать, что я уже проснулась», — подумала она и повернула ручку. Дверь оказалась запертой! На какое-то мгновение она едва могла поверить в то, что обнаружила. Она повертела ручку, подергала ее, потом оглянулась через плечо на окно. На окне решетка, дверь заперта! Что все это значит?
Но в тот же момент послышался звук поворачиваемого ключа, дверь открылась, и, как бы желая ответить на все ее вопросы, в комнату вошла миссис Харкорт. Было что-то такое в ее спокойном лице, в ее исполненной достоинства манере держаться, что развеяло страхи Мелинды и заставило ее, хотя миссис Харкорт не сказала ни слова, почувствовать, что она могла бы совершить глупость.
— Доброе утро, дорогая моя! — произнесла миссис Харкорт своим мягким голосом. — Надеюсь, вам хорошо спалось?
— Да… да, очень хорошо, — ответила Мелинда. — Я… я собралась идти разыскивать вас, но дверь оказалась запертой.
— Да, она была заперта, — ответила миссис Харкорт. — Я заперла ее, потому что в данный момент в доме очень много народу, и я побоялась, что кто-нибудь по ошибке может ворваться в эту комнату и разбудить вас. Вы выглядели такой усталой прошлой ночью.
Мелинда открыла было рот, чтобы сказать госпоже Харкорт об опийной настойке, но потом решила, что в этом нет необходимости. В конце концов, ей больше никто не сможет дать это снадобье еще раз, и тогда из-за чего волноваться?
— Вы очень добры, мадам, — поблагодарила она миссис Харкорт. — Я глубоко признательна вам за то, что вы разрешили мне провести ночь в вашем доме. Но теперь я должна ехать и была бы вам чрезвычайно благодарна, если бы вы дали мне адрес бюро миссис Бруэр.
— Я уже отыскала его для вас, — ответила миссис Харкорт. — Но я только что услышала нечто такое, что, думаю, вас заинтересует в большей степени.
— Какое-нибудь место, которое я могу получить? — спросила Мелинда.
— Именно так, — ответила миссис Харкорт. — Но сначала вы обязательно должны позавтракать. Вернитесь в постель. Я скажу одной из горничных, чтобы она принесла вам поесть. Она будет здесь сию же минуту.
Не прекращая разговора, миссис Харкорт открыла дверь и выглянула в коридор, оставив дверь приоткрытой. Так как Мелинда была неодета, ей ничего не оставалось, кроме как вернуться в постель. Мелинда присела на кровать, укоряя себя за то чувство легкого беспокойства, которое так и осталось у нее в глубине сознания.
Минутой позже горничная, облаченная в сильно накрахмаленный чепец и хрустящий передник, внесла поднос с завтраком и поставила его на кровать. Мелинда отметила, что горничная была средних лет со странным выражением на лице, которое Мелинда не могла определить.
Про себя она решила, что это, должно быть, презрение, и удивилась, почему горничная в доме миссис Харкорт позволяет себе смотреть на нее так.
— А теперь поторопитесь и уберитесь в комнатах, Дорис, — сказала миссис Харкорт.
— Я не могу убрать седьмой номер, — ответила горничная сердитым голосом. — Они позвонили около часа назад и сказали, что желают бутылку шампанского. Джон понес ее им.
— Ну все, хватит, Дорис, — резко оборвала ее миссис Харкорт и затворила за ней дверь.
На завтрак были яйца-пашот, тосты, масло, мармелад и кофе в кофейнике. Мелинда сама налила себе кофе в чашку, чувствуя некое замешательство от того, что миссис Харкорт наблюдает за ней.
— Вам лучше съесть оба яйца, — сказала миссис Харкорт, как будто прочитав ее мысли. — Иначе у вас не хватит сил»а день сегодня вам предстоит очень тяжелый.
— Тяжелый день? — переспросила Мелинда. — Вы собирались рассказать мне о месте, которое я могу получить.
Миссис Харкорт повертела кольцо на пальце и взглянула на девушку: казалось, она подыскивает нужные слова.
— Вы когда-нибудь выступали на сцене? — спросила она.
Мелинда отрицательно покачала головой:
— Нет, конечно, нет. Я даже ни разу не была в театре. Я как-то видела одну из пьес Шекспира, в которой в качестве актеров выступали дети из приюта для сирот, которому покровительствовал мой отец. Ну вот, пожалуй, и все мое знакомство с театром.
Ей показалось, что миссис Харкорт выглядит несколько разочарованно, и поэтому быстро добавила:
— Разумеется, дома мы разыгрывали шарады, когда у нас были вечеринки для молодых людей, а как-то раз моя мама подготовила целое представление из живых картин во время рождественских праздников в сельском клубе.
— Значит, вам все-таки приходилось играть, — сказала миссис Харкорт, и в голосе ее явно послышалось облегчение. — Во всяком случае, вам не покажется слишком сложным выполнить то, что я собираюсь вам предложить.
— О чем же идет речь? — с любопытством спросила Мелинда.
— Один весьма достойный джентльмен просил найти молодую девушку, которая смогла бы сыграть роль невесты в разыгрываемой церемонии бракосочетания. Хотя церемония и ненастоящая, ему нужна такая девушка, которая сыграла бы безупречно. Я подумала, что вы — именно то, что ему нужно.
— Сыграть роль невесты! — воскликнула Мелинда, на мгновение подумав, что это, по всей видимости, какая-то нелепая, мрачная шутка.
Какая ирония судьбы: избежать одной свадьбы только для того, чтобы получить приглашение стать невестой на другой, пусть и притворной!
— Да, и вам это будет совсем несложно! — сказала миссис Харкорт.
— Боюсь, что не смогу этого сделать, — поторопилась ответить Мелинда.
Наступила небольшая пауза.
— Очень жаль, — сказала миссис Харкорт, — потому что этот достойный джентльмен, о котором я вам говорила, готов заплатить сумму в пятьсот гиней любой девушке, которая сыграет эту роль так, чтобы он остался доволен.
— За это пятьсот гиней! — вскричала Мелинда. — Он что, сумасшедший?
— Уверяю вас, нет, — ответила миссис Харкорт. — Просто так уж сложились обстоятельства, что для него стало чрезвычайно важным, чтобы эта своеобразная церемония обязательно состоялась, а та важная особа, которая будет наблюдать за ней, поверила бы в правдоподобность происходящего. Разумеется, во всем этом деле нет ничего предосудительного. Это просто маленькая сценка из спектакля, но он хочет, чтобы девушка сыграла хорошо, поэтому я и подумала о вас.
— Но почему у него возникла надобность в подобном представлении? — удивилась Мелинда. — И почему за такую пустяковую работу он платит такие огромные деньги?
Миссис Харкорт ничего не ответила, и Мелинда продолжала рассуждать:
— Я думаю, он с кем-то заключил пари.
— Да, я тоже думаю, что дело обстоит именно так, — сказала миссис Харкорт. — Конечно же, речь идет о пари! Вы ведь знаете, каковы эти великосветские молодые люди. Они готовы пойти на все, лишь бы не проспорить.
— Но это, по-видимому, очень важно для него, раз он готов заплатить такие деньги, — сказала Мелинда.
— Наверное, и в самом деле так, — согласилась с ней миссис Харкорт. — Не удивлюсь, если заклад составляет тысячи и тысячи фунтов.
— Что за нелепость! — продолжала Мелинда. — Как часто говорила моя мать, испорченные люди проигрывают в азартные игры деньги, которые могли бы с большей пользой потратить на помощь бедным и страждущим.
— Мне кажется, нам не следует в этом конкретном случае выяснять, прав или не прав этот джентльмен, — сказала миссис Харкорт. — Все, что от вас требуется, — это принять участие в разыгрываемой брачной церемонии вместе с этим обаятельным и, я бы даже сказала, красивым и благородным молодым человеком. После окончания церемонии вы из рук в руки получите пятьсот гиней; затем вы можете вернуться сюда, и мы поговорим о поиске для вас какого-нибудь места.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26