А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Картленд Барбара

Игра любви


 

Здесь выложена электронная книга Игра любви автора по имени Картленд Барбара. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Картленд Барбара - Игра любви.

Размер архива с книгой Игра любви равняется 102.13 KB

Игра любви - Картленд Барбара => скачать бесплатную электронную книгу






Барбара Картленд: «Игра любви»

Барбара Картленд
Игра любви




«Игра любви»: АСТ; Москва; 2001

ISBN 5-17-004945-5 Аннотация Предложение циничного ростовщика Груна было простым и ясным: чтобы спастись от верного разорения, блестящий граф Инчестер должен жениться на его дочери. Разумеется, только для видимости!..Надменный завсегдатай салонов, клубов и гостиных лондонского света с неудовольствием пожертвовал своей репутацией холостяка роди богатого приданого невесты — пожертвовал, еще не подозревая, что очень скоро начнет истинное сражение за сердце собственной супруги, прекрасной Бениты, — девушки, чья строптивость вроде бы не поддается укрощению ни любовью, ни веселой хитростью… Барбара КартлендИгра любви ОТ АВТОРА
В семнадцатом — восемнадцатом столетиях в Лондоне во многих частных домах имелись свои часовни.Большинство из них были построены предприимчивыми людьми, которые больше заботились о собственной выгоде, а вовсе не о спасении души.Часовни не были освящены, но имели права на заключение «первых браков», что означало возможность обойтись без лицензии, без оглашения и без родительского благословения.Подобные браки считались законными, но обходились недешево. Паству привлекали вдохновенные проповеди и хорошая музыка.Мейфэрская часовня в Лондоне была одной из самых известных.Герцог Гамильтон встретил Элизабет Ганнинг в доме лорда Честерфилда в 1752 году. На следующий же вечер он послал за приходским священником, чтобы тот обвенчал их.Но священник отказался совершать обряд без надлежащих бумаг.Тогда герцог привез Элизабет в Мейфэр, где они и обвенчались. Церемония окончилась в половине первого ночи.Была часовня в Баркли, были и многие другие; в те времена средний заработок проповедника составлял 50 фунтов в год.Домашние часовни нередко отличались пышностью убранства от приходских церквей.Например, часовня в Баркли внутри была драпирована розовым бархатом, и тяжелые портьеры крепились на бронзовых карнизах. Глава 1 1818Граф Инчестер зашел в Уайт-Клуб.Как только он переступил, порог гостиной, ему показалось, что прошлое вернулось.Граф не удивился бы., если бы увидел Красавчика Бреммеля на его излюбленном месте в оконной нише.Но Красавчик Бреммель был выслан на континент еще два года назад.Инчестер огляделся в поисках знакомых.Кто-то окликнул его:— Инчестер!Граф увидел на другом конце зала своего старого друга сэра Антони Кесуика и пошел к нему навстречу, между тем как сэр Антони озабоченно говорил:— Ты здесь редкий гость. Гас! Я думал, мы потеряли тебя навсегда!Граф слегка улыбнулся и опустился в кожаное Кресло рядом с ним.— Я жив, — сказал он. — Но и только!— Неужели твои дела так плохи?— Хуже некуда.— Ну так давай выпьем!— Только, если за выпивку платишь ты.— Ты совсем на мели?— Это еще мягко сказано.Сэр Антони подозвал официанта и заказал бутылку шампанского.— Я вижу, тебе надо взбодриться, — сказал он. — Что случилось?— Не хочется об этом рассказывать, — ответил граф, — эти разговоры наводят на меня тоску. Я потерпел поражение, Тони, поражение во всем, за что бы ни брался!— Мне просто не верится! — воскликнул сэр Антони.Граф вздохнул.— Я приехал в Лондон, чтобы испробовать последний шанс на спасение. Если и он провалится, мне останется только пустить пулю в лоб.Официант принес и открыл шампанское.Сэр Антони подал один бокал другу, другой поднял сам.— Давай выпьем за тебя, — сказал он. — Вот увидишь: удача еще улыбнется тебе?— Дай Бог, чтобы ты оказался нрав, — ответил Инчестер.Отпивая шампанское маленькими глотками, граф оглядывал собравшихся в этот час в гостиной клуба.Вокруг были все новые лица. Старых знакомых попадалось немного.Все пили, казалось, нимало не заботясь о тех, кто пострадал во время и после войны.Граф увидел герцога Норфолка.Как обычно, тот поглощал неимоверное количество спиртного, не сомневаясь при этом, что его собутыльники окажутся под столом намного раньше, чем он.Герцог, известный как Хитрец Норфолк, мог пить с полудня до рассвета, оставаясь на ногах.На подобные подвиги был способен не каждый.Бывалые выпивохи Сент-Джеймса славились тем, что пили вино бутылками, но это кончалось тем, что все они валились с ног, так что, по-своему, Норфолк был личностью выдающейся.О нем ходили дюжины невероятных историй, подобных той, как в Бифштекс-Клубе за один присест герцог уничтожил пять ромштексов и выпивал при этом несколько бутылок портвейна.Граф с отвращением отвернулся.'« Он подумал, что такое тошнотворное излишество могли теперь позволить себе не многие из его ровесников.Сэр Антони заметил, как изменилось лицо Инчестера.— Позволь мне предложить тебе пятьсот фунтов.Граф покачал головой.— Спасибо, Тони. Ты всегда был хорошим другом, но я никогда не стану нахлебником. Ни твоим, ни чьим-нибудь еще.Сэр Антони с беспокойством спросил:— Уж не собираешься ли ты обратиться к ростовщикам ?Впрочем, ответа на этот вопрос не требовалось.— Ты ни в коем случае не должен делать это! — воскликнул сэр Антони. — Я видел многих, кого они высасывали досуха, а потом бросали без всяких средств к существованию.— Вот и я примерно в таком же положении, — с горечью ответил граф.Он понимал, что все это — последствия войны.В каком-то смысле мирная жизнь оказалась еще тяжелее, чем сражения с «непобедимой» армией Наполеона.Одно дело — подвергаться смертельной опасности на поле битвы, но при этом верить, что защищаешь свою страну и чувствовать себя героем.И совсем другое — вернувшись домой, увидеть обветшавшие разрушенные жилища, невозделанные поля, потому что некому было обрабатывать их. Все здоровые мужчины ушли на войну.К тому же последние два года сельскохозяйственные банки отказывали в кредите. Многие фермеры обанкротились, потому что не стало рынков сбыта для того, что они выращивали.«Трудно, — думал граф, — в таком положении не впасть в отчаяние».Особенно тяжело было видеть людей, которые честно служили своей стране, а при демобилизации не получили ни пенсии, ни наградного пособия, ни даже простой благодарности.Граф допил шампанское, и сэр Антони вновь наполнил его бокал.— Что ты собираешься делать, Гас? — тихо спросил он.— Собираюсь, — резко ответил граф, — ползти на коленях к Растусу Груну.Сэр Антони с ужасом воскликнул:— Нет, только не к Груну! Неужели ты уже попался этой акуле в пасть! Это просто безумие!— Два года назад, когда никто не одолжил бы мне и пенни, он выручил меня.— Что до меня, я лучше бы бросился в море, чем связываться с самым бессердечным ростовщиком в Уэст-Энде!Инчестер ничего не ответил.Помолчав, сэр Антони сказал:— Уверен, ты бы мог что-то продать.— Все, что мог, я уже продал. Деньги пошли на оплату счетов, которые накопились за время болезни моей матери. Все, что еще осталось в доме, должно перейти к моему сыну, только вряд ли я смогу позволить себе иметь детей!— А твоя земля? У тебя ведь немалые владения.— Моя земля заросла сорняками, и едва ли хоть часть ее будет вспахана. Да, и все равно мне не на что купить семена для посева.Сэр Антони вздохнул:— Мне очень жаль тебя. Гас.— Мне самому себя жаль. И еще больше — моих людей. Они голодают. Тони! Представляешь, каково это, знать, что люди, которые из поколения в поколение служили моей семье, голодают, и быть не в состоянии им помочь.В голосе графа звучали боль и отчаяние.Сэр Антони вновь наполнил оба бокала, не находя слов, чтобы утешить друга.Некоторое время они молчали, затем сэр Антони спросил:— Ты действительно пойдешь к нему?— Мне назначена встреча в пяти часов».— Назначена встреча?— Я написал ему, чтобы узнать, сможет ли он принять меня. Поездка в Лондон была бы напрасной тратой денег, если бы я не застал Растуса Груна.— Ну, он не упустит случая обчистить еще одного безумца, которому не повезло в жизни, — произнес сэр Антони презрительно, на что граф сказал:— Я получил ответ. Мне предлагается зайти сегодня. Я молился всю дорогу, чтобы Растус Грун не потребовал вернуть ему прежний долг.— Не стоит тебе все-таки слишком надеяться на великодушие этого человека, — пробормотал сэр Антони. — Брэдфорд был вынужден уехать на континент в прошлом году, и не похоже, что он когда-нибудь сможет вернуться.Граф удивленно взглянул на друга.— Я думал, что у Брэдфорда денег куры не клюют.— Так и было, пока он не начал играть по-крупному. Ему пришлось пойти к Растусу Груну, чтобы оплатить карточные долги.— Хочешь сказать, что у Брэдфорда ничего не осталось?— Ничего, кроме разоренных родовых владений.У графа перехватило дыхание. Слишком живо это напомнило ему его собственное положение.Одним глотком он допил свой бокал и поднялся.— Еще нет пяти, — , сказал сэр Антони.— Знаю, — ответил граф. — Но, чтобы вести дела с Растусом Груном, мне нужно хорошо соображать, так что не стоит больше пить.— Если он окажется сговорчивее, чем мы предполагаем, возвращайся, и мы отправимся в город. Я познакомлю тебя с весьма обольстительными красотками. А можно заглянуть к Гарриет Уилсон.— Боже мой! — воскликнул граф. — Я и забыл об ее существовании!— Вряд ли это ее обрадует. Однако она подцепила на крючок парочку пэров и даже герцога Веллингтона. А ее сестра Эми оказалась еще умнее. Она вышла замуж за герцога Берлика.— Ну и ну! — воскликнул граф Инчестер.Гарриет Уилсон и ее три сестры — Эми, Фанни и София — были самыми известными лондонскими блудницами. Поговаривали, что их отец, часовщик по имени Дебюше, появился на свет как плод незаконной связи графа Честерфилда.Их мать, снабжавшая лондонское общество шелковыми чулками, тоже была незаконнорожденной.О жизни всех сестер, полной сомнительных приключений, шла дурная слава. Гарриет даже не скрывала, что стала любовницей графа Крейвена в пятнадцать лет.Она и позднее пользовалась покровительством немолодых важных аристократов, которые сменяли один другого.Теперь Гарриет Уилсон писала мемуары, и это заставляло нервничать не одного из светских щеголей, которые, остепенившись с возрастом, очень не хотели бил вспоминать о грехах молодости.Граф улыбнулся.— Не думаю, что сегодня вечером я буку расположен к развлечениям такого рода. Чем бы ни кончилась моя встреча с Растусом Груном, я вернусь к себе.— Хорошо, что ты живешь недалеко от Лондона! — заметил его друг. — Остерегайся разбойников!Инчестер рассмеялся.— Разбойник, который найдет, что отобрать у меня, должен быть просто волшебником. Честно говоря, я и подумывал, не начать ли мне самому промышлять на дорогах!— Неплохая идея! — засмеялся сэр Антони. — Правда, если тебя поймают, будет чертовски неуютно болтаться на виселице!— Это верно, — согласился граф. — До свидания, Тони, и спасибо за шампанское.— Закажу еще бутылку на случай, если ты все-таки надумаешь вернуться, — сказал» сэр Антони.Граф Инчестер покачал головой и направился к выходу.Он был молод и весьма хорош собой.Почти все, кто сидел в зале, оборачивались, провожая его взглядом.Граф был прекрасно сложен: широкие плечи и узкие бедра атлета.— Доброго вечера, милорд! — почтительно сказал швейцар, открывая перед Инчестером дверь. — Будем рады вновь увидеть вашу светлость!— Спасибо. Дженкинс. — ответил граф. — Доброго вечера.
Сильный ветер дул вдоль Сент-Джеймс-стрит.Граф сразу почувствовал, что холод пробирает его до костей.Свое пальто, слишком поношенное для визита в клуб, Инчестер оставил в той же конюшне, где и лошадь.Но сейчас он жалел об этом.Дойдя до Пиккадилли, граф начал молиться, чтобы Растус Грун помог ему.В противном случае, он не имел ни малейшего понятия, что ему делать дальше.В одной из узких улочек, из тех, что отходили от Пиккадилли вблизи площади, вверх к темной двери вели три истертые ступеньки.Маленький домишко был зажат между двумя большими зданиями.На двери висел потемневший от времени молоток, который давно нуждался в чистке, а пониже — маленькая табличка с выгравированной надписью:
РАСТУС ГРУНРОСТОВЩИК
За дверью узкий проход вел к обшарпанной лестнице.Слева от лестницы находилась контора ростовщика. Помещение было так мало, что огромный письменный стол, казалось, занимал его целиком.Обои потемнели, а на грязном окне висела какая-то рвань, очевидно, заменявшая занавески.Комнату освещали только две свечи, зажженные на противоположных сторонах стола.На столе красовались чернильница в виде черепа и банка из-под джема, из которой торчали несколько гусиных перьев.За столом сидел пожилой человек с неопрятными черными космами, беспорядочно падавшими ему на плечи.Темные очки скрывали его глаза, но те, кто сидел напротив, хотя и не видели выражения этих глаз, испытывали неприятное ощущение, что за ними наблюдают. И не просто наблюдают: невидимые глаза как будто заглядывали в самую глубину души.— Этот человек пугает меня! — признался сэру Антони один светский денди. — В нем есть что-то сверхъестественное, и я готов поклясться, что он способен читать мысли!— Меня бы это не удивило, — ответил сэр Антони. — Слава Богу, я никогда не имел с ним дела, но все, кому приходилось прибегать к услугам Растуса Груна, говорят одно и то же: он ясновидящий или колдун.— Будь моя воля, его бы повесили! — в ярости закричал светский бездельник.— Ну, надо совсем потерять рассудок, чтобы обращаться к такому типу, — заметил сэр Антони. — Почему бы тебе не приберечь свои деньги, вместо того чтобы бросать их на ветер?Не встретив понимания, денди счел за лучшее удалиться.Сэр Антони между тем подумал, что тот не ошибался насчет Растуса Груна.Было в нем что-то, вызывавшее неясное беспокойство. Растус Грун казался слишком проницательным для обыкновенного ростовщика.Тем временем Растус Грун говорил тихим. но хорошо поставленным голосом:— Думаю, Доусон, что Маркесс уже достаточно намаялся в ожидании. Теперь он будет сговорчивее.Человек, к которому обращался Растус Грун, поднялся из-за своего стола в соседней комнате, такой же неприглядной, как я главная, только еще меньше, и подошел к двери, соединявшей обе комнаты.— Дело Маркесса у вас? — спросил он.— Да, оно как раз передо мной, — ответил Растус Грун. — Маркесс растратил все, что я ему одолжил, на падших женщин и пьянство..Он выпил, наверное, целое озеро спиртного!— Мне этот субъект глубоко отвратителен, — сказал Доусон, — и, по-моему, нет никаких надежд на то, что он исправится.— Согласен, но все же он Маркесс!Доусон промолчал, а его хозяин, казалось, глубоко задумался.Затем он резко сказал:— Приведите его!Доусон вышел из комнаты, пересек коридор и вошел в комнатушку размером едва ли больше буфета.Ее окна выходили на грязный задний двор.Маркесс в свои тридцать три года мог бы быть цветущим молодым человеком, но годы разгульной жизни, ночи, проведенные в увеселительных клубах, питейных заведениях и игорных домах, сделали свое дело.Теперь перед Доусоном был толстяк с красным одутловатым лицом и выраженным брюшком. Его глубоко посаженные глазки окружали глубокие морщины.При виде Доусона Маркесс вскочил со стула, на котором сидел до того, и возмущенно заговорил:— Сколько можно заставлять ждать! Ваш хозяин, похоже, забыл про меня!— Он готов принять вас, милорд, — ответил Доусон и прошел вперед, чтобы открыть перед клиентом дверь.Маркесс постарался распрямить плечи и поднял голову.Растус Грун продолжал читать и даже не взглянул на вошедшего.Казалось, ростовщик еще больше углубился в бумаги, которые были разложены перед ним на столе.В мерцающем пламени свечей казалось, что на его спине вырос огромный горб.— Вы заставили меня долго ждать! — надменно произнес Маркесс.— Садитесь! — тихо предложил Растус Грун.Что-то похожее на угрозу слышалось в этом тихом голосе.Маркесс уселся на жесткий стул» с прямой спинкой, который стоял с его стороны стола.— Послушайте! Мне нужен новый заем, и, я думаю, проценты, под которые я получил предыдущий, превосходят все разумные пределы!Он замолчал, но, поскольку Растус Грун не проронил ни слова в ответ, Маркесс заговорил снова:— Я готов предложить вам двадцать процентов и ни пенни больше, понимаете?Растус Грун поднял голову.— А я не готов, милорд Маркесс, снова одалживать вам деньги и желаю, чтобы вы немедленно возвратили ваш прежний долг.Повисло тяжелое молчание. Потрясенный Маркесс уставился на ростовщика.Постепенно на его лице отразился такой ужас, что, казалось, глаза Маркесса были готовы вылезти из орбит.— Вы — желаете вернуть — ваши 30 000 фунтов?— Немедленно!— Но вы знаете не хуже меня, что мне негде взять такую сумму!— Тогда вам остаются две возможности.Неловкое молчание длилось до тех пор, пока Маркесс не спросил гораздо тише, чем раньше:— Какие же?— Отправиться в долговую тюрьму или подписать эту бумагу.— Что это за бумага?— Это документ, по которому в мою собственность отходят пятьсот акров земли с южной стороны ваших владений, включая селение Лауэр-Рауден и сланцевую шахту.

Игра любви - Картленд Барбара => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Игра любви автора Картленд Барбара дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Игра любви у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Игра любви своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Картленд Барбара - Игра любви.
Если после завершения чтения книги Игра любви вы захотите почитать и другие книги Картленд Барбара, тогда зайдите на страницу писателя Картленд Барбара - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Игра любви, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Картленд Барбара, написавшего книгу Игра любви, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Игра любви; Картленд Барбара, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн